However, as the model has developed, it has become increasingly apparent that it can be used for many other purposes, in particular related to modernisation of official statistics. |
Однако по мере развития данной модели становилось все более очевидным, что ее можно использовать в многочисленных других целях, в частности связанных с модернизацией официальной статистики. |
While social protection statistics are mostly reliable and comparable in the European Union, there remains much work to be done to address challenges faced by other countries and in particular by the less developed statistical systems. |
Хотя статистические данные о социальной защищенности в Европейском союзе в основном достоверны и сопоставимы, предстоит еще проделать большую работу для решения проблем, с которыми сталкиваются другие страны, и в частности с менее развитыми статистическими системами. |
States may provide support to women's and other organizations so they can work closely with the courts, particularly to ensure the access of women to them. |
Государства могли бы оказывать поддержку женским и другим организациям, с тем чтобы они могли работать в тесном взаимодействии с судами, в частности, для обеспечения доступа к ним со стороны женщин. |
Notably, in one State party the criminal procedure code stipulated the duty of prosecutors to ensure the safety not only of witnesses or victims of crime, but also of other participants in the criminal process, including cooperating defendants. |
В частности, в уголовно-процессуальном кодексе одного из государств-участников предусмотрена обязанность сотрудников прокуратуры обеспечивать безопасность не только свидетелей или жертв преступлений, но и других участников уголовного процесса, включая сотрудничающих обвиняемых. |
These States identified technical assistance needs that correlated with that consideration and the wish to conduct further research, in particular in terms of legal advice and summary of good practices and lessons learned from other States. |
Эти государства выявили потребности в технической помощи в увязке с этим соображением и желанием провести дополнительные исследования, в частности, с точки зрения консультирования по правовым вопросам и обобщения оптимальных видов практики и извлеченных уроков с учетом опыта других государств. |
Moreover, "material items" in article 13 of the AC Law were held to include, inter alia, money, gold and other materials. |
Наряду с этим статья 13 Закона о ПК содержит понятие "материальные ценности", к которым, в частности, относятся денежные средства, золото и другие ценности. |
Norway can, under certain circumstances and without a formal request, spontaneously transmit information to other countries; this could, inter alia, take place in the context of established police cooperation such as INTERPOL and Europol or through EUROJUST. |
При определенных обстоятельствах Норвегия может и без официальной просьбы передавать информацию другим странам спонтанно; это, в частности, может происходить в контексте сложившегося сотрудничества полицейских органов, например, в рамках Интерпола и Европола или через Евроюст. |
Additionally, other laws regulate specific forms of bribery, namely sections 214 and 161-165 of the Penal Code and section 137 of the Customs Act 1967 (Act 235). |
Кроме того, конкретные формы подкупа регулируются другими законами, в частности, статьями 214 и 161-165 Уголовного кодекса и статьей 137 Закона о таможне 1967 года (Закон 235). |
However, it remains concerned at the persistence of this and other harmful traditional practices, such as forced marriage, polygamy, adulthood initiation rites and child debt bondage. |
Однако он обеспокоен сохранением этой и других вредных традиционных практик, в частности принудительного брака, полигамии, ритуалов инициации совершеннолетия и передачи детей в качестве залога в случае задолженности. |
Many of the priorities in national policies to combat trafficking and other forms of exploitation, violence in the family and violence against children reflected the standards embodied in the Convention. |
Многие приоритетные задачи национальной политики, в частности те, которые касаются борьбы с торговлей людьми и иными формами эксплуатации, бытовым насилием и насилием в отношении детей, отражают зафиксированные в Конвенции нормы. |
Compliance with and clear implementation of the commitments made by Ukraine in the framework of the international human rights treaties, particularly to prevent torture and other cruel or degrading treatment, is an absolute rule. |
Соблюдение и четкое выполнение обязательств, взятых Украиной в рамках международных договоров в сфере защиты прав человека, в частности о недопущении пыток и других видов жестокого или унижающего достоинство видов обращения, является безусловным правилом. |
Only the Procurator-General or his or her deputy may institute criminal proceedings against a judge. As a result, it is impossible for other bodies, law enforcement agencies in particular, to influence judges. |
Возбуждать уголовные дела относительно судьи уполномочен исключительно Генеральный прокурор Украины или его заместитель, что сделает невозможным влияние на судей других субъектов, в частности, правоохранительных органов. |
In several units the Subcommittee observed that inmates are assigned to segregated areas not only as a form of punishment, but also for other reasons, such as when they arrive in the prison, are relocated or as a protective measure. |
В нескольких тюрьмах делегация ППП обратила внимание на то, что заключенных содержат в отдельных помещениях не только в порядке наказания, но и по ряду других причин, в частности при поступлении в тюрьму или переводе, а также в качестве меры защиты. |
The SPT is aware of other institutional, structural and legislative constraints to the NPM work, such as the absence of sufficient travel budget and adequate capacity to undertake follow-up visits. |
ППП осведомлен о других институциональных, структурных и законодательных препятствиях для работы НПМ, в частности об отсутствии достаточных бюджетных средств для покрытия транспортных расходов и об ограниченности возможностей осуществлять последующие посещения. |
Please provide information on the report preparation process and, in particular, on the consultations held with different governmental agencies, the Ombudsman, organizations of families of victims, human rights defenders who are active in the area of enforced disappearances, NGOs and other interested parties. |
Просьба представить информацию о процессе подготовки доклада и, в частности, о консультациях, проведенных с различными правительственными учреждениями, Уполномоченным по правам человека, организациями родственников жертв, правозащитниками, занимающимися вопросами насильственных исчезновений, НПО и другими соответствующими сторонами. |
UNFPA will also provide training for the Board of Auditors in April 2013 on the UNFPA Financial Regulations and Rules, among other subjects. |
ЮНФПА проведет также учебный курс для Комиссии ревизоров в апреле 2013 года, посвященный, в частности, Финансовым положениям и правилам ЮНФПА. |
Longer term assistance is given to persons placed on a Public Assistance List and constitutes persons who are disabled, or mentally challenged, or elderly among other criteria. |
Более долгосрочная помощь оказывается лицам, внесенным в список нуждающихся в государственной помощи, в частности инвалидам, лицам с ограниченными умственными возможностями или лицам пожилого возраста. |
Amongst other things, in the view of the Federal Government, the term "migrant worker" as used in the Convention does not serve to draw a sufficiently precise distinction. |
В частности, по мнению федерального правительства, термин "трудящийся-мигрант", как он используется в Конвенции, не позволяет достаточно точно провести разграничительную линию. |
Towards ensuring that the rights of Orang Asli and other indigenous communities remain promoted and protected, the Government continues to take measures to widen their access to food, shelter, health, education and employment, among others. |
В рамках дальнейшей работы по поощрению и защите прав оранг-асли и других общин коренного населения правительство продолжает принимать меры для расширения их доступа к, в частности, продовольствию, жилью, медицинским услугам, образованию и занятости. |
It also reported evidence of discrimination in the award of social benefits, which was mainly directed towards Roma, but other ethnicities such as Albanians or Macedonians were also affected. |
Он также представил факты, подтверждающие дискриминацию при распределении социальных пособий, которая в основном затрагивает рома, но также и другие этнические группы, в частности албанцев и македонцев. |
The regional programme engaged with other regional economic communities to provide capacity development support but limited results have been achieved in part due to a delayed start to implementation and challenges within the regional institutions. |
Региональная программа взаимодействовала с другими региональными экономическими сообществами в целях оказания поддержки в наращивании потенциалов, но достигнутые результаты были незначительны, в частности, из-за задержки с началом реализации программы и внутренних проблем в региональных учреждениях. |
An interdivisional working group is developing the ERM framework and is, inter alia, utilizing the ERM frameworks of other United Nations agencies as guidance. |
Межведомственная рабочая группа разрабатывает систему ОУР, используя, в частности, системы ОУР, действующие в других учреждениях Организации Объединенных Наций, как основу. |
The Conference of Ministers, inter alia, called on African governments to adopt and implement coherent industrial policies in order to increase value addition in local production and deepen linkages between the commodity sector and other economic sectors. |
Конференция министров, в частности, призвала правительства африканских государств принять и осуществлять последовательную промышленную политику в целях увеличения доли добавленной стоимости в производимой в их странах продукции и углубления взаимосвязей между сырьевым и другими секторами экономики. |
Some speakers expressed their support for the role of UNODC in the fight against trafficking in cultural property, in collaboration with other relevant intergovernmental organizations, including, in particular, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Ряд выступавших поддержали роль ЮНОДК в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей в сотрудничестве с другими международными организациями, включая, в частности, Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The campaign aimed, in particular, to promote the recruitment of young Roma but also to foster a more positive climate of attitudes towards all other groups at risk of discrimination in the labour market. |
Кампания, в частности, имела целью содействовать трудоустройству молодых рома, а также формированию более благоприятного отношенческого климата для всех других групп, подвергающихся риску дискриминации на рынке труда. |