In particular, Russia is concerned about retaining their very important markets in other central and eastern European countries who are now adjusting to the EC Internal Market. |
В частности, Россия заинтересована в сохранении своих очень важных рынков в других странах центральной и восточной Европы, которые в настоящее время переориентируют свою экономику на требования внутреннего рынка ЕС. |
Several other legislative and regulatory acts and amendments are under development namely: the Energy Law, the Law on Production Sharing Agreements, the Amendment to the Taxation Law. |
В настоящее время разрабатывается ряд других законодательных и нормативных актов и поправок, в частности: энергетическое законодательство, закон о соглашениях о разделе продукции, поправка к налоговому законодательству. |
EITs report financial constraints which limit the abilities of these Parties to introduce measures to address climate change, particularly in light of other priorities. |
СПЭ сообщили о финансовых трудностях, которые ограничивают возможность этих Сторон принимать меры, связанные с изменением климата, в частности в свете других приоритетов. |
Parties used either default methods or more advanced methods, either taken from the IPCC Guidelines or from other compatible methodologies. |
В частности, Стороны использовали базовые или более совершенные методы, предусмотренные либо Руководством МГЭИК, либо другими подходящими методологиями. |
The problem is a result of over-exploitation and mismanagement of natural resources among other causes; |
Эта проблема, в частности, является результатом чрезмерной эксплуатации природных ресурсов и их нерационального использования; |
To improve the structure of farms, the opportunities for land consolidation (re-allotment) should be studied, as well as other measures. |
Для того чтобы улучшить структуру фермерских хозяйств, следует, в частности, изучить возможности укрупнения (перераспределения) земельных участков. |
The Council of Ministers is responsible for, among other things, the policy to be conducted by the Government and the preparation of legislative and administrative regulations. |
Совет министров несет, в частности, ответственность за проводимую правительством политику и подготовку законодательных и административных актов. |
In modern dry process kiln systems, the precalciner technology is used to further improve, among other things, thermal efficiency and production capacity. |
В современных печах с сухим процессом для повышения, в частности, теплового кпд и производительности используется технология предварительного отжига. |
However, this presupposes, among other things, that prevailing conditions allow the sector to act competitively and are stable and foreseeable. |
Однако это, в частности, предполагает, что существующие условия обеспечивают конкурентоспособность этого сектора промышленности и являются стабильными и предсказуемыми. |
Among other things, the declaration underlines the need to promote sustainable development by consolidating both the needs of economic growth and the preservation of the environment. |
В Декларации, в частности, подчеркивается необходимость содействия устойчивому развитию исходя из задач обеспечения экономического роста и сохранения окружающей среды. |
On main roads there are throughout the country automatic traffic counters for measuring among other things the speed of all motor vehicles. |
На основных автомобильных дорогах по всей стране установлены автоматические устройства слежения для измерения, в частности, скорости всех автотранспортных средств. |
We have concluded with a number of countries bilateral agreements concerning, among other things, the combating of drug-related crime. |
Мы заключили двусторонние соглашения с рядом стран, в частности, по борьбе с наркопреступностью. |
Member States should introduce legislation and other measures at the national level, providing, inter alia, for the service of arrest warrants and the extradition of alleged international criminals. |
Государствам-членам следует принять законодательство и другие меры на национальном уровне, предусматривающие, в частности, выдачу ордеров на арест и экстрадицию подозреваемых международных преступников. |
More activities are in the planning and approval stages with these and other agencies, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Кроме того, в этих и других учреждениях, в частности в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, на стадии планирования и утверждения находятся некоторые другие мероприятия. |
In particular, Germany would comply with the Set's request for technical assistance in competition matters to developing and other countries. |
В частности, Германия будет руководствоваться содержащейся в Комплексе просьбой об оказании технического содействия по вопросам конкуренции развивающимся и другим странам. |
It is also anticipated that the World Food Programme will provide some food items such as bulgar wheat, rice, cooking oil and other dry rations. |
Ожидается также, что некоторые продовольственные товары, в частности пшеничная крупа, рис, кулинарное масло и другие сухие продукты питания, будут предоставлены Всемирной продовольственной программой. |
Thereafter, women ensured that their holistic gender analysis infused the process and documents of other international conferences, particularly the Beijing Platform for Action in 1995. |
В последующий период женщины обеспечили учет результатов проведенного женскими организациями всестороннего анализа гендерной проблематики в рамках работы и документов других международных конференций, в частности в рамках Пекинской платформы действий, принятой в 1995 году. |
In particular, people will not seek HIV-related counselling, testing, treatment and support if this would mean facing discrimination, lack of confidentiality and other negative consequences. |
В частности, люди не будут сами обращаться за консультацией, сдавать анализы, проходить курс лечения или просить о помощи в связи с ВИЧ, если это будет подразумевать дискриминацию, отсутствие конфиденциальности и другие негативные последствия. |
They also cooperate with other NGOs, like Foundation for Life, for example, in organizing joint seminars. |
Работники этой организации также сотрудничают с другими НПО, такими, как "Фонд жизни", в частности в плане организации совместных семинаров. |
In particular, the Association has developed a comprehensive manual on investigation and prosecution of child abuse for prosecutors and other relevant professionals, such as social workers and medical professionals. |
В частности, эта ассоциация разработала учебное пособие всеобъемлющего характера по расследованию случаев жестокого обращения с детьми и уголовному преследованию виновных, предназначенное для государственных обвинителей и профессионалов других смежных областей, таких, как, например, социальные и медицинские работники. |
UNFPA has no premises performance indicators, particularly on costs and occupation densities, that would enable it to analyse trends and make comparisons with other organizations. |
ЮНФПА не разработал показатели эксплуатации помещений, в частности, с точки зрения затрат и плотности размещения в них персонала, что позволило бы ему проанализировать тенденции и провести сравнение с другими организациями. |
Notably, there had been insufficient dissemination of experiences to other companies to spread the impact of the projects beyond the selected enterprises. |
В частности, не обеспечивался достаточно широкий обмен опытом с другими компаниями, с тем чтобы результаты проектов могли использоваться не только на отобранных для их осуществления предприятиях. |
In particular, the Assembly requested that exemptions be granted on humanitarian goods, such as food and medicines, and other essential items. |
В частности, Ассамблея просила исключать из режима санкций гуманитарные товары, например продовольствие и медикаменты, и другие товары, предназначенные для удовлетворения основных потребностей. |
In particular, attention was devoted to the development and identification of public health programmes and to enhanced coordination with other organizations involved in the health sector. |
В частности, внимание было уделено разработке и идентификации программ в области государственного здравоохранения и повышению эффективности координации деятельности с мероприятиями других организаций, занятых в этом секторе. |
Nonetheless, nuclear power may influence international security indirectly in other ways, notably through its role in the global energy supply but also because of environmental and safety concerns among the general public. |
Однако существуют и другие пути опосредованного воздействия ядерной энергетики на международную безопасность, в частности с учетом той роли, которую она играет в глобальном энергоснабжении, а также с учетом опасений экологического характера и обеспокоенности по поводу своей безопасности со стороны широкой общественности. |