One of the objectives of that action is to improve the status of women in society through, among other things, a visible increase in their participation in local politics. |
Одной из целей этой деятельности является повышение роли женщин в обществе, в частности посредством существенного расширения их участия в жизни общин. |
The Mission urges URNG to refrain from attacks on civilian property, such as its destruction of installations on rural estates in retaliation against agricultural producers who refuse to pay the so-called "war tax", and any other kind of reprisal. |
Миссия обращается к НРЕГ с настоятельным призывом прекратить нападения на гражданские объекты, в частности на сельскохозяйственные фермы и сельскохозяйственных работников, которые отказываются платить так называемый "военный налог", и применять другие виды репрессивных мер. |
Consideration should be given to related work being conducted in other international forums, notably the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity; |
Необходимо рассмотреть связанную с этим деятельность, осуществляемую в рамках других международных форумов, в частности Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии; |
In addition to the new branch, in his other activities, in particular those relating to Rwanda, the right to development is given special emphasis. |
Помимо создания нового подразделения, в рамках осуществляемой им прочей деятельности, в частности, касающейся Руанды, особый акцент делается на право на развитие. |
Notably there is overlap in the actions to be taken with actions proposed under other sections of the Platform for Action, particularly those related to education, health and human rights. |
Обращает на себя внимание тот факт, что меры, которые предполагается принять, частично совпадают с мерами, предлагаемыми в других разделах Платформы действий, в частности с мерами, касающимися сферы образования, здравоохранения и прав человека. |
This is being done, inter alia, through inter-agency consultations among regional entities of the United Nations system and other regional and subregional organizations involved in women's and gender issues. |
Это обеспечивается, в частности, на основе межучрежденческих консультаций между региональными подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими региональными и субрегиональными организациями, занимающимися решением женских и гендерных вопросов. |
With regard to a provision that the Committee would examine a communication in the light of information received, inter alia, "from other relevant sources", most delegations emphasized that only information submitted by the author and the State party should be considered. |
Что касается положения, согласно которому Комитет рассмотрит сообщение в свете полученной информации, в частности, "из других соответствующих источников", то большинство делегаций подчеркнули, что следует рассматривать только информацию, представленную автором и государством-участником. |
However, the report is not precise enough. It does not always provide the data on literacy and enrolment ratios which would facilitate a study of the situation, especially as compared with other States. |
Однако он недостаточно четок, поскольку в нем не всегда указаны базовые данные относительно грамотности и охвата школьным образованием, которые позволили бы дать оценку существующему положению дел, в частности по сравнению с другими государствами. |
She agreed that political will alone was not enough and that resources were also needed; that point had been stressed by other countries in international forums and at the Fourth World Conference on Women. |
Оратор поддерживает мысль о том, что одной политической воли недостаточно и что, помимо нее, необходимы также и ресурсы; эту мысль подчеркивали также и другие страны на международных форумах и, в частности, на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Experience in many other European States, particularly in the Scandinavian countries, had shown that quotas were a valuable tool for attaining the objectives of article 7 of the Convention. |
Как показывает опыт многих других европейских государств, в частности скандинавских стран, квоты представляют собой эффективное средство для достижения целей статьи 7 Конвенции. |
While the Constitution recognized their equal rights, the Family Code and other laws discriminated against women, particularly in the areas of parental authority and ownership of property. |
Хотя в конституции признаются равные права женщин, в Кодексе семьи и других законах содержатся дискриминационные положения в отношении женщин, в частности в том, что касается родительских прав и владения собственностью. |
Such reasons include, in particular, irresponsible dealing with the property by one of the spouses who handles it in his or her sole interests to the detriment of the other partner. |
Такие причины включают в себя, в частности, безответственное отношение к имуществу со стороны одного из супругов, который использует его лишь в своих интересах в ущерб другому партнеру. |
The Directorate is now planning how to make subjects pertaining to immigrants' resources an integral part of other training activities, in particular those arranged for line managers and human resource management officials. |
В настоящее время Управление рассматривает вопрос о включении иммиграционной тематики в другие программы профессиональной подготовки, в частности ориентированные на линейных руководителей и администраторов, которые занимаются кадровыми вопросами. |
The Government has also set up a Directorate of Field Publicity which, inter alia, prepares programmes on non-discrimination, tolerance and friendship at the grass-roots level and has been using traditional and other means of communication for the purpose. |
Кроме того, правительством было создано Управление по распространению информации на местах, функции которого заключаются, в частности, в разработке программ по пресечению дискриминации, развитию терпимости и добрососедских отношений на низовом уровне с использованием традиционных и иных средств коммуникации. |
In the final part of the law studies, a human rights course is offered to students where the Convention is a subject among other international human rights instruments. |
На заключительном этапе обучения на юридическом факультете студентам читается курс по правам человека, в ходе которого их знакомят с международными договорами о правах человека, и в частности с Конвенцией. |
Conclusions and recommendations emphasized, among other things, the important role that African technology centres or equivalent networks can play in monitoring and disseminating guidelines for NTNAs that have been proven useful. |
В выводах и рекомендациях подчеркивалась, в частности, та важная роль, которую африканские центры технологий или сходные системы могут играть в контроле и распространении руководящих принципов национальных оценок потребностей в технологиях, доказавших свою эффективность. |
He also wished to know, in relation to paragraph 29, what the ethnic distribution among farmers was, as between the Shona and other ethnic groups. |
В связи с пунктом 29 он также хотел бы получить данные об этническом составе фермеров, в частности о доле представителей шона и других этнических групп. |
The programme has proved to be a platform for cooperation with other related activities and policy and project initiatives, notably with respect to trade development and governance. |
Программа стала платформой для взаимодействия в рамках других соответствующих мероприятий, политики и проектных инициатив, связанных, в частности, с развитием торговли и управлением. |
In particular, it is not expected to compensate for the damage caused by the fall in asset prices and the rise in the stock of non-performing loans at banks and other financial institutions. |
В частности, как ожидается, эта мера не компенсирует ущерба, нанесенного банкам и другим финансовым учреждениям падением цен на активы и увеличением объема сомнительной задолженности. |
The Council, in its resolution 1995/13 of 25 July 1995, requested the Secretary-General to ensure coordination of activities related to the use and application of standards and norms between the Division and other relevant United Nations entities, in particular the Centre for Human Rights. |
В своей резолюции 1995/13 от 25 июля 1995 года Совет просил Генерального секретаря обеспечить координацию деятельности Отдела, связанную с использованием и применением стандартов и норм, с деятельностью других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, в частности Центра по правам человека. |
Ministers and other delegates reported on what they had learned about methods of dealing with organized transnational crime, and formulated a declaration on the subject that was to be implemented in part by two region-wide technical cooperation projects. |
В ходе практикума министры и другие делегаты сообщили о своем опыте применения методов борьбы с организованной транснациональной преступностью и подготовили декларацию по этому вопросу, которую предусматривается осуществить, в частности, в рамках двух общерегиональных проектов технического сотрудничества. |
The participation of the regional commissions in other regional meetings and, particularly, in inter-agency consultations is affected negatively by the lack of financial resources. |
Нехватка финансовых ресурсов отрицательно сказывается на участии региональных комиссий в других региональных совещаниях и, в частности, в межучрежденческих консультациях. |
Finally the Working Group reiterated the need to conduct further studies on the practical feasibility of establishing EST right banks and other publicly funded intermediaries for technology transfer in particular to assist developing countries in gaining ready access to ESTs and promoting markets for local technologies. |
Наконец, Рабочая группа вновь указала на необходимость проведения дальнейших исследований по вопросу о практической осуществимости создания банков прав собственности на ЭБТ и других финансируемых государством учреждений-посредников по передаче технологии, в частности для оказания развивающимся странам помощи в получении беспрепятственного доступа к ЭБТ и формировании рынков местных технологий. |
There may be situations in which small enterprises, in IDCs, would temporarily need some protection in order to remain competitive, considering their importance for employment, regional development or other socio-economic factors. |
Вместе с тем могут возникать ситуации, когда небольшие предприятия в ОРС могут нуждаться в определенной временной защите с целью сохранения конкурентоспособности, в частности, с учетом их значения для занятости, регионального развития или других социально-экономических факторов. |
It had commissioned a study of the national institutions of other countries, particularly from the point of view of practical procedures (mandate, budget, personnel, facilities and management). |
Под его эгидой проведено исследование национальных институтов других стран, в частности под углом зрения практической работы (мандат, бюджет, кадры, размещение и управление). |