Among other actions, in 2010 the Government announced measures and funding for a seven-point strategy, aimed at improving the response of the law enforcement and justice systems. |
В частности, в 2010 году правительство объявило о мерах по принятию и финансированию стратегии, которая состоит из семи пунктов и направлена на совершенствование ответных мер со стороны правоохранительной и судебной системы в этой области. |
(e) Elimination of stigma and discrimination through, among other things, non-discrimination literacy programmes. |
е) ликвидация гонений и дискриминации, в частности, по линии недискриминационных программ обучения грамоте. |
The Committee took note of emerging challenges related to, among other things, the need to protect information on servers and the personal data of users from illicit utilization. |
Комитет отметил новые вызовы, связанные, в частности, с необходимостью защищать информацию на серверах и личные данные пользователей от незаконного использования. |
The Monterrey Consensus clearly stated that ODA was a complement to other resource flows and, for least developed countries, it remained vital, particularly as their share of world trade remained marginal. |
В рамках Монтеррейского консенсуса было со всей определенностью заявлено о том, что ОПР представляет собой дополнение к прочим потокам ресурсов, и для наименее развитых стран она продолжает носить жизненно важный характер, в частности в условиях сохранения их незначительной роли в мировой торговле. |
This would include measures against such practices as charging excessive prices, restricting other companies from accessing the market, collusive tender practices, and restrictive agreements. |
Ими, в частности, принимаются меры по борьбе с такими видами практики, как установление завышенных цен, ограничение выхода на рынок для других компаний, сговор при проведении конкурсов и ограничительные соглашения. |
For instance, it was suggested that the timing of country visits be determined in close coordination with other mechanisms, particularly the UPR. |
Так, например, было высказано мнение о том, что сроки посещений стран следует определять в тесном контакте и по согласованию с другими механизмами, в частности УПО. |
The Secretariat is considering other measures to improve the budget development process, such as: |
Секретариат рассматривает и другие меры для совершенствования процесса составления бюджетов, в частности: |
It affirmed the importance of the right to privacy for the realization of other fundamental freedoms, in particular the freedom of opinion and expression. |
В резолюции подтверждается важность права на неприкосновенность личной жизни для реализации других основных свобод, в частности свободы мнений и их свободное выражение. |
Libya shared the concern of other delegations regarding the risks of the use of nuclear power sources in outer space, in particular in the geostationary orbit and low-Earth orbits. |
Ливия разделяет озабоченность других делегаций относительно опасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, в частности на геостационарной орбите и на околоземных орбитах. |
In particular, the delayed deployment factor and vacancy rates should be properly applied by taking historical data and other foreseeable factors into due consideration. |
В частности, фактор задержки с развертыванием и показатели вакантных должностей следует должным образом применять с учетом данных за прошлые периоды и других предсказуемых факторов. |
In particular, the requirement for annual financial reporting will significantly increase the number of reports submitted to the General Assembly or other governing bodies all requiring review by the Committee. |
В частности, требование в отношении ежегодного представления финансовой отчетности приведет к значительному увеличению числа представляемых Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам докладов, все из которых требуют рассмотрения Комитетом. |
If those criteria were applied, a few other high-ranking officials could also be considered State officials deserving immunity from the criminal jurisdiction of foreign States, especially ministers for defence or international trade. |
Если будут применяться эти критерии, то некоторые другие категории высокопоставленных должностных лиц можно также считать должностными лицами государства, заслуживающими иммунитет от уголовной юрисдикции иностранных государств, в частности министров обороны или международной торговли. |
Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. |
Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории. |
Sanctions must be imposed and applied in conformity with the Charter and other relevant norms of international law, particularly those related to human rights. |
Санкции должны вводиться и применяться в соответствии с Уставом и другими соответствующими нормами международного права, в частности теми, которые касаются прав человека. |
ILO would provide countries with expanded policy support, particularly in addressing combined environmental and employment challenges, while strengthening its collaboration with other organizations of the United Nations system. |
МОТ предоставляет странам расширенную политическую поддержку, в частности для решения общих проблем окружающей среды и занятости, одновременно укрепляя свое сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In South America, specifically in Guyana, indigenous peoples mostly cultivate manioc, cassava, potatoes, maize, bananas, eddoes and other crops. |
В Южной Америке, в частности в Гайане, коренные народы выращивают главным образом маниоку, кассаву, картофель, маис, бананы, эддо и другие культуры. |
Drug abuse prevention, particularly in Argentina and Peru, as well as other countries in Latin America |
профилактика наркомании, в частности в Аргентине и Перу, а также в других странах Латинской Америки |
The Symposium also debated the experiences of developing countries in promoting more coherent management and use of both aid and other development finance, notably domestic and foreign resources. |
На Симпозиуме обсуждался также опыт развивающихся стран в деле повышения согласованности управления и одновременного использования помощи и других источников финансирования развития, в частности внутренних и внешних ресурсов. |
This requires a wide range of administrative and other measures, including new arbitration mechanisms, improvement of local procurement procedures and an efficient insurance sector with appropriate regulations. |
Для этого необходимо, в частности, осуществить целый ряд административных и других мер, в том числе сформировать новые арбитражные механизмы, улучшить процедуры закупок на местах и создать эффективный сектор страхования, для которого надо разработать надлежащую нормативно-правовую базу. |
At global level, the organizations are collaborating on the equity agenda, education, social protection and early childhood development, among other issues. |
На глобальном уровне эти организации взаимодействуют, в частности, в таких вопросах, как обеспечение равенства, образование, социальная защиты и развитие детей дошкольного возраста. |
Among other things, it confers constitutional status on the remedy of amparo and establishes the Constitutional Court to ensure the protection of fundamental rights. |
В частности, предусмотренная Конституцией процедура ампаро и Конституционный суд обеспечивают защиту основных прав человека. |
Among other things, the EU proposed replacing the scheduled meeting of the Working Group on Strategies and Review with a full week session of the Executive Body. |
В частности, ЕС предложил провести вместо запланированного совещания Рабочей группы по стратегиям и обзору сессию Исполнительного органа продолжительностью в полную неделю. |
Among other things, since 2001 the KSH has issued a comprehensive publication for decision-makers, which presents the available data broken down into thematic units. |
В частности, с 2001 года ЦСУ публикует всеобъемлющий справочник для директивных органов, в котором имеющиеся данные представлены в разбивке по тематическим группам. |
Implementation strategy involves, among other things, promoting appropriate education, sensitization and creation of awareness on the responsibility of all concerned parties in each sector. |
Стратегия практического осуществления включает в себя, в частности, содействие надлежащей постановке просвещения, разъяснительной работы и информирования об ответственности всех заинтересованных сторон в каждом секторе. |
Such products could comprise - among other things - booklets, fact sheets, DVDs with easy-access navigation and interactive Web-based communication products. |
Такие продукты могли бы включать в себя, в частности, брошюры, фактологические бюллетени, видеодиски с простой навигацией и интерактивные коммуникационные продукты на базе веб-технологий. |