Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
The Monitoring Group is making steady progress in its efforts to establish productive relationships with other United Nations agencies, in particular with agencies working on protection and humanitarian issues. Группа контроля последовательно добивается успехов в деле налаживания продуктивного сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с теми из них, которые занимаются вопросами защиты и гуманитарной деятельности.
The Ethics Office provides advice to staff on various concerns, including actual or perceived personal conflicts of interest, engagement in outside activities, the acceptance of gifts and honours, personal investments and assets, and other employment-related issues. Бюро по вопросам этики предоставляет сотрудникам различные консультации, которые, в частности, касаются действительных или кажущихся конфликтов интересов, участия сотрудников во внеслужебной деятельности, получения подарков и наград, личных инвестиций и активов и вопросов, связанных с трудовой деятельностью.
In his view, the envisaged project provides a unique opportunity to reconsider how the United Nations conducts business in Geneva, particularly with regard to conference service delivery and other substantive areas. По его мнению, предусматриваемый проект дает уникальную возможность для пересмотра того, как Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в Женеве, в частности в отношении предоставления конференционных услуг и других основных областей работы.
The present cost analysis for the strategic heritage plan has been prepared with full consideration of the lessons learned from other large-scale United Nations construction projects, particularly the capital master plan. Настоящий анализ затрат на стратегический план сохранения наследия был подготовлен с полным учетом уроков, извлеченных из других крупномасштабных строительных проектов Организации Объединенных Наций, в частности из Генерального плана капитального ремонта.
The Committee was informed, among other things, that in January 2013 the IPSAS monitoring team had reported that the Mission was on track to meet the implementation target date of 1 July 2013. В частности, Комитет был информирован о том, что, как сообщила в январе 2013 года группа по контролю за переходом на МСУГС, Миссия успешно принимает меры для завершения перехода в установленный срок - к 1 июля 2013 года.
Australia, Bangladesh, Benin, Brazil and Denmark, among other countries, have been identified as "champions" in their support of the Secretary-General's Global Education First Initiative. Австралия, Бангладеш, Бенин, Бразилия и Дания, в частности, были объявлены лидерами в плане их поддержки глобальной инициативы Генерального секретаря «Образование прежде всего».
That problem was being tackled through, among other things, national consultations on legal empowerment of the poor, which provided an entry point for legislative and policy reform actions towards achieving participation in decision-making to help to secure economic rights. Эта проблема решается, в частности, путем проведения на национальном уровне консультаций по вопросам расширения правовых возможностей беднейших слоев населения, которые служат отправной точкой на пути проведения правовой и политической реформ в целях обеспечения участия в процессах принятия решений для оказания содействия в защите экономических прав.
This set of indicators covers, among other issues, those related to biodiversity, human development, human settlements, institutional arrangements and consumption and production patterns. Данный набор показателей включает, в частности, показатели, связанные с биоразнообразием, развитием потенциала человека, поселениями, институциональными механизмами и моделями потребления и производства.
On the basis of those findings, it can be noted that, among other things: На основе этих заключений можно, в частности, отметить следующее:
The Panel's Chemicals Technical Options Committee met in Hong Kong from 29 February to 2 March 2011 and considered, among other things, the exemption requested by the Russian Federation for aerospace uses. С 29 февраля по 2 марта 2012 года комитет по техническим вариантам замены химических веществ Группы провел в Гонконге совещание, на котором он, в частности, рассмотрел заявку Российской Федерации на предоставление исключения для авиационно-космических видов применения.
Such a broad understanding is warranted, as sanitation concerns not only one's own right to use a latrine or toilet, but also the rights of other people, in particular their right to health, on which there might be negative impacts. Такое широкое понимание является оправданным, поскольку услуги санитарии касаются не только собственного права отдельного человека на использование уборных и туалетов, но и прав других людей, в частности их права на здоровье, которым может быть нанесен ущерб.
It coexists and intersects with numerous other systems, such as social protection, education, health and justice, which all influence children's lives and underlines the continuum between response, promotion and prevention. Она сосуществует и взаимодействует со многими другими системами, в частности такими как системы социальной защиты, образования, здравоохранения и правосудия, которые также оказывают влияние на жизнь детей, и обеспечивает последовательность между реагированием, поощрением и предотвращением.
They also urged countries and other stakeholders to take all possible measures to prevent the unsound management of hazardous wastes and their illegal dumping, particularly in countries where the capacity to deal with those wastes was limited. Они настоятельно призвали также страны и другие заинтересованные стороны принять все возможные меры для недопущения небезопасного обращения с опасными отходами и их незаконного сброса, в частности в странах, где возможности утилизации таких отходов ограничены.
