A Truth and Reconciliation Commission was established to provide, among other things, a forum for children associated with the war to tell their stories during the hearings of the Commission. |
В стране была учреждена Комиссия по установлению истины и примирению в целях обеспечения, в частности, форума для детей, пострадавших от войны, чтобы они могли рассказать об истории своей жизни на слушаниях Комиссии. |
The International Organization for Migration announced its programme of action in favour of the LDCs, covering, among other things, migration management. |
Международная организация по миграции сообщила о своей программе действий в поддержку НРС, которая охватывает, в частности, вопросы регулирования миграции. |
To attain this objective, the Government has, among other measures: |
Для достижения этой цели правительство, в частности: |
These basic rights include, among other things, a set of basic cultural rights. |
В число этих основных прав входит, в частности, набор основных культурных прав. |
It does not prejudice the implementation of other resolutions in the fields of road traffic, particularly in respect of weights and dimensions and of combined transport/. |
Она не препятствует применению других резолюций в области автомобильного движения, в частности в отношении веса и размеров, а также комбинированных перевозок. |
Some of these communications are also included in some of the other sections, in particular the section on the family and labour rights. |
О некоторых из этих сообщений уже говорилось в ряде других разделов, в частности в разделе, посвященном семейным и трудовым правам. |
Also unclear were their linkages with the functions of other responsibility centres, particularly the Operations Branch and the Analysis Branch. |
Кроме того, были неясны их взаимосвязи с функциями других центров ответственности, в частности, Оперативного сектора и Аналитического сектора. |
The Committee is concerned, however, by reports that such preference is accompanied by other privileges, in particular regarding access to land and benefits. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что такое преимущество влечет за собой предоставление и других привилегий, в частности в отношении доступа к земле и льготам. |
The State party should explicitly incorporate this principle in its legislation and take all other measures that this implies, particularly where pre-trial detention is concerned. |
Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве и принять все вытекающие отсюда меры, в частности, в области предварительного задержания. |
The lack of trained professionals who can provide services also presents a major constraint on health and other social sector systems, particularly in low income countries. |
Нехватка квалифицированных специалистов, способных предоставлять соответствующие услуги, остается серьезной проблемой для здравоохранения и других областей социального сектора, в частности в странах с низким уровнем доходов. |
The European Union looked forward with interest to the contributions of United Nations bodies and of other institutions, in particular their experience in formulating such texts. |
Европейский союз с интересом отмечает тот вклад, который вносят органы Организации Объединенных Наций и другие учреждения, в частности их опыт по участию в реализуемых ими проектах. |
The Board deemed that that interpretation was contradicted by paragraph 49, according to which assets to be disclosed included "other assets, including, inter alia, inventories and deferred charges". |
По мнению Комиссии, такое толкование расходится с положениями пункта 49, согласно которым к имуществу, в отношении которого должна представляться информация, относится «прочее имущество, включая, в частности, запасы материальных средств и отсроченные платежи». |
On financing, in particular the links between the illegal arms trade and other kinds of illicit trade should be covered. |
В отношении финансирования следует, в частности, упомянуть о связи между незаконной торговлей оружием и другими видами незаконной торговли. |
It is important that the Government now work with the United Nations to address humanitarian and other concerns, particularly on aid and access. |
Важно, чтобы правительство работало теперь с Организацией Объединенных Наций для решения гуманитарных и других задач, в частности, тех, которые связаны с помощью и доступом. |
The immunity of experts on mission has also been waived, or deemed not to apply, for other reasons such as to permit civil or criminal proceedings. |
Иммунитет в отношении экспертов в командировках также снимался или принималось решение, что он не применяется по отношению к ним и в силу иных соображений, в частности чтобы сделать возможным проведение гражданского или уголовного судебного разбирательства. |
All of these settlement implantations violate, in particular, article 49 of the Fourth Geneva Convention, as well as other international law norms. |
Строительство всех этих поселений является нарушением, в частности, статьи 49 четвертой Женевской конвенции и других международно-правовых норм. |
Preference for one or the other approach originates, among others, in a country's perception of its regulatory regime. |
Предпочтение того или иного подхода зависит, в частности, от того, как страна оценивает свой режим регулирования. |
It was noted that other developments were being undertaken in the United Nations, such as system-wide coherence, that would affect the UNEP programme of work. |
Отмечалось, что в Организации Объединенных Наций в настоящее время происходят и другие изменения, в частности ведется работа по обеспечению общесистемной координации, которая отразится на программе работы ЮНЕП. |
In particular, he was permitted to conduct a private interview with Mr. Kiri Kim and several other leading figures of the CFF movement. |
В частности, Специальному представителю было разрешено лично встретиться с гном Кири Кимом и рядом других лидеров движения БСК. |
In addressing the priority areas, UNEP will cooperate with other United Nations bodies and complement their programme activities, particularly those of the multilateral environmental agreement secretariats. |
Обращаясь к приоритетным областям, ЮНЕП будет сотрудничать в органами Организации Объединенных Наций и дополнять их программы деятельности, в частности программы секретариатов многосторонних природоохранных соглашений. |
The policy, among other things, highlights the following objectives. |
В рамках этой политики, в частности, поставлены следующие задачи: |
This means among other things that as soon as it is used, an intensive search for a solution must begin. |
В частности, это означает, что с моменте его применения необходимо интенсивно искать решение для конкретной ситуации. |
Among other things, the plan will create high-level groups on biotechnology and environment in order to identify potential hazards and set up a rapid alert system for food safety. |
В частности, план предусматривает учреждение групп высокого уровня по биотехнологии и окружающей среде в целях выявления потенциальных опасностей и создания системы быстрого уведомления в области продовольственной безопасности. |
2005-2009"were developed, aiming among other things at ensuring the involvement of public representatives in drafting planning and policy documents crucial to the public. |
2005-2009 годы", в частности в целях обеспечения участия представителей общественности в подготовке плановых и программных документов, имеющих первостепенное значение для общественности. |
IOM also carries out programmes to support the voluntary returns of other migrants, including rejected asylum-seekers and irregular migrants, notably in the Balkans. |
МОТ также осуществляет программы в целях оказания содействия добровольному возвращению других мигрантов, включая тех, кому отказали в убежище, и незаконных мигрантов, в частности на Балканах. |