The agreement included support for the engagement of French-speaking countries with the universal periodic review and other human rights mechanisms and the implementation of projects, particularly in the areas of anti-discrimination, the rule of law and transitional justice. |
Данным соглашением предусматривается, в частности, оказание поддержки в подключении франкоязычных стран к механизму универсального периодического обзора и другим правозащитным механизмам, а также к процессу осуществления различных проектов, прежде всего в таких областях, как борьба с дискриминацией, верховенство права и правосудие переходного периода. |
The Italian Government decided in 2012 to revitalise the Port of Taranto and improve its logistic capacity (piers, logistic centres and rail connections) in order to offer competitive transport services, particularly to (southern) Germany and other countries in Central Europe. |
В 2012 году правительство Италии решило оживить порт Таранто, усовершенствовав его логистический потенциал (причалы, логистические центры и железнодорожные соединения в целях предложения конкурентоспобных транспортных услуг, в частности Германии (южной части) и другим странам Центральной Европы. |
The first case, in particular, was one of premeditated, sustained and systematic defrauding of the Office, with a strong indication that multiple entities and other donors may also have been defrauded. |
В первом случае, в частности, речь шла о заранее спланированном последовательном и систематическом хищении средств Управления, при этом были убедительные основания считать, что объектом мошенничества могли также быть несколько структур и другие доноры. |
The Board previously recommended that the Office of Internal Oversight Services assess the potential for fraud, in particular external fraud, and other violations across the United Nations. |
Комиссия ранее рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора оценить возможность совершения актов мошенничества, в частности внешнего мошенничества, и других нарушений в системе Организации Объединенных Наций. |
Similarly, to address the need for improved accountability, the process of year-end performance assessments will be expanded to include certain other United Nations entities whose executive heads are under the authority of the Secretary-General, such as the research and training institutes. |
Также для удовлетворения потребности в усовершенствованной подотчетности процесс служебной аттестации в конце года будет расширен с целью включения в него ряда других структур Организации Объединенных Наций, административные руководители которых подчиняются Генеральному секретарю, в частности исследовательских и образовательных учреждений. |
Nexuses with other international organizations, especially in the United Nations system, will also be pursued, particularly in the light of the need for deeper collaboration on cross-sectoral issues. |
Также будет налажено взаимодействие с другими международными организациями, особенно в системе Организации Объединенных Наций, в частности с учетом необходимости более широкого сотрудничества по межсекторальным вопросам. |
In particular, it was pointed out that not all aspects of the package would necessarily be better addressed by means of an international instrument under the Convention, and that other options might be considered to address issues for which there were no legal gaps. |
В частности, указывалось, что не все аспекты пакета всегда наиболее эффективно будут учтены в рамках международного документа на базе Конвенции и что можно было бы рассмотреть другие варианты для решения вопросов, в отношении которых правовые пробелы отсутствуют. |
The Chair of the Investments Committee introduced the members, who represent diverse countries with various backgrounds, such as a central banker, asset managers and other investment professionals. |
Председатель Комитета по инвестициям представил его членов, представляющих разные страны и имеющих различный опыт, в частности, члена правления центрального банка, управляющих активами и других специалистов по инвестициям. |
They also requested it to define more precisely the responsibilities of the platform and its role as compared with other initiatives, particularly the Sahel Group of Five. |
Они просили также технический секретариат уточнить круг обязанностей координационной платформы, а также ее роль по отношению к другим инициативам, в частности к работе Группы пяти. |
UNSOM has instruction from the United Nations to align closely, among others, with AMISOM, IGAD, the European Union and other regional, bilateral and multilateral partners. |
МООНСОМ имеет указания от Организации Объединенных Наций тесно взаимодействовать, в частности, с АМИСОМ, ИГАД, Европейским союзом и другими региональными, двусторонними и многосторонними партнерами. |
The essential significance of this issue was that it ensured, among other things, accountability, in particular of nuclear-weapon States, in exchange for indefinitely extending the Treaty. |
Главная суть этой деятельности заключается в том, что она способствует, в частности, укреплению подотчетности, в особенности государств, обладающих ядерным оружием, в целях бессрочного продления действия Договора. |
Among other things, it calls for a holistic (i.e., national) as opposed to piecemeal (i.e., regional) approach to resolving the multiple conflicts within the Sudan, arguing that the underlying causes of each stem from a set of common issues. |
В этом документе, в частности, предусматривается целостный (иначе говоря, национальный), а не фрагментарный (региональный) подход к урегулированию многочисленных конфликтов в Судане на том основании, что все эти конфликты возникли в силу одних и тех же причин. |
To demonstrate our commitment, and despite the regime's perpetual use of violence, the Free Syrian Army has, among other things: |
Несмотря на постоянное применение насилия со стороны режима, с тем чтобы подтвердить нашу приверженность, Свободная сирийская армия, в частности: |
Following the group's work, its co-chair presented a conference room paper containing a draft decision that, among other things, set out the process for submitting comments and finalizing the technical guidelines. |
По завершении работы группы ее сопредседатель представил документ зала заседаний, содержавший проект решения, в котором, в частности, излагалась процедура представления замечаний и доработки технических руководящих принципов. |
Achieving sustainable consumption patterns is more technically and politically complex than changing production patterns because it raises important issues to do with human values, equity and lifestyle choices, among other things. |
Обеспечение устойчивых моделей потребления - более сложный с технической и политической точек зрения вопрос, чем изменение моделей производства, поскольку он поднимает важные вопросы, в частности, связанные с человеческими ценностями, справедливостью и выбором образа жизни. |
Another representative expressed appreciation for Panel efforts to achieve efficiencies by, among other things, providing updates that included only new information and did not reiterate information that had already been reported. |
Другой представитель выразил Группе признательность за ее усилия по обеспечению эффективности посредством, в частности, представления исключительно новой информации, не повторяя информацию, которая уже была сообщена ранее. |
UNAMID contributes to the protection of civilians through, among other things, various types of patrols, static security and the promotion of community policing, particularly in camps for internally displaced persons. |
ЮНАМИД помогает обеспечивать защиту гражданских лиц, среди прочего, с помощью различных видов патрулирования, обеспечения охраны объектов и содействия поддержанию общественного порядка, в частности, в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
This has been attributed, in part, to the reluctance of foreign private-sector financial and other entities to provide goods and services to diplomatic missions in the country. |
Это было обусловлено, в частности, нежеланием зарубежных финансовых учреждений частного сектора и других учреждений предоставлять товары и услуги дипломатическим представительствам в этой стране. |
Attention was also being given to other industrial sectors that had significant potential for development and could help Morocco to position itself in the international economy, including the chemical and pharmaceutical industries. |
Кроме того, внимание уделяется и другим промышленным секторам, которые располагают значительным потенциалом в области развития и могли бы помочь Марокко занять свое место в международной экономике, в частности в химической и фармацевтической промышленности. |
Following the second session, the Bureau has given further consideration to the guidance on strategic partnerships, and in particular to the importance of recognizing that there is a range of possible approaches to helping ensure the support of other organizations in implementing the work programme. |
З. После второй сессии Бюро дополнительно рассмотрело руководство о стратегических партнерствах, и, в частности, уделило внимание вопросу понимания наличия целого ряда возможных подходов к обеспечению поддержки со стороны других организаций в процессе осуществления программы работы. |
It is expected that, as part of the work on many other deliverables in the work programme, capacity-building needs will be identified. |
Ожидается, что в рамках работы по многим другим результатам программы работы, в частности, будут выявлены потребности в создании потенциала. |
Many delegations recommended that the Commission continue to explore initiatives, including the holding of open meetings and publishing surveys, in particular on issues of general interest to member States and other stakeholders of the Authority, with a view to ensuring broad participation on those initiatives. |
Многие делегации рекомендовали Комиссии продолжать предлагать инициативы, включая проведение открытых заседаний и опубликование результатов опросов, в частности по темам, представляющим интерес для государств-членов и других заинтересованных сторон Органа, с тем чтобы обеспечить широкое участие в осуществлении этих инициатив. |
UNCTAD is expanding coordination with other agencies, in particular through the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, led by UNCTAD, which is the most effective mechanism in this regard. |
ЮНКТАД расширяет координацию с другими учреждениями, в частности через Межучрежденческую тематическую группу Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и производственного потенциала, которую возглавляет ЮНКТАД и которая представляет собой наиболее эффективный механизм в этом отношении. |
The Montevideo Programme has also been a powerful driver for exemplifying increasing linkages between environmental law and other areas, most notably the three pillars of the United Nations, namely peace and security, human rights and development. |
Программа Монтевидео также выступает в качестве мощной движущей силы демонстрации роста взаимосвязей права окружающей среды с другими областями, в частности, с тремя опорными компонентами Организации Объединенных Наций - миром и безопасностью, правами человека и развитием. |
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. |
Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений. |