| It promotes port and other infrastructure development and supports institutions such as an export processing zone and warehouse cooperatives. | Оно поощряет развитие портовых сооружений и других инфраструктурных объектов и оказывает поддержку, в частности, зоне по переработке продукции на экспорт и складским кооперативам. |
| One can detect similar concerns in other sectors, such as the perceived conflict between trade and cultural identity, notably in the audio-visual sector. | Аналогичная обеспокоенность проявляется также и в других секторах, примером чего могут служить видимые противоречия между торговлей и культурной самобытностью, в частности в секторе аудиовизуальных услуг. |
| Helping to reduce these costs can be beneficial to companies, Governments and other stakeholders, in particular in developing countries. | Снижение этих издержек может быть выгодно компаниям, правительствам и другим заинтересованным сторонам, в частности в развивающихся странах. |
| I do so in particular on behalf of the President of the Tribunal, Judge Thomas Mensah, and the other Judges. | Я выступаю, в частности, от имени Председателя Трибунала судьи Томаса Менсаха и других судей. |
| ECE enjoys broad and fruitful cooperative relations with non-governmental organizations and other actors of civil society, particularly academic institutions and professional associations. | ЕЭК поддерживает широкие и плодотворные отношения сотрудничества с неправительственными организациями и другими компонентами гражданского общества, в частности научными учреждениями и профессиональными ассоциациями. |
| In particular, UNDP programmes must have a clear focus and duplication with programmes of other organizations should be minimized. | В частности, программы ПРООН должны иметь четкую направленность, при этом следует свести к минимуму дублирование с программами других организаций. |
| In particular, we note the recognition that self-determination does not automatically equate independence and that there are other options available. | В частности, мы отмечаем признание того, что самоопределение автоматически не равнозначно независимости и что есть другие варианты. |
| Among the other events that took place was one involving gender aspects of sustainable water development. | К числу других мероприятий относится мероприятие, посвященное, в частности, гендерным аспектам устойчивого освоения водных ресурсов. |
| Similarly, it has assisted other public agencies on relevant matters, notably on the potentials of a centralized GIS. | Кроме того, он оказывает помощь другим государственным учреждениям по соответствующим вопросам и, в частности, в выявлении возможностей для создания централизованной ГИС. |
| Several small Brazilian companies were cooperating with other developing countries, especially in selling or buying images from Earth observation satellites. | Ряд небольших бразильских компаний сотрудничает с другими развивающимися странами, в частности в продаже или покупке снимков, полученных с ведущих наблюдение за Землей спутников. |
| In addition, there is a growing number of binding multilateral agreements on trade, among other things. | Кроме того, появляются все новые многосторонние соглашения, имеющие юридическую силу, в частности в области внешней торговли. |
| Among other things, it makes provision for a gradual switch (by 2003) to secondary education financed entirely by the State. | В нем, в частности, предусмотрен поэтапный (до 2003 года) переход на полностью финансируемое государством среднее образование. |
| Among other things, it deals with training and employment support for the disabled. | Оно занимается, в частности, профессиональной подготовкой инвалидов и оказанием им помощи в трудоустройстве. |
| These address, among other things, the allocation of taxable income, reducing incidents of double taxation. | Они охватывают, в частности, вопросы распределения налогооблагаемых доходов и позволяют уменьшить число случаев двойного налогообложения. |
| In particular, suggestions were made that implementing partners may need training and other assistance in order to comply with this requirement. | В частности, было отмечено, что партнеры-исполнители, возможно, нуждаются в помощи в области профессиональной подготовки и в других областях для выполнения этого требования. |
| Despite these significant advances, other disarmament questions remain unresolved, especially with regard to bacteriological and chemical weapons. | Несмотря на эти примечательные достижения, по-прежнему предстоит решить другие вопросы в области разоружения, в частности в том, что касается бактериологического и химического оружия. |
| Public loan guarantees and other legal safety mechanisms to lenders and cooperative arrangements among borrowers, particularly small farmers, improve credit availability. | Государственные гарантии займов и другие правовые защитные механизмы для кредиторов, а также совместные соглашения между заемщиками, в частности мелкими фермерами, способствуют расширению возможностей получения кредитов. |
| Some positive developments can be recognized, particularly regarding work permits and certain other economic measures as well as treatment of medical cases. | Имеются основания для того, чтобы признать наличие некоторых позитивных сдвигов, в частности в отношении выдачи разрешений на работу и некоторых других экономических мер, а также оказания необходимой медицинской помощи в соответствующих случаях. |
| In particