Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
A Truth and Reconciliation Commission was established to provide, among other things, a forum for children associated with the war to tell their stories during the hearings of the Commission. В стране была учреждена Комиссия по установлению истины и примирению в целях обеспечения, в частности, форума для детей, пострадавших от войны, чтобы они могли рассказать об истории своей жизни на слушаниях Комиссии.
The International Organization for Migration announced its programme of action in favour of the LDCs, covering, among other things, migration management. Международная организация по миграции сообщила о своей программе действий в поддержку НРС, которая охватывает, в частности, вопросы регулирования миграции.
To attain this objective, the Government has, among other measures: Для достижения этой цели правительство, в частности:
These basic rights include, among other things, a set of basic cultural rights. В число этих основных прав входит, в частности, набор основных культурных прав.
It does not prejudice the implementation of other resolutions in the fields of road traffic, particularly in respect of weights and dimensions and of combined transport/. Она не препятствует применению других резолюций в области автомобильного движения, в частности в отношении веса и размеров, а также комбинированных перевозок.
Some of these communications are also included in some of the other sections, in particular the section on the family and labour rights. О некоторых из этих сообщений уже говорилось в ряде других разделов, в частности в разделе, посвященном семейным и трудовым правам.
Also unclear were their linkages with the functions of other responsibility centres, particularly the Operations Branch and the Analysis Branch. Кроме того, были неясны их взаимосвязи с функциями других центров ответственности, в частности, Оперативного сектора и Аналитического сектора.
The Committee is concerned, however, by reports that such preference is accompanied by other privileges, in particular regarding access to land and benefits. Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что такое преимущество влечет за собой предоставление и других привилегий, в частности в отношении доступа к земле и льготам.
The State party should explicitly incorporate this principle in its legislation and take all other measures that this implies, particularly where pre-trial detention is concerned. Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве и принять все вытекающие отсюда меры, в частности, в области предварительного задержания.
The lack of trained professionals who can provide services also presents a major constraint on health and other social sector systems, particularly in low income countries. Нехватка квалифицированных специалистов, способных предоставлять соответствующие услуги, остается серьезной проблемой для здравоохранения и других областей социального сектора, в частности в странах с низким уровнем доходов.
The European Union looked forward with interest to the contributions of United Nations bodies and of other institutions, in particular their experience in formulating such texts. Европейский союз с интересом отмечает тот вклад, который вносят органы Организации Объединенных Наций и другие учреждения, в частности их опыт по участию в реализуемых ими проектах.
The Board deemed that that interpretation was contradicted by paragraph 49, according to which assets to be disclosed included "other assets, including, inter alia, inventories and deferred charges". По мнению Комиссии, такое толкование расходится с положениями пункта 49, согласно которым к имуществу, в отношении которого должна представляться информация, относится «прочее имущество, включая, в частности, запасы материальных средств и отсроченные платежи».
On financing, in particular the links between the illegal arms trade and other kinds of illicit trade should be covered. В отношении финансирования следует, в частности, упомянуть о связи между незаконной торговлей оружием и другими видами незаконной торговли.
It is important that the Government now work with the United Nations to address humanitarian and other concerns, particularly on aid and access. Важно, чтобы правительство работало теперь с Организацией Объединенных Наций для решения гуманитарных и других задач, в частности, тех, которые связаны с помощью и доступом.
The immunity of experts on mission has also been waived, or deemed not to apply, for other reasons such as to permit civil or criminal proceedings. Иммунитет в отношении экспертов в командировках также снимался или принималось решение, что он не применяется по отношению к ним и в силу иных соображений, в частности чтобы сделать возможным проведение гражданского или уголовного судебного разбирательства.
All of these settlement implantations violate, in particular, article 49 of the Fourth Geneva Convention, as well as other international law norms. Строительство всех этих поселений является нарушением, в частности, статьи 49 четвертой Женевской конвенции и других международно-правовых норм.
Preference for one or the other approach originates, among others, in a country's perception of its regulatory regime. Предпочтение того или иного подхода зависит, в частности, от того, как страна оценивает свой режим регулирования.
It was noted that other developments were being undertaken in the United Nations, such as system-wide coherence, that would affect the UNEP programme of work. Отмечалось, что в Организации Объединенных Наций в настоящее время происходят и другие изменения, в частности ведется работа по обеспечению общесистемной координации, которая отразится на программе работы ЮНЕП.
In particular, he was permitted to conduct a private interview with Mr. Kiri Kim and several other leading figures of the CFF movement. В частности, Специальному представителю было разрешено лично встретиться с гном Кири Кимом и рядом других лидеров движения БСК.
In addressing the priority areas, UNEP will cooperate with other United Nations bodies and complement their programme activities, particularly those of the multilateral environmental agreement secretariats. Обращаясь к приоритетным областям, ЮНЕП будет сотрудничать в органами Организации Объединенных Наций и дополнять их программы деятельности, в частности программы секретариатов многосторонних природоохранных соглашений.
The policy, among other things, highlights the following objectives. В рамках этой политики, в частности, поставлены следующие задачи:
This means among other things that as soon as it is used, an intensive search for a solution must begin. В частности, это означает, что с моменте его применения необходимо интенсивно искать решение для конкретной ситуации.
Among other things, the plan will create high-level groups on biotechnology and environment in order to identify potential hazards and set up a rapid alert system for food safety. В частности, план предусматривает учреждение групп высокого уровня по биотехнологии и окружающей среде в целях выявления потенциальных опасностей и создания системы быстрого уведомления в области продовольственной безопасности.
2005-2009"were developed, aiming among other things at ensuring the involvement of public representatives in drafting planning and policy documents crucial to the public. 2005-2009 годы", в частности в целях обеспечения участия представителей общественности в подготовке плановых и программных документов, имеющих первостепенное значение для общественности.
IOM also carries out programmes to support the voluntary returns of other migrants, including rejected asylum-seekers and irregular migrants, notably in the Balkans. МОТ также осуществляет программы в целях оказания содействия добровольному возвращению других мигрантов, включая тех, кому отказали в убежище, и незаконных мигрантов, в частности на Балканах.