Incentives should foster structural change towards more efficient use of energy and other resources, including better energy end-use devices, cleaner fuels and improved public infrastructures, among others. |
Стимулы должны способствовать структурным изменениям, направленным на более эффективное использование энергетических и других ресурсов, включая, в частности, совершенствование оборудования для конечного использования энергии, применение более чистых видов топлива и улучшение государственной инфраструктуры. |
In most other areas of international services, the disadvantage of remoteness may also be considerably reduced as a result of the increasing use of modern telecommunications. |
В большинстве других областей международного сектора услуг недостатки, вызванные удаленностью, также, возможно, ощущаются менее значительно, в частности в связи с расширением использования современной телекоммуникационной техники. |
This objective may be achieved by other means than the progressive introduction of free education, and the term "in particular" indicated only one of the possible means. |
Эта цель может быть реализована иными путями, помимо постепенного введения бесплатного образования, а слова "в частности" указывают на то, что это средство является лишь одним из возможных. |
(b) Study of the possible extension of relevant ECE conventions on border crossing facilitation to other regions, particularly relating to legal and administrative aspects. |
Ь) Изучение вопроса о возможности распространения соответствующих конвенций ЕЭК по облегчению порядка пересечения границ на другие регионы, в частности в отношении правовых и административных аспектов. |
The cross-analysis of environmental and other relevant legislation should, in particular, lead to proposals that imply greater responsibility for local populations and more solid guarantees concerning land tenure. |
Перекрестный анализ законодательства в экологической и других соответствующих областях должен, в частности, привести к выработке предложений, предусматривающих повышение ответственности местного населения и более надежные гарантии в отношении землевладения. |
Anyone who commits such an act shall be subject to the criminal penalties prescribed, inter alia, in the Penal Code and other criminal laws. |
Любое лицо, совершающее такой акт, подлежит уголовным наказаниям, предусматриваемым, в частности Уголовным кодексом и другими уголовными законами. |
Specifically, it is the duty of the Attorney General's Office to see to the strict application of the law and of other legal provisions. |
В частности, Министерство общественных работ, помимо прочего, обязано контролировать строгое соблюдение закона и соответствующих законодательных актов. |
The office of Minister is incompatible with any other function, including - in particular - the exercise of a parliamentary mandate (art. 84). |
Мандат министров несовместим с любой другой функцией, в частности с осуществлением парламентского мандата (статья 84). |
This subprogramme will also build cooperative linkages with other convention secretariats, in particular those of the Convention on Biological Diversity and the Convention on Desertification. |
Эта подпрограмма предусматривает также налаживание сотрудничества с секретариатами других конвенций, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Rapid population growth rates and severe cut-backs in public expenditure, often in connection with debt rescheduling and economic restructuring, among other factors, have culminated in a near collapse of the educational infrastructure. |
Высокие темпы роста численности населения и значительное сокращение объема государственных расходов в этом секторе, что зачастую связано, в частности, с пересмотром сроков погашения задолженности и перестройкой в экономической области, привели к тому, что инфраструктура в системе просвещения находится на грани краха. |
That decision required, among other things, that nominating parties submit plans for the phase-out of metered-dose inhalers the sole ingredient of which is salbutamol. |
Это решение, в частности, требует, чтобы подающие заявки Стороны представляли планы поэтапного отказа от применения в дозированных ингаляторах такого вещества, как сальбутамол. |
These businesses received a paper form including an advance letter, saying that -among other things- this inquiry is mandatory. |
Эти предприятия получили бумажный формуляр с сопроводительным письмом, в котором, в частности, сообщалось, что данное обследование является обязательным. |
Among other things, the Conference is called upon to draw up a final act that could serve as the basis for the government to elaborate a national charter. |
Эта конференция, в частности, призвана подготовить заключительный документ, который правительство могло бы взять за основу при разработке национальной хартии. |
Companies include exporters and importers, freight forwarders, shipping agents, customs brokers, transporters, carriers and other parties directly involved in the movement of goods. |
К этим компаниям относятся, в частности, экспортеры и импортеры, грузоотправители, экспедиторские агентства, таможенные брокеры, транспортные операторы, перевозчики и другие стороны, имеющие непосредственное отношение к обращению товаров. |
Reports have been received that DBCP is continuing to be used in other Central-American States, notably Honduras, under different names. |
Согласно полученным сведениям, ДБХП по-прежнему используется в других государствах Центральной Америки, в частности в Гондурасе, под другими наименованиями. |
But that was not the case, and other factors were also present, in particular the high indebtedness of the corporate sector. |
Однако дело обстоит иначе, и существуют и иные факторы, в частности высокая задолженность корпоративного сектора. |
In particular, examinations shall be conducted in private under the control of the medical expert and outside the presence of security agents and other government officials. |
В частности, экспертиза проводится при закрытых дверях под контролем медицинского эксперта и без агентов служб безопасности и других государственных официальных лиц. |
Moreover, the substantive issues likely to be considered at the special session entailed subjects addressed by other Main Committees of the Assembly, in particular the Third Committee. |
Кроме того, основные вопросы, которые, вероятно, будут рассматриваться на специальной сессии, сопряжены с темами, которыми занимаются другие главные комитеты Ассамблеи, в частности Третий комитет. |
In addition, it generates and coordinates the dissemination of information in cooperation with all other Mission components, in particular, the pillars and KFOR. |
Кроме того, Управление обеспечивает и координирует распространение информации, сотрудничая с этой целью со всеми другими компонентами Миссии, в частности с блоками и СДК. |
They also began retaliating against the safe areas and, in particular, against vulnerable civilian targets in other parts of Bosnia and Herzegovina. |
Они также начали принимать меры возмездия против безопасных районов и, в частности, против уязвимых гражданских целей в других частях Боснии и Герцеговины. |
Special emphasis was given to monitoring the progress of implementing United Nations reform, particularly in human resources management and other support services. |
Особое значение придавалось контролю за ходом осуществления реформы Организации Объединенных Наций, в частности управлению людскими ресурсами и деятельности других вспомогательных служб. |
The Secretariat, and in particular Conference Services at Nairobi, has actively sought to attract other meetings to Nairobi, and will continue to do so. |
Секретариат, и в частности Конференционные службы в Найроби, активно пытаются привлечь другие заседания в Найроби и будут продолжать делать это. |
For example, in Switzerland and Belgium, the Albanian network of narcotics smugglers totally suppressed the smugglers coming from other countries. |
В частности, в Швейцарии и Бельгии албанская сеть контрабандистов наркотиками полностью вытеснила контрабандистов других стран. |
The importance of close collaboration with other international organizations was also stressed; in particular, full advantage should be taken of the expertise of the international financial institutions where appropriate. |
Также подчеркивалось важное значение тесного сотрудничества с другими международными организациями; в частности, в соответствующих случаях необходимо в полной мере использовать экспертный опыт международных финансовых учреждений. |
Like many other developing countries, Tunisia had strengthened its market mechanism by opening the economy and by concretizing a free-trade zone with the European Union. |
Как и многие другие развивающиеся страны, Тунис принимает меры с целью укрепления своего рыночного механизма, в частности, путем открытия своей экономики и осуществления конкретных шагов по созданию зоны свободной торговли с Европейским союзом. |