Judicial and other legal actors should assume a more proactive role towards the effective realization of human rights, in particular economic, social and cultural rights. |
Представителям судебных органов и других органов юстиции надлежит играть более активную роль в деле эффективного осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
It clarified the nature of torture in customary international law, in particular with respect to the participation of a public official or any other person acting in a non-private capacity. |
Она прояснила характер пыток по обычному международному праву, в частности в том, что касается участия государственного должностного лица или какого-либо другого лица, действующего не в частном качестве. |
A better approach would be to further explore the often-neglected water dimensions of other human rights, in particular the right to food and the right to work. |
Более оптимальным подходом явилось бы дальнейшее изучение других связанных с водой аспектов прав человека, в частности права на питание и права на труд, о которых нередко забывают. |
With regard to the obligation to protect, States are to ensure that third parties such as individuals, groups, corporations and other entities as well as agents acting under their authority do not interfere with the enjoyment of the right to water. |
В связи с обязанностью защищать это право государство обеспечивает, чтобы третьи стороны, в частности отдельные лица, группы, корпорации и другие субъекты, а также агенты, действующие по их поручению, не препятствовали осуществлению права на воду. |
The Working Group resolved to develop its cooperation with indigenous peoples in areas such as research, the drafting of working papers and other activities within its mandate. |
Рабочая группа намеревается и впредь развивать свое сотрудничество с коренными народами, в частности, в области исследований, подготовки рабочих документов и другой деятельности в сферах ее компетенции. |
These include racism, racial discrimination and xenophobia, arbitrary detention, freedom of religion and belief, right to education, extreme poverty, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and internally displaced persons. |
Они касаются, в частности, расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, произвольных задержаний, свободы религии и убеждений, права на образование, крайней нищеты, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и внутренних перемещенных лиц. |
Africa and other regions with low literacy rates, youth literacy in particular, are catching up, but much progress still needs to be made in those regions. |
Африка и другие регионы, где отмечаются низкие показатели грамотности, в частности грамотности среди молодежи, постепенно ликвидируют отставание, однако в этих регионах по-прежнему необходимо добиться гораздо большего прогресса в данной области. |
The improved cooperation that has occurred during recent years between UNECE and the other regional commissions, in particular on the regional implementation of sustainable development policies, should be further strengthened. |
Следует еще больше укрепить сотрудничество, которое в последние годы было налажено между ЕЭК ООН и другими региональными комиссиями, в частности по вопросам осуществления политики устойчивого развития на региональном уровне. |
The Meeting will be invited to explore ways of further promoting synergies between the Convention and other multilateral environmental agreements, taking into consideration the findings of the work on public participation in international forums. |
Совещанию будет предложено изучить пути дальнейшего поощрения синергизма между Конвенцией и другими многосторонними природоохранными соглашениями, в частности с учетом результатов работы по обеспечению участия общественности в международных форумах. |
In particular, consideration is being given to incorporating some of the innovations of the Aarhus Convention's CRM into other CRMs in the UNECE context. |
В частности, в настоящее время рассматривается вопрос о включении некоторых из нововведений МРС Орхусской конвенции в другие МРС в рамках ЕЭК ООН. |
However sawmill capacity grew dramatically, aided significantly by favourable government polices combined with enterprising Nordic companies, as well as by other multinational firms from the UK, Canada and Germany. |
Однако мощности лесопильной промышленности резко возросли, чему в значительной мере способствовала благоприятная правительственная политика и предприимчивые компании Скандинавских стран, а также другие многонациональные компании, в частности, Соединенного Королевства, Канады и Германии. |
In this context, the States in particular expressed their support for efforts by Russia, China and other nations directed at the practical implementation of the United Nations General Assembly resolution on the prevention of an arms race in outer space. |
В этом контексте государства, в частности, высказывались в поддержку усилий России, Китая и других стран как направленных на практическое воплощение положений резолюций Генассамблеи ООН "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве". |
