Among other things, public awareness of the importance of human rights education has increased considerably. |
В частности, значительно возросло осознание общественностью значения просвещения в области прав человека. |
The draft resolution, among other things, calls for concrete measures to address the effects of the 1994 genocide. |
В проекте резолюции содержится, в частности, призыв к принятию конкретных мер по ликвидации последствий геноцида 1994 года. |
This Office, among other things, is charged with poverty reduction activities. |
Этот орган, в частности, уполномочен заниматься вопросами борьбы с нищетой. |
These Codes deal with the detention, treatment and questioning of persons by police officers, amongst other things. |
Положения этих кодексов регламентируют, в частности, порядок задержания, обращения и допроса лиц сотрудниками полиции. |
MONUC will be able to support it by, among other things, by strengthening police capacities. |
МООНДРК сможет поддержать ее, в частности, укрепляя авторитет полиции. |
The design and application of various fiscal and monetary instruments resulted, among other things, in a decline in inflation. |
Разработка и применение различных бюджетных и кредитно-денежных мер привели, в частности, к снижению темпов инфляции. |
This greater degree of freedom in monetary management was possible, among other reasons, because of the improved fiscal out-turn. |
Такое расширение свободы в регулировании денежных отношений стало возможным, в частности, благодаря повышению финансовой эффективности. |
A certain amount of research is being done on this, among other things by the Norwegian Institute of Public Health. |
Определенная доля научных исследований по этому вопросу проводится, в частности, Норвежским институтом здравоохранения. |
This approach subsequently influenced the work of other intergovernmental bodies, in particular that of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Этот подход впоследствии повлиял на работу других межправительственных органов, в частности Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
These provisions supplement other measures designed to regulate and monitor the production of and trade in light weapons, including the activities of intermediaries. |
Эти положения дополняют другие меры, призванные регулировать и контролировать изготовление стрелкового оружия и торговлю им, в частности деятельность посредников. |
The Charter specifically forbids threats or use of force and intervention in the internal affairs of other countries. |
Устав, в частности, запрещает угрозу силой или ее применение и вмешательство во внутренние дела других стран. |
The language barrier was a major challenge for promoting implementation activities, in particular with respect to countries from other regions. |
Одной из основных проблем в области содействия мерам по осуществлению является языковый барьер, в частности в отношении стран других регионов. |
Promoting synergies with other UNECE conventions, in particular with respect to capacity-building activities was currently being looked at more closely. |
В настоящее время более тщательно изучается вопрос о содействии налаживанию синергизма с другими конвенциями ЕЭК ООН, в частности в отношении деятельности по наращиванию потенциала. |
For the other areas it covers, pay for performance and contractual arrangements, the report provides some useful analysis. |
По другим вопросам, которые затрагиваются в докладе, в частности по оплате труда по конкретным результатам и контрактным механизмам, приводится полезная аналитическая информация. |
However, other factors, such as the size of farms, would allow for a decline. |
Однако другие факторы, в частности размеры хозяйств позволят добиться их сокращения. |
Give priority to interventions that would also address other transport related health effects, as these allow for economic efficiencies and synergies. |
Уделять первоочередное внимание мерам, направленным, в частности, на уменьшение других видов воздействия транспорта на здоровье, поскольку такие меры обеспечивают экономическую эффективность и синергизм. |
Participants in these projects are encouraged to modify unhealthy and high-risk behaviours such as smoking, alcohol and other substance use. |
Участникам этих проектов предлагается изменить нездоровые и создающие повышенный риск привычки, в частности, связанные с курением, потреблением алкогольных напитков и других наркотических веществ. |
Delegations underlined the need for greater financial commitment and other means to attract funding, in particular cost-sharing mechanisms. |
Делегации подчеркивали необходимость увеличения объема финансовых обязательств и использования других каналов для привлечения финансовых ресурсов, в частности механизмов совместного участия в расходах. |
Several other county offices have initiated their own evaluation capacity development in 2003, including Guatemala, Moldova and Panama. |
В 2003 году инициативы, направленные на укрепление собственного потенциала оценки, стали осуществлять ряд других страновых отделений, в частности в Гватемале, Молдове и Панаме. |
Complaints are often complicated by other motives: for example, unlawful dismissals essentially decided on the basis of national or ethnic identity. |
Можно отметить, в частности, случаи неправомерных увольнений главным образом по причине различного национального или этнического происхождения. |
Each year, Madagascar falls victim to natural disasters destroying basic infrastructure and agricultural production among other things. |
Ежегодно на Мадагаскар обрушиваются стихийные бедствия, приводящие, в частности, к разрушительным последствиям для его базовой инфраструктуры и сельскохозяйственного производства. |
Today, more than ever, the people of Nicaragua enjoy, among other things, free health care and education. |
Сегодня, как никогда ранее, народ Никарагуа пользуется, в частности, бесплатными услугами здравоохранения и образования. |
Among other things, transnational organized crime undermines State authority, fuels corruption, hampers economic and social development and weakens the rule of law. |
В частности, транснациональная организованная преступность подрывает государственную власть, подпитывает коррупцию, препятствует экономическому и социальному развитию и ослабляет правопорядок. |
In that regard, delegations highlighted the importance of increasing business volume by cooperating with other United Nations organizations, in particular UNDP. |
В этом отношении делегации подчеркнули важность увеличения объема деловых операций на основе сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
These and other possible implications for employers, particularly small and medium-sized enterprises, require critical examination. |
Все вышесказанное, не говоря об иных возможных последствиях для работодателей и, в частности, для малого и среднего бизнеса, требует глубокого анализа. |