Among other things, the decree creates an obligation for asylum seekers to take a social orientation course if their asylum procedure lasts longer than four months. |
В нем, в частности, предусмотрено, что просители убежища обязаны пройти курс социальной ориентации, если процедура рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища длится более четырех месяцев. |
At the same time, it has established a working party also dealing with questions related to the prevention of Islamophobia, amongst other things. |
Одновременно ею создана рабочая группа, которая, в частности, занимается вопросами предупреждения исламофобии. |
Also, in many countries Customs authorities still open most of the containers, and this results in, among other things, delays and increased costs. |
Помимо этого во многих странах таможенные службы все еще вскрывают большинство контейнеров, а это приводит, в частности, к задержкам и увеличению издержек. |
The right to peace would be a prerequisite to enjoy all other recognized human rights, particularly the right to life. |
Право на мир станет предпосылкой для осуществления всех остальных признанных прав человека, в частности права на жизнь. |
This Convention draws on other international human rights conventions: in addition to many substantive provisions, particularly concerning the prevention and remedying of violations, it provides for important enabling mechanisms. |
Данная Конвенция основывается на других международных конвенциях по правам человека: помимо материальных положений, касающихся, в частности, предотвращения и возмещения ущерба, она предусматривает важные средства реализации. |
In particular, he referred to the need to regulate ex ante merger control, to reform the law and to make COPROCOM recommendations binding on other governmental bodies. |
В частности, он остановился на необходимости регулирования вопросов контроля в отношении предполагаемых слияний, реформирования законодательства и обеспечения обязательного характера рекомендаций КОПРОКОМ для других правительственных органов. |
This separate administrative identity has progressively broadened a gap in substantive communication and coordination with the other bodies and institutions of the Convention, in particular with the secretariat. |
Такая отдельная административная субъектность постепенно расширила разрыв в контакте и координации по существенным вопросам с другими органами и учреждениями Конвенции, в частности с секретариатом. |
The Working Group will discuss lessons learned, added value and possible further strengthening of the dialogues, in particular through the direct support of other EU countries. |
Рабочая группа обсудит извлеченные уроки, дополнительные преимущества и возможности дальнейшей активизации этих диалогов, в частности посредством получения непосредственной поддержки от других стран ЕС. |
This includes integrating land, rivers, lakes, groundwaters and coastal water resources as well as their interaction with other ecosystems, in particular upstream and downstream dimensions. |
Оно включает в себя объединение земельных, речных, озерных, грунтовых и прибрежных гидроресурсов, а также их взаимодействие с другими экосистемами, в частности, в верхнем и нижнем течении. |
In other countries these attempts have long been hampered by impunity created as a result of, inter alia, amnesty laws or pardons. |
В других странах такие попытки в течение долгого времени наталкивались на различного рода препятствия из-за атмосферы безнаказанности, сложившейся в результате применения, в частности, законов об амнистии или помиловании. |
With respect to exploitation, the UNHCR, Government and other partners are conducting regular participatory assessment interviews with women asylum seekers with a view to identify vulnerable women such as victims of trafficking. |
Что касается эксплуатации, то УВКБ ООН, правительство и другие партнеры на регулярной основе проводят совместные собеседования с женщинами - просителями убежища, с целью выявления женщин, находящихся в особо уязвимом положении, в частности жертв торговли людьми. |
In other words, the context of each emergency has to impact the pedagogical approach to education in particular and to social reconstruction processes in general. |
Иными словами, условия каждой чрезвычайной ситуации должны повлиять на педагогическую заостренность школьной деятельности в частности и процессы социального возрождения в целом. |
It was underlined that quality had been linked with outcomes while it integrated other dimensions such as tolerance and learning together for instance. |
Подчеркивалось, что главным критерием образования всегда считался конечный результат, в то время как оно охватывает и другие аспекты, такие как, в частности, толерантность и совместное обучение. |
The initiation seeks to exploit other components of Zambia's rich resource base by promoting agriculture, tourism, gemstone mining, and hydro-power generation. |
Ставка делается на эксплуатацию других составляющих богатой ресурсной базы Замбии, и в частности на развитие сельского хозяйства, туризма, добычи драгоценных камней и гидроэнергетики. |
The latter, in particular, should fully understand their rights under the Declaration and other mechanisms in order to be able to submit their complaints. |
Последние, в частности, должны полностью осознавать свои права, предусмотренные Декларацией и другими механизмами, чтобы иметь возможность подавать жалобы. |
There has been a growing tendency to move towards a more independent prosecution service model, in terms of its relationship with other authorities, notably the executive. |
Наблюдается растущая тенденция перехода к более независимой модели работы органов прокуратуры с точки зрения их взаимоотношений с другими органами власти, в частности исполнительными. |
Inter alia, they may organize training for trade unions, employers, NGOs and the staff of labour courts or other Government bodies. |
Они могут организовывать обучение, в частности, для профсоюзов, работодателей, неправительственных организаций, сотрудников судов по трудовым вопросам и других правительственных учреждений. |
The secretariat, in collaboration with other partners, could further support the availability of relevant reference materials, such as through development of new training tools and further compilation of good practices in the region. |
В сотрудничестве с другими партнерами секретариат может оказать дополнительную поддержку обеспечению наличия соответствующих справочных материалов, в частности посредством разработки новых учебных инструментов и дальнейшего учета и распространения передовой практики в данном регионе. |
The information sources for this report included data from recent studies and other literature, NTB notifications to NAMA, WTO dispute settlement cases, regional bodies, and business surveys in developing countries. |
В качестве источника информации при подготовке этого доклада использовались, в частности, данные последних исследований и других опубликованных работ, уведомления о НТБ в отношении ДНСР, материалы дел об урегулировании споров в ВТО, материалы региональных органов и обследования предпринимательской деятельности в развивающихся странах. |
This is amongst other things because of Germany's historical experience, in particular in connection with the persecution of minorities under National Socialism. |
Это, в частности, связано с историческим опытом Германии и особенно с преследованием меньшинств в эпоху национал-социализма. |
These papers may cover the following ground, among other things: |
Эти документы могут, в частности, охватывать следующие основные аспекты: |
Among other things, the respective secretariat offices will: |
В частности, соответствующие отделения секретариата: |
In the 2006-2007 biennium, needs assessments will, among other things: |
В двухгодичном периоде 2006-2007 годов проведение оценок потребностей будет, в частности: |
This will, among other things, facilitate comprehensive reporting on United Nations system-wide cooperation and coordination in the context of the Bali Strategic Plan. |
Это, в частности, облегчит представление всеобъемлющих докладов об общесистемном сотрудничестве и координации в рамках Организации Объединенных Наций в контексте осуществления Балийского стратегического плана. |
Article 16 of the Articles of Agreement, among other things, stipulates that: |
Статья 16 Статей соглашения, в частности, гласит следующее: |