UNEP is already working on sustainable consumption and production, resource-efficient and green economy indicators, including through cooperation with other initiatives carried out by OECD, the World Bank and the European Environment Agency, among others. ЮНЕП уже ведет работу по показателям устойчивого потребления и производства, ресурсоэффективности и "зеленой" экономики, в том числе посредством сотрудничества с другими инициативами, осуществляемыми, в частности, ОЭСР, Всемирным банком и Европейским агентством по окружающей среде.
The general public, and in particular Arctic indigenous peoples, are exposed to CNs in addition to a wide array of other contaminants, including already regulated dioxin-like compounds such as PCBs, adding to the overall body burden. Население в целом и коренные народы Арктики в частности подвергаются воздействию ХН наряду с обширным спектром других загрязняющих веществ, включая уже контролируемые диоксиноподобные соединения, такие как ПХД, и увеличивают общую нагрузку на организм.
There were still other financial limitations, owing in particular to the current global financial crisis and attendant exchange rate fluctuations, which had had a significant effect on the Convention budgets. По-прежнему имеются иные финансовые ограничения, вызванные, в частности, нынешним глобальным финансовым кризисом и связанными с ним колебаниями обменных курсов, которые серьезно сказались на бюджетах Конвенции.
The traditional drivers of displacement - armed conflict and violations of human rights - are increasingly intertwined with other factors, including population growth, urbanization, criminal violence, food insecurity and scarcity of natural resources. Традиционные причины перемещения - вооруженные конфликты и нарушения прав человека - стали все чаще переплетаться с другими факторами, в частности, такими как рост численности населения, урбанизация, преступное насилие, отсутствие продовольственной безопасности и нехватка природных ресурсов.
The children reported to the United Nations that they had been used to carry looted goods and perform other support tasks, such as to shell stolen peanuts. Дети сообщили Организации Объединенных Наций, что их использовали для переноски награбленного и выполнения других вспомогательных работ, в частности для лущения краденого арахиса.
She also noted its impact on the behaviour of other actors who have a role to play in ending impunity, in particular that national armed forces throughout the world were adjusting their operational standards. Она также отметила его влияние на поведение других сторон, которые играют определенную роль в пресечении безнаказанности, указав в частности, что национальные вооруженные силы по всему миру вносят коррективы в стандарты, лежащие в основе их деятельности.
The United Nations, in liaison with local authorities, continues to maintain contact with the demobilized fighters, including by maintaining a comprehensive database containing, among other things, their geographical location. В сотрудничестве с местными органами власти Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать контакты с демобилизованными бойцами, в частности, на основе поддержания всеобъемлющей базы данных, в которой содержится, среди прочего, информация об их местонахождении.
The mission noted the determination of the respective Governments to address these challenges, in particular the transnational threat posed by Al-Qaida in the Islamic Maghreb, Boko Haram and other criminal groups and the proliferation of weapons. Миссия отметила твердое намерение соответствующих правительств решать эти проблемы, в частности бороться с транснациональной угрозой, которую создают группы «АКИМ», Боко Харам и другие преступные группировки, а также с распространением оружия.
The United States therefore requested the assistance of several other Member States in the region, including inspecting the vessel should it enter one of their ports. Тогда Соединенные Штаты обратились к ряду других государств-членов этого региона, в частности с просьбой произвести досмотр указанного судна, если оно войдет в какой-либо из их портов.
The standard operating procedures to be developed in consultation with national counterparts should include, inter alia, the handover of LRA elements from regional militaries, repatriation to countries of origin, reintegration and provision of medical, psychosocial and other assistance as necessary. Постоянно действующая инструкция, которая должна разрабатываться в консультации с соответствующими национальными сторонами, должна предусматривать, в частности, передачу членов ЛРА из региональных военных структур, репатриацию в страны происхождения, реинтеграцию и оказание медицинской, психосоциальной и иной помощи, по мере необходимости.
At the time, he had had occasion, in cooperation with other authorities, to look into the socio-economic situation in the neighbourhoods responsible for the outbreak of violence. В то время эксперту, в частности, пришлось заниматься в сотрудничестве с другими инстанциями рассмотрением социально-экономического положения кварталов, в которых произошли вспышки насилия.
In particular, he wondered whether indigenous peoples and other vulnerable groups had benefited from the new approach, for instance in terms of the burden of proof, defence costs and the length of proceedings. В частности, он спрашивает, выиграли ли благодаря этому новому подходу коренные народы и другие уязвимые группы, например с точки зрения бремени доказывания, судебных издержек и продолжительности судебного разбирательства.