We believe that the Decade provides a unique opportunity to enhance cooperation between the two organizations, particularly in the holding of seminars, workshops and scholarship programmes in conjunction with other specialized agencies, for the benefit of developing countries. |
Мы считаем, что Десятилетие предоставляет уникальную возможность укрепления сотрудничества между двумя организациями, в частности в рамках программ семинаров и стипендий в сотрудничестве с другими специализированными учреждениями в интересах развивающихся стран. |
In particular, we believe that the report should include a brief account of the Council's informal consultations on crisis areas, regional tensions, humanitarian emergencies and other issues crucial to local and global stability. |
В частности, мы считаем, что доклад должен содержать краткий перечень проведенных Советом неофициальных консультаций по вопросам, касающимся районов в условиях кризиса, усиления региональной напряженности, чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и другим вопросам, имеющим решающее значение для обеспечения стабильности на местном и глобальном уровнях. |
The Special Committee has, in a spirit of cooperation, entertained a number of amendments proposed by the Administering Authorities and other interested parties, in particular the European Union, with respect to resolutions relating to decolonization. |
Действуя в духе сотрудничества, Специальный комитет реализовал ряд поправок к резолюциям по вопросам деколонизации, предложенных управляющими властями и другими заинтересованными сторонами, в частности Европейским союзом. |
Despite the fact that armed hostilities on the ground have relented, progress in other military related matters, particularly in the reduction of armaments in the region, has remained limited. |
Несмотря на тот факт, что вооруженные действия на местах затихли, прогресс в других вопросах, связанных с военной областью, в частности в том, что касается сокращения вооружений в этом регионе, по-прежнему остается ограниченным. |
In particular we consider that legal definitions should not have been included in a political declaration, especially as they are different from texts already agreed upon in other forums. |
В частности, мы считаем, что правовые определения не должны были включаться в политическую декларацию, в особенности поскольку они отличаются от текстов, уже согласованных в других форумах. |
Mr. ANDO associated himself with the questions asked by other members of the Committee, particularly with regard to the use of dogs to curb demonstrations, the legal limits on pre-trial detention, the Youth Contract System and solitary confinement. |
Г-н АНДО присоединяется к вопросам, поднятым другими членами Комитета, в частности к вопросу об использовании собак для подавления манифестаций, законного срока досудебного содержания под стражей, данных о договорной процедуре в отношении несовершеннолетних правонарушителей и одиночного заключения. |
It was unfortunate that, once again, some countries, particularly the United States of America, were using human rights issues as a means of bringing political pressure to bear on other States. |
Вызывает глубокое сожаление тот факт, что в очередной раз некоторые страны, в частности Соединенные Штаты Америки, используют вопрос о правах человека в качестве средства оказания давления на других. |
The production of other industrial crops and cereals like beans and pulses have also surged significantly and are not only meeting domestic requirements but are also finding increasing markets abroad. |
Производство других технических культур и зерновых, в частности таких, как бобовые, также существенно возросло и уже не только удовлетворяет внутренние потребности, но и во все большей степени позволяет поставлять их на рынки других стран. |
Her delegation was concerned by the lack of resources for the Special Rapporteur to carry out his mandate, particularly with respect to education promoting tolerance and respect for other cultures and peoples. |
Это оказывает отрицательное воздействие на ход осуществления его мандата, в частности в том, что касается просвещения по вопросам терпимости и уважения других народов и культур. |
Many reports issued by the United Nations and other humanitarian bodies gave details of the destructive effects of the sanctions on development in general, and individuals in particular. |
Во многих докладах Организации Объединенных Наций и других гуманитарных органов содержатся подробные сведения о разрушительном воздействии санкций на процесс развития в целом и на отдельно взятых людей в частности. |
It had also taken steps to increase its cooperation in the field of human rights with the United Nations and other international organizations, particularly the Council of Europe. |
Она также предприняла шаги для расширения своего сотрудничества в области прав человека с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, в частности с Советом Европы. |
The cooperation of Member States, and especially of administering Powers, was exceptionally important in that respect, as was assistance from the specialized agencies and other organs of the United Nations system. |
В этом плане исключительно важное значение имеет сотрудничество государств-членов, в частности управляющих держав, а также помощь со стороны специализированных учреждений и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
