Some speakers said that promoting foreign investment should be a means to achieving, among other things, technology transfer, rather than representing an end in itself. |
Несколько выступавших отметили, что поощрение иностранных инвестиций, не будучи самоцелью, должно выступать инструментом обеспечения, в частности, передачи технологии. |
He said that he had discussed, among other things, his intent to extend the mandate of the Special Tribunal for three more years. |
Он сообщил, что провел дискуссии, посвященные, в частности, его намерению продлить мандат Специального трибунала на следующие три года. |
He informed Council members that he discussed, among other things, the extension of the mandate of the Special Tribunal for Lebanon. |
Генеральный секретарь сообщил членам Совета, что в Бейруте он обсудил, в частности, вопрос о продлении срока действия мандата Специального трибунала по Ливану. |
We are working, among other things, to: |
В частности, ведется работа над: |
In June 2013, he attended a forum in Norway that covered, among other things, the continuing peace processes in Myanmar. |
В июне 2013 года он присутствовал в Норвегии на форуме, посвященном, в частности, происходящему мирному процессу в Мьянме. |
Similar concerns were also made by other delegates, in particular highlighting the necessity of having documents translated into all United Nations official languages before the meetings. |
Аналогичную обеспокоенность высказали и другие делегаты, указавшие, в частности, на необходимость перевода документов на все официальные языки Организации Объединенных Наций до начала совещаний. |
Measures incorporating sanitary and phytosanitary standards and technical barriers to trade, in particular, are often motivated by other important policy objectives such as protecting human health, safety and the environment. |
Принятие мер, включающих применение санитарных и фитосанитарных норм и технических барьеров в торговле, в частности, часто мотивируется необходимостью достижения других важных целей в области политики, таких как охрана здоровья, укрепление безопасности и защита окружающей среды. |
In particular, progress in the HIV response advances, and benefits from, progress towards other Millennium Development Goals. |
В частности, успехи в деле борьбы с ВИЧ помогают добиваться прогресса в достижении других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, в свою очередь, зависят от осуществления этих целей. |
Lack of political will generally and encroachment by other organs specifically were cited by some as major obstacles to achieving a strong and revitalized General Assembly. |
В числе основных факторов, препятствующих усилению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, некоторые ораторы отмечали нехватку политической воли в целом и посягательство на ее функции со стороны других органов в частности. |
In particular, we appreciate the open format for the second session of the Working Group, allowing for the effective participation of members, observers and other stakeholders. |
В частности, мы с признательностью отмечаем открытый формат второй сессии Рабочей группы, который позволяет добиться эффективного участия членов, наблюдателей и других заинтересованных сторон. |
During this Assembly session, we are keen to enhance our convergences with other such like-minded groups, particular the African Group, whose aspirations we support. |
В ходе этой сессии Ассамблеи мы будем всячески стремиться к сближению наших позиций с другими группами, разделяющими эту точку зрения, в частности с Группой африканских государств, чаяния которой мы поддерживаем. |
It was noted in particular that an express reference to certain additional grounds might be interpreted as an implicit exclusion of other grounds. |
В частности, отмечалось, что прямое упоминание некоторых дополнительных оснований могло бы быть истолковано как неявное исключение некоторых других. |
For this reason, Burkina Faso has always endeavoured to strengthen the cooperative relations that unite it with other peoples of the world, especially the Cuban people. |
По этой причине Буркина-Фасо всегда боролась за укрепление сотрудничества, объединяющего ее с другими народами мира, и в частности с народом Кубы. |
Some delegations noted other tools that could be used to manage marine renewable energies, including strategic environmental assessments, environmental impact assessments and ecosystem-based management. |
Некоторые делегации отметили и другие методы, пригодные для управления морскими возобновляемыми источниками энергии, в частности стратегические экологические оценки, оценки воздействия на окружающую среду и управление на основе экосистем. |
In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. |
Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
It will complement and guide future assistance activities and could become an important source of guidance for interventions by other actors, in particular bilateral and multilateral donors. |
Он будет дополнять и направлять будущую деятельность по оказанию помощи и может стать важным источником руководящих указаний относительно действий других партнеров, в частности двусторонних и многосторонних доноров. |
The Working Group also underlined the importance of synergies with other areas of work under the Protocol, in particular reporting and small-scale water supply and sanitation. |
Рабочая группа также подчеркнула важность синергизма с другими направлениями работы по Протоколу, в частности с отчетной работой и темой маломасштабного водоснабжения и санитарно-гигиенического обеспечения. |
The MONUSCO Profiling Project has expanded to other areas, including the police and the intelligence services, where significant human rights violations have occurred. |
Проект сбора профайлинговой информации МООНСДРК был расширен и охватывает другие сферы, в частности деятельность полицейской и разведывательной служб, которые совершали серьезные нарушения прав человека. |
The Assembly also requested the Secretary-General to consider comments received from troop- and police-contributing countries and other Member States, including on how to address existing legal impediments. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря рассмотреть замечания, полученные от стран, предоставляющих войска и полицейских, и других государств-членов, в частности относительно того, как преодолевать существующие юридические препятствия. |
Its output will include analyses of issues such as youth, dust storms, regional issues, oil, gas and other natural resources and environmental cooperation. |
Ее деятельность будет касаться, в частности, анализа таких вопросов, как положение молодежи, песчаные бури, обстановка в регионе, нефтегазовые и прочие природные ресурсы и экологическое сотрудничество. |
The Commission was requested, among other things, to suspend the electoral calendar until the new electoral legal framework had been put in place. |
В частности, Комиссии было поручено отменить график проведения выборов до принятия нового избирательного законодательства. |
Among other things, the Special Rapporteur does not acknowledge the effectiveness of the existing reverse-consensus procedures in creating the right kind of political incentives among Committee members. |
В частности, в докладе Специального докладчика не признается эффективность существующих процедур обратного консенсуса в целях создания должных политических стимулов для членов Комитета. |
Pursuant to article 12, the secretariat must, among other things: |
Во исполнение статьи 12 секретариат должен, в частности: |
Pursuant to article 11, the Meeting of the Parties must, among other things: |
Во исполнение статьи 11 Совещание Сторон должно, в частности: |
The Group recommends that the 2016 Group further consider, among other matters, the issue of small arms and light weapons in all its aspects. |
Группа рекомендовала Группе 2016 года продолжить, в частности, рассмотрение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях во всех его аспектах. |