Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
Incentives should foster structural change towards more efficient use of energy and other resources, including better energy end-use devices, cleaner fuels and improved public infrastructures, among others. Стимулы должны способствовать структурным изменениям, направленным на более эффективное использование энергетических и других ресурсов, включая, в частности, совершенствование оборудования для конечного использования энергии, применение более чистых видов топлива и улучшение государственной инфраструктуры.
In most other areas of international services, the disadvantage of remoteness may also be considerably reduced as a result of the increasing use of modern telecommunications. В большинстве других областей международного сектора услуг недостатки, вызванные удаленностью, также, возможно, ощущаются менее значительно, в частности в связи с расширением использования современной телекоммуникационной техники.
This objective may be achieved by other means than the progressive introduction of free education, and the term "in particular" indicated only one of the possible means. Эта цель может быть реализована иными путями, помимо постепенного введения бесплатного образования, а слова "в частности" указывают на то, что это средство является лишь одним из возможных.
(b) Study of the possible extension of relevant ECE conventions on border crossing facilitation to other regions, particularly relating to legal and administrative aspects. Ь) Изучение вопроса о возможности распространения соответствующих конвенций ЕЭК по облегчению порядка пересечения границ на другие регионы, в частности в отношении правовых и административных аспектов.
The cross-analysis of environmental and other relevant legislation should, in particular, lead to proposals that imply greater responsibility for local populations and more solid guarantees concerning land tenure. Перекрестный анализ законодательства в экологической и других соответствующих областях должен, в частности, привести к выработке предложений, предусматривающих повышение ответственности местного населения и более надежные гарантии в отношении землевладения.
Anyone who commits such an act shall be subject to the criminal penalties prescribed, inter alia, in the Penal Code and other criminal laws. Любое лицо, совершающее такой акт, подлежит уголовным наказаниям, предусматриваемым, в частности Уголовным кодексом и другими уголовными законами.
Specifically, it is the duty of the Attorney General's Office to see to the strict application of the law and of other legal provisions. В частности, Министерство общественных работ, помимо прочего, обязано контролировать строгое соблюдение закона и соответствующих законодательных актов.
The office of Minister is incompatible with any other function, including - in particular - the exercise of a parliamentary mandate (art. 84). Мандат министров несовместим с любой другой функцией, в частности с осуществлением парламентского мандата (статья 84).
This subprogramme will also build cooperative linkages with other convention secretariats, in particular those of the Convention on Biological Diversity and the Convention on Desertification. Эта подпрограмма предусматривает также налаживание сотрудничества с секретариатами других конвенций, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием.
Rapid population growth rates and severe cut-backs in public expenditure, often in connection with debt rescheduling and economic restructuring, among other factors, have culminated in a near collapse of the educational infrastructure. Высокие темпы роста численности населения и значительное сокращение объема государственных расходов в этом секторе, что зачастую связано, в частности, с пересмотром сроков погашения задолженности и перестройкой в экономической области, привели к тому, что инфраструктура в системе просвещения находится на грани краха.
That decision required, among other things, that nominating parties submit plans for the phase-out of metered-dose inhalers the sole ingredient of which is salbutamol. Это решение, в частности, требует, чтобы подающие заявки Стороны представляли планы поэтапного отказа от применения в дозированных ингаляторах такого вещества, как сальбутамол.
These businesses received a paper form including an advance letter, saying that -among other things- this inquiry is mandatory. Эти предприятия получили бумажный формуляр с сопроводительным письмом, в котором, в частности, сообщалось, что данное обследование является обязательным.
Among other things, the Conference is called upon to draw up a final act that could serve as the basis for the government to elaborate a national charter. Эта конференция, в частности, призвана подготовить заключительный документ, который правительство могло бы взять за основу при разработке национальной хартии.
Companies include exporters and importers, freight forwarders, shipping agents, customs brokers, transporters, carriers and other parties directly involved in the movement of goods. К этим компаниям относятся, в частности, экспортеры и импортеры, грузоотправители, экспедиторские агентства, таможенные брокеры, транспортные операторы, перевозчики и другие стороны, имеющие непосредственное отношение к обращению товаров.
Reports have been received that DBCP is continuing to be used in other Central-American States, notably Honduras, under different names. Согласно полученным сведениям, ДБХП по-прежнему используется в других государствах Центральной Америки, в частности в Гондурасе, под другими наименованиями.
But that was not the case, and other factors were also present, in particular the high indebtedness of the corporate sector. Однако дело обстоит иначе, и существуют и иные факторы, в частности высокая задолженность корпоративного сектора.
In particular, examinations shall be conducted in private under the control of the medical expert and outside the presence of security agents and other government officials. В частности, экспертиза проводится при закрытых дверях под контролем медицинского эксперта и без агентов служб безопасности и других государственных официальных лиц.
Moreover, the substantive issues likely to be considered at the special session entailed subjects addressed by other Main Committees of the Assembly, in particular the Third Committee. Кроме того, основные вопросы, которые, вероятно, будут рассматриваться на специальной сессии, сопряжены с темами, которыми занимаются другие главные комитеты Ассамблеи, в частности Третий комитет.
In addition, it generates and coordinates the dissemination of information in cooperation with all other Mission components, in particular, the pillars and KFOR. Кроме того, Управление обеспечивает и координирует распространение информации, сотрудничая с этой целью со всеми другими компонентами Миссии, в частности с блоками и СДК.
They also began retaliating against the safe areas and, in particular, against vulnerable civilian targets in other parts of Bosnia and Herzegovina. Они также начали принимать меры возмездия против безопасных районов и, в частности, против уязвимых гражданских целей в других частях Боснии и Герцеговины.
Special emphasis was given to monitoring the progress of implementing United Nations reform, particularly in human resources management and other support services. Особое значение придавалось контролю за ходом осуществления реформы Организации Объединенных Наций, в частности управлению людскими ресурсами и деятельности других вспомогательных служб.
The Secretariat, and in particular Conference Services at Nairobi, has actively sought to attract other meetings to Nairobi, and will continue to do so. Секретариат, и в частности Конференционные службы в Найроби, активно пытаются привлечь другие заседания в Найроби и будут продолжать делать это.
For example, in Switzerland and Belgium, the Albanian network of narcotics smugglers totally suppressed the smugglers coming from other countries. В частности, в Швейцарии и Бельгии албанская сеть контрабандистов наркотиками полностью вытеснила контрабандистов других стран.
The importance of close collaboration with other international organizations was also stressed; in particular, full advantage should be taken of the expertise of the international financial institutions where appropriate. Также подчеркивалось важное значение тесного сотрудничества с другими международными организациями; в частности, в соответствующих случаях необходимо в полной мере использовать экспертный опыт международных финансовых учреждений.
Like many other developing countries, Tunisia had strengthened its market mechanism by opening the economy and by concretizing a free-trade zone with the European Union. Как и многие другие развивающиеся страны, Тунис принимает меры с целью укрепления своего рыночного механизма, в частности, путем открытия своей экономики и осуществления конкретных шагов по созданию зоны свободной торговли с Европейским союзом.