We expect delegations to submit their proposals and recommendations on the draft, particularly in the light of the ideas and other non-papers that have since been circulated. |
Мы ожидаем, что делегации представят свои предложения и рекомендации по проекту, в частности в свете идей и других неофициальных документов, которые были распространены с тех пор. |
Thus far, two training forums on gender-sensitive budgets have been held, with UNDP assistance; they were attended by 50 officials responsible for budget and planning in ministries and other national entities. |
К настоящему времени в сотрудничестве с ПРООН реализованы две программы профессиональной подготовки, в частности по гендерным вопросам, для занимающихся составлением бюджета, в которых приняли участие 50 сотрудников министерств и других учреждений страны, в функции которых входят составление бюджета и планирование. |
Law 3227/2004 on "Measures against unemployment and other provisions", stipulates, inter alia, the following: |
В законе 3227/2004 "Меры по борьбе с безработицей и другие положения", в частности, предусматривается следующее: |
The draft comprehensive convention on international terrorism which would, among other things, provide the legal backbone for countries unable to take counter-terrorism measures on their own, should be adopted on an urgent basis. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая, в частности, должна обеспечить правовую основу для тех стран, которые не в состоянии своими силами принимать меры по борьбе с терроризмом. |
According to the act, the Commission will among other things, perform advocacy, research and legal functions as well as investigate and monitor the human rights situation. |
В соответствии с законом Комиссия будет, в частности, заниматься пропагандистской работой и исследованиями и юридическими функциями, а также изучением и наблюдением за положением в области прав человека. |
It is for this reason that the Seventh-Day Adventist Church, particularly through its Department of Women's Ministries, and through other Church entities as well, has developed programs to benefit women and the girl child. |
Именно по этой причине Церковь адвентистов седьмого дня, в частности силами своего Департамента женских миссионерских организаций, а также других церковных подразделений, разрабатывает программы деятельности в интересах женщин и девочек. |
8 Members of the Advisory Group on Gender include UNAMA and other United Nations entities, the Joint Electoral Management Body, donor missions and international and civil society organizations. |
8 Членами Консультативной группы по гендерным вопросам являются, в частности, МООНСА и другие органы Организации Объединенных Наций, Объединенный орган по управлению избирательным процессом, миссии доноров и международные организации и организации гражданского общества. |
The questions concern both HIV/AIDS prevention and control measures, as well as other issues such as overdose prevention and provision of emergency shelters. |
Поставленные вопросы касаются как профилактики ВИЧ/СПИДа, так и контрольных мер, а также других вопросов, в частности профилактики при передозировке и обеспечения приютов для обращения в чрезвычайных ситуациях. |
The Committee specifically notes that activities in the areas of rule of law and HIV/AIDS are also on the agenda of a number of other partners, but still require substantial UNODC financial resources. |
Комитет отмечает, в частности, что мероприятия в области обеспечения правопорядка и борьбы с ВИЧ/СПИДом включены в повестку дня и ряда других партнеров, но при этом требуют значительных финансовых затрат со стороны ЮНОДК. |
The activities of this Subprogramme shall be built inter alia on the results of the work carried out by other relevant organizations and institutions operating in this field, including UN agencies, with which synergies shall improve. |
Деятельность по этой подпрограмме будет строиться, в частности, на результатах работы, проведенной другими соответствующими организациями и учреждениями, действующими в данной области, включая учреждения ООН, синергизмы с которыми будут улучшены. |
He indicated that in developing the corporate strategy for 2005, UNOPS was determining its added value and potential working relationship with other bodies in the same field, in particular IAPSO. |
Директор-исполнитель указал, что при разработке внутренней стратегии на 2005 год ЮНОПС определяет отдачу от нее и возможности налаживания рабочих связей с другими органами в этой же области, в частности с МУУЗ. |
Specifically: have interventions to date (by ILO and other partners) made any change? |
В частности, привели ли осуществленные ранее мероприятия (МОТ и другими партнерами) к каким либо изменениям? |
His delegation supported the Special Rapporteur's approach to the topic and, in particular, his decision to seek advice from hydrogeologists and other experts. |
Делегация Новой Зеландии поддерживает подход Специального докладчика к этой теме и, в частности, его намерение проконсультироваться с гидрогеологами и другими специалистами. |