It would allow the accumulation of unused amounts, providing the Organization with a degree of protection not available under the current scheme or the other options, particularly in respect of possible financial crises. |
Этот план позволит аккумулировать неиспользованные средства, что обеспечит для Организации определенную степень защиты, которая не предусматривается ни в действующем режиме, ни в остальных вариантах, в частности в случае возможного финансового кризиса. |
The agenda should also include measures on the elimination of the other weapons of mass destruction, in particular chemical and biological weapons, through the full implementation of relevant disarmament treaties. |
Повестка дня должна также включать меры по ликвидации других видов оружия массового уничтожения, в частности химического и биологического оружия, в результате полного осуществления соответствующих договоров в области разоружения. |
With respect to subprogramme 1.2, the Department of Political Affairs should rationalize the compilation of background material, inter alia through coordination with other departments and via the Internet. |
Что касается подпрограммы 1.2, то Департаменту по политическим вопросам следует рационализировать работу по сбору справочных материалов, в частности путем координации усилий с другими департаментами и использования сети Интернет. |
The temporary placing of staff against higher-level vacancies damaged the careers of other eligible staff members, particularly since such vacancies were frequently not announced, in contravention of United Nations policy. |
Практика временного назначения персонала на более высокие вакантные должности препятствует развитию карьеры других достойных сотрудников, в частности в связи с тем, что такие вакансии часто не объявляются в нарушение политики Организации Объединенных Наций. |
The secretariat has circulated the project proposal to intergovernmental organizations and financing programmes, as well as to member States, which might be interested in participating through voluntary financial and other contributions, in the effective implementation of the project. |
Секретариат распространил предложение по проекту среди межправительственных организаций и программ финансирования, а также государств-членов, которые могут оказаться заинтересованными в том, чтобы принять участие в эффективном осуществлении этого проекта, в частности выделить добровольные финансовые взносы и внести вклад иного характера. |
Experience in other regions, particularly in Africa, has demonstrated that poor road maintenance has led to rapid deterioration and given rise to a significant increase in transport costs. |
Опыт других регионов, в частности Африки, показывает, что плохое содержание дорог ведет к их быстрому износу и к существенному росту транспортных расходов. |
It is recognized that there are other holy places in which indigenous spirituality and, in particular, Mayan spirituality, is traditionally practised and which need to be preserved. |
Признается наличие других подлежащих сохранению священных мест, где коренное население, в частности майя, традиционно совершают духовные обряды. |
MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights matters. |
В частности, МГМГ тесно сотрудничает с компонентом гражданской полиции МООНГ в связи с вопросами, касающимися содержания под стражей заключенных и обращения с ними, а также другими вопросами в области прав человека. |
They stressed, among other things, the importance of arriving at concrete results in the various Working Groups that deal with reform, and they reiterated their strong support for the United Nations and for global multinational cooperation. |
Они указали, в частности, на большое значение конкретных результатов в деятельности различных рабочих групп, которые трудятся над вопросами, связанными с реформой, и вновь подтвердили свою решительную поддержку Организации Объединенных Наций и свою приверженность глобальному многонациональному сотрудничеству. |
Among other things, the Declaration called for a cease-fire beginning at midnight on 2 August, and described the stages in the process of disarming the Chechen units and withdrawing Russian troops. |
В Заявлении, в частности, предусматривалось прекращение огня с 00 часов 2 августа и разъяснялись этапы процесса разоружения чеченских формирований и вывода российских войск. |
There was a great need for financial support and a strong plea was made by the superintendent to facilitate, among other things, vocational training programmes for the prisoners. |
Тюрьма чрезвычайно нуждается в финансовой поддержке, и поэтому начальник тюрьмы убедительно просил оказать содействие в организации, в частности, программ профессиональной подготовки для заключенных. |
Besides that there are limited supporting provisions, so the disabled may function as optimally as possible in society, for example, in the area of education and employment (amongst other things, sheltered workshops). |
Существуют специальные дополнительные положения, предусматривающие наиболее оптимальную интеграцию инвалидов в жизнь общества и касающиеся, например, сферы образования и трудовой деятельности (в частности, функционирования специальных мастерских). |
This will require, among other things, the further strengthening of the resident coordinator system, including through the "lead agency" and/or "thematic groups" concepts. |
Эта деятельность потребует, в частности, дальнейшего укрепления системы координаторов-резидентов, в том числе в рамках концепций "ведущего учреждения" и/или "тематических групп". |