| Some participants noted the importance of such work, taking into account the expertise of other international organizations, particularly UNEP. | Некоторые участники отметили важное значение такой работы в связи с опытом других международных организаций, в частности ЮНЕП. |
| In particular, the relationship of the Bretton Woods institutions to the other organizations of the United Nations system would be examined. | В частности, будет рассмотрен вопрос о связях между бреттон-вудскими учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Increased emphasis is being given to empowering women and other marginalized groups, including their involvement in planning and decision-making processes. | Особое внимание уделяется предоставлению более широких возможностей женщинам и другим маргинализированным группам, в частности их участию в процессах планирования и принятия решений. |
| We also find the increasing convergence of views in other key areas of the negotiations most encouraging, notably - verification. | Нас также воодушевляет все большее сближение мнений в других ключевых областях переговоров, в частности в области проверки. |
| It hoped that other countries, especially developed countries, would be guided by the same principles in formulating their own trade policies. | Пакистан надеется, что другие страны, в частности развитые, будут основывать свою торговую политику на тех же принципах. |
| Kazakstan supported the strengthening of coordination among all those assisting countries in transition, particularly UNDP and other United Nations bodies. | Казахстан выступает за укрепление координации между всеми организациями, оказывающими помощь странам переходного периода, в частности между ПРООН и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| After further in-depth consultations, controls on other types of practices affecting the overseas market, particularly abuses of dominant position or monopolization, might eventually be envisaged. | После дополнительных интенсивных консультаций можно было бы также в конце концов предусмотреть введение контроля в отношении других типов практики, затрагивающих зарубежные рынки, и в частности практики злоупотребления господствующим положением или монополизации. |
| In particular, there was a need to continue subsidies and other forms of direct and indirect support. | В частности, необходимо продолжать предоставлять субсидии и использовать другие формы прямой и косвенной поддержки. |
| In particular, better information about the relative shares of land-based and riverine and other sources of pollution is required. | В частности, требуется более качественная информация об относительной доле наземных, речных и других источников загрязнения. |
| However, other items, particularly the implementation of the 1996-1997 budget, were also considered. | Однако были рассмотрены и другие вопросы, в частности исполнение бюджета на 1996-1997 годы. |
| The significance of such effects would depend, among other things, on the characteristics of the market. | Величина такого влияния будет зависеть, в частности, от особенностей рынка. |
| Another example of institutional arrangements is the successful rural cooperatives established in Bangladesh and Brazil, among other countries. | Другим примером организационных мер могут служить успешно действующие сельские кооперативы, которые были созданы, в частности, в Бангладеш и Бразилии. |
| Among other measures, programmes should: | В рамках таких программ необходимо принять, в частности, следующие меры: |
| It should be recalled that these letters express, among other things, Yugoslavia's readiness to continue to honour its international commitments. | Следует напомнить, что в этих письмах выражается, в частности, готовность Югославии продолжать соблюдать ее международные обязательства. |
| It discussed, among other matters, the organizational aspects of the work of the Committee and the problem of financial indebtedness. | В ходе заседаний обсуждались, в частности, организационные аспекты работы Комитета и проблема финансовой задолженности. |
| The Secretary-General, among other things, expressed his concern about the problem that diplomatic indebtedness caused for the Organization. | Генеральный секретарь, в частности, выразил свою озабоченность проблемой, которую создает для Организации наличие дипломатической задолженности. |
| Four-fifth of primary nickel output is used in the production of alloys with other metals, particularly for the production of stainless steel. | Четыре пятых выпускаемого первичного никеля используется при производстве сплавов с другими металлами, и в частности для производства нержавеющей стали. |
| In particular, they have taken part in the privatization processes in Argentina, Peru and other Latin American countries. | В частности, они приняли участие в приватизационных процессах в Аргентине, Перу и других латиноамериканских странах. |
| Privatization and other reforms aimed at improving the performance of parastatals and reducing their burden on State budgets were some alternatives for rationalizing State budgets. | Альтернативными вариантами рационализации государственных бюджетов являются, в частности, приватизация и другие реформы, направленные на улучшение показателей функционирования полугосударственных предприятий и сокращение их давления на государственные бюджеты. |
| See other parts of the report, especially the statistical material. | См. другие части настоящего доклада, в частности статистические данные. |
| It is shared by other institutions, such as the family, various associations, enterprises and the media. | Ими совместно владеют другие институты, в частности семья, различные ассоциации, предприятия и средства массовой информации. |
| Similar discrimination is allegedly also found in public sector jobs such as the police, the army and other government institutions. | Эта дискриминация проявляется в равной степени на государственной службе, в частности в полиции, армии и других государственных учреждениях. |
| It addresses in particular the needs of 40,000 farm families as regards equipment and other items to permit them to resume their activities. | Учитываются, в частности, потребности 40000 крестьянских семей в технике и других факторах производства, с помощью которых они могли бы возобновить свою деятельность. |
| Extracurricular activities, including school health clubs and after-school services are the key elements of innovative initiatives in Cameroon and other countries. | Ключевыми элементами новаторских инициатив в Камеруне и других странах являются внеклассные мероприятия, в частности деятельность школьных клубов здоровья и услуги для школьников после занятий. |
| communications, as well as other questions relating to space | частности, для целей космической связи, а также других вопросов, |