The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. |
Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами. |
The State party should ensure that legislation banning corporal punishment is strictly implemented, in particular in schools and other welfare institutions for children, and establish a monitoring mechanism for such facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих применение телесных наказаний, в частности в школах и других социальных детских учреждениях, и создать механизм надзора за такими учреждениями. |
Among other steps, nations could agree not to undertake weapon tests, including because they would create significant amounts of debris. |
Среди прочих шагов государства могли бы согласиться не проводить испытания оружия, в частности, из-за опасения, что они могли бы привести к образованию большого количества космического мусора. |
In particular, we expect the full implementation of the Trilateral Initiative and its expansion to other nuclear-weapons States to assure the transparency and irreversibility of this process. |
В частности, мы рассчитываем на полную реализацию трехсторонней инициативы и на ее распространение на другие государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы обеспечить транспарентность и необратимость этого процесса. |
She was also concerned about other aspects of the text, in particular its reference to only one of the tools available to the Human Rights Council. |
Оратора беспокоят и другие аспекты текста, в частности, упоминание только об одном инструменте, находящемся в распоряжении Совета по правам человека. |
In December 2004, the Government approved an anti-discrimination bill, which among other things implements EU directives on equal treatment and protection against discrimination. |
В декабре 2004 года правительство одобрило антидискриминационный законопроект, который, в частности, имплементирует директивы ЕС в отношении равных условий и защиты от дискриминации. |
As for other forms of public violence, such as attacks or muggings, the law provided equal protection for men and women. |
В отношении других форм публичного насилия, в частности нападений или грабежей на улице, в законе предусматривается равная защита мужчин и женщин. |
The Committee had also given careful attention to the situation of vulnerable groups of women, in particular rural women and women belonging to ethnic or other minorities. |
Комитет также обратил пристальное внимание на положение уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа этнических или иных меньшинств. |
The secretariat noted that other organizations, notably EURACOAL, IEA and World Coal Institute, had also provided an overview of their activities during previous agenda items. |
Секретариат отметил, что в ходе обсуждения предыдущих пунктов повестки дня другие организации, в частности ЕВРОКОУЛ, МЭА и Всемирный институт угля, также представили обзор своей деятельности. |
The Special Representative noted commitments made by the Government, other political leaders and civil society organizations to the peace process, in particular the President's ongoing support for children and youth. |
Специальный представитель отметил взятые правительством, политическими лидерами и организациями гражданского общества обязательства, касающиеся мирного процесса, и в частности неустанную заботу президента о детях и молодежи. |
It was recognized that this would require, among other things, significant and steady increases in gross domestic product growth rates in least developed countries. |
Было признано, что для этого потребуется, в частности, значительное и стабильное увеличение темпов роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах. |
The Agreement established, among other things, the main legal framework for the voluntary repatriation of 160,000 Eritrean refugees from the Sudan and their integration in Eritrea. |
В этом соглашении устанавливались, в частности, основные юридические принципы для добровольной репатриации 160000 эритрейских беженцев из Судана и их интеграции в Эритрее. |
OIOS has established a personnel management committee that meets monthly to, among other things, monitor how well the guide is being used. |
УСВН учредило комитет кадрового управления, который проводит ежемесячные совещания для изучения, в частности, вопроса о том, насколько эффективно используется «Руководство по профессиональному росту». |
We have noted the problems related to governance and the lack of administrative structures to sustain economic growth and development, among other things. |
Мы отметили проблемы, связанные, в частности, с управлением и отсутствием административных структур для обеспечения экономического роста и развития. |
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. |
Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
Ambassador Valdivieso's chairmanship of the Sanctions Committee on Afghanistan, which deals with arms embargoes, among other things, has been exemplary. |
Работа посла Вальдивьесо во главе Комитета по санкциям в отношении Афганистана, занимающимся, в частности, вопросами эмбарго на поставки оружия, достойна подражания. |
They assist populations in realizing their right to food through, among other things, dissemination of information, legal advice and training. |
Они оказывают помощь населению в реализации своего права на питание посредством, в частности, распространения информации, юридических консультаций и профессиональной подготовки. |
In particular, Governments must prepare and issue nautical charts, sailing directions, lists of lights, tide tables and other nautical publications to ensure safe navigation. |
В частности, правительства должны готовить и издавать морские навигационные карты, лоции, списки огней и знаков, таблицы приливов и другие пособия для плавания, чтобы обеспечивать безопасное судоходство. |
We continue to strengthen our relationships with other countries in South-east Asia, in particular Brunei Darussalam, Cambodia, Laos and Viet Nam. |
Мы продолжаем укреплять наши отношения с другими странами Юго-Восточной Азии, в частности, с Бруней-Даруссаламом, Камбоджей, Лаосом и Вьетнамом. |
Internal control frameworks for other modules, such as those for projects, treasury, grants and the general ledger, still had to be developed. |
Системы внутреннего контроля для других модулей, в частности для проектов, казначейства, субсидий и общей бухгалтерской книги, еще не разработаны. |
This is the situation in Africa, the Middle East and many other States, particularly in developing States. |
Так обстоит дело в Африке, на Ближнем Востоке и во многих других государствах, в частности, в развивающихся странах. |
In the area of combating international terrorism, China has long maintained effective cooperation with other countries, especially within the framework of the Shanghai Cooperation Organization. |
Что касается борьбы с международным терроризмом, то в этой области Китай уже на протяжении длительного времени осуществляет эффективное сотрудничество с другими странами, в частности в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
The Poverty Reduction Strategy Paper process also offers ILO the opportunity to promote participation through social dialogue and tripartism and it has undertaken such work in Ethiopia and Sri Lanka, among other countries. |
Процесс разработки и осуществления документов о стратегии уменьшения нищеты также открывает перед МОТ возможности для содействия широкому участию населения посредством социального диалога и формирования трехсторонних отношений, и МОТ проводит подобную работу и в других странах, в частности в Эфиопии и Шри-Ланке. |
The Ministry of Culture and Art is also pursuing other activities of a European character within the framework of Baltic regional cooperation, particularly the forum of Ars Baltica. |
Министерство культуры и искусства проводит и другие мероприятия европейского масштаба в рамках Балтийского регионального сотрудничества, в частности форума "Арс Балтика". |
In applying consumer protection laws and other regulations Governments should take due care to ensure that measures benefit all sectors of the population, particularly the informal sector and the poor. |
При применении законодательных и других регулирующих положений в области защиты интересов потребителей правительствам следует уделять должное внимание обеспечению того, чтобы соответствующие меры отвечали интересам всех слоев населения, в частности это касается неформального сектора и бедных слоев. |