Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
States reported on general and specific legislative or other measures undertaken to support the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, in particular article 11, paragraph 5. Государства сообщили об общих и конкретных законодательных и других мерах, принятых в целях содействия осуществлению положений Протокола о торговле людьми, в частности пункта 5 статьи 11.
In particular, the evaluation was not confined to activities undertaken under the poverty cluster, and went beyond to embrace other clusters as well. В частности, оценка не была ограничена лишь комплексом мероприятий в рамках проблематики нищеты и охватывала и другие комплексы мероприятий.
The report also provides an overview of the benefits and challenges of collaboration, particularly with regard to international harmonization, to facilitate the worldwide exchange of forensic data and other information. Доклад содержит также обзор преимуществ и вызовов такого сотрудничества, в частности в связи с согласованием международных действий, направленного на оказание содействия общемировому обмену судебно-экспертными данными и другой информацией.
However, a few members indicated that other accounts, particularly balance sheets, are not as important to a country's needs and currently are not produced. Тем не менее несколько членов указали, что другие счета, в частности балансовые счета, не имеют такого большого значения для потребностей страны и в настоящее время не заполняются.
Ensuring youth access to health care and health-related information was further emphasized by several Member States, some of which were particularly concerned about harmful behaviours, such as the abuse of alcohol and other substances, obesity and reproductive health. Кроме того, ряд государств-членов отмечали необходимость обеспечивать для молодежи доступ к здравоохранению и информации об охране здоровья, причем у некоторых из этих стран особую обеспокоенность вызывали вредные привычки, в частности злоупотребление алкоголем и другими наркотическими веществами, чрезмерная полнота и проблемы с репродуктивным здоровьем.
The Committee is also concerned at the prevalence of discriminatory customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property and accessing credit facilities and community services. Комитет также обеспокоен распространенностью дискриминационных обычаев и традиционных норм, которые, в частности, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество, а также получать кредиты и бытовые услуги.
They highlight, inter alia, the identification of special challenges faced by women and men from immigrant and other minority groups and the promotion of their equal status in work life when setting equality policy objectives. В частности, в них подчеркивается важность выявления особых трудностей, с которыми сталкиваются женщины и мужчины из числа иммигрантов и других групп меньшинств, и поощрения их равноправного статуса в трудовой деятельности при установлении задач в области политики гендерного равенства.
He asked whether the European Union funds provided to benefit the Roma community were also used in the resettlement of other minorities returning to Slovenia - the "erased" people, one of the most important issues for the State party. Он спрашивает, используются ли выделенные Европейским союзом средства на улучшение положения цыганской общины также и для переселения других меньшинств, возвращающихся в Словению, в частности "вычеркнутых лиц", что представляет собой одну из наиболее серьезных проблем для государства-участника.
According to the same paragraph, Cuba had no ethnic minorities but other ethnic groups, including Canary Islanders, Catalans, Galicians, Basques, Chinese, Haitians, Jamaicans and Japanese, were represented in the form of small communities or families. В этом же пункте говорится, что на Кубе нет этнических меньшинств, но существуют другие этнические группы, в частности канарийцы, каталонцы, галисийцы, баски, китайцы, гаитяне, доминиканцы и японцы, которые представлены в виде небольших общин и семей.
It would be interesting to learn what steps the Government was taking to encourage tolerance, understanding and respect for other people among the public in general and young people in particular. Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство для поощрения терпимости, понимания и уважительного отношения к представителям других народов со стороны общественности в целом и молодежи в частности.
He highlighted the gender dimension of ageing, including the disadvantage of older women due to, among other things, lower levels of education and participation in the labour force. Представитель далее подчеркнул гендерные аспекты старения, включая то, что женщины находятся в неблагоприятном положении в силу, в частности, более низкого уровня образования и недостаточного участия на рынке труда.
This role is at the root of discrimination and results in, among other things, food taboos, early and forced marriage, excessive dowry requirements, violation of inheritance rights and restrictions on the right to an education. Эта роль является причиной проявлений дискриминации, следствием которых являются, в частности, запреты на употребление определенных пищевых продуктов, ранние или принудительные браки, незаконное требование приданого, нарушение прав наследования, ограничение права на образование.
These figures show a 63 per cent rise, which, among other factors, was due to the labour reform, the pursuit of strategies to curb evasion and avoidance and the recovery of the economy. Это увеличение на 63% является, в частности, результатом реформы трудовых отношений, разработки и применения стратегии противодействия попыткам уклонения и неуплаты страховых взносов и следствием оживления экономической деятельности.
The study revealed, among other things, the following components of services that are provided by families, communities, and intervening institutions: Исследование позволило, в частности, выделить следующие компоненты услуг, оказываемых семьями, общинами и учреждениями, осуществляющими меры вмешательства:
They concerned human rights, electoral and judicial questions and matters relating among other things to the National Civil Police, the Public Legal Service and the Armed Forces. Они касались, в частности, прав человека, избирательной системы, судебной системы, национальной гражданской полиции, прокуратуры и вооруженных сил.
Among other achievements, the trust fund has enabled the development of a number of concrete renewable energy projects with wide geographical coverage, including countries from the regions of Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. Целевой фонд, в частности, позволил разработать ряд конкретных проектов использования возобновляемых источников энергии с широким географическим охватом, включая страны таких регионов, как Африка, Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн.
In its reply to question 26 on the excessive delays in the administration of justice, the State party indicated, among other things, that the number of judges had been increased. В своем ответе на вопрос 26 о чрезмерных задержках в отправлении правосудия государство-участник, в частности, отмечает, что количество судей было увеличено.
It was highlighted that most information from industry was made available, but that regulated data was based on scientific expertise that could be misused, among other things, for commercial use. Было подчеркнуто, что распространяется большая часть информации, имеющейся в распоряжении промышленности, однако регламентируемые данные основываются на результатах научной экспертизы, которые могут ненадлежащим образом использоваться, в частности, для коммерческого применения.
UNICEF and other parts of the United Nations system continue to be challenged by the increasingly complex and hostile operational environments; these present many security risks, notably to the safety of staff. ЮНИСЕФ и другие структуры системы Организации Объединенных Наций по-прежнему будут вынуждены осуществлять свою деятельность во все более сложных и враждебных условиях; в связи с этим возникают многочисленные риски в плане безопасности, в частности связанные с обеспечением защиты персонала.
However, other organizations, such as the OECD and the Commission of the European Union, focus their work in this area mostly on advanced market economies. Тем не менее, другие организации, в частности ОЭСР и Комиссия Европейского союза, в большей степени сосредотачивают свою работу в этой области на странах с развитой рыночной экономикой.
The subprogramme will focus on a selected number of subject areas, in particular those where UNECE can provide added value and complement the statistical work of other international organizations. В рамках подпрограммы основное внимание будет сосредоточено на отдельных тематических направлениях, в частности на тех, где ЕЭК ООН способна внести полезный вклад и дополнить деятельность других международных организаций.
In particular, there have been several workshops of note since the 2004 Needs Assessment in addition to other activities and discussions within subsidiary bodies and the Executive Body itself. В частности, со времени оценки потребностей 2004 года было проведено несколько заметных рабочих совещаний, которые дополнили собой другие мероприятия и дискуссии в рамках вспомогательных органов и самого Исполнительного органа.
Particularly, the unjustified refusal to hire a person, illegal dismissal and other violations of employees' rights can be challenged under Articles 329 - 332 of the Labor Code. В частности, необоснованный отказ в найме, незаконные увольнения и прочие нарушения прав работников могут быть оспорены в соответствии со статьями 329-332 Трудового кодекса.
Second, any procedures adopted at UNIDO could take into account recent experience gained at other agencies and organizations, and in particular at FAO and WHO, and draw elements from those selection processes that have been considered best practice. Во-вторых, любой принятый в ЮНИДО порядок мог бы учитывать опыт, недавно приобретенный другими учреждениями и организациями, в частности ФАО и ВОЗ, и заимствовать элементы тех процедур отбора, которые были сочтены оптимальной практикой.
In the 1960s, other organizations, such as FAO, ILO, UNESCO, among others, initiated internal processes towards adopting their own medium-term plans. В 1960-х годах и другие организации, в частности ФАО, МОТ и ЮНЕСКО, начали осуществлять внутренние процедуры в целях принятия собственных среднесрочных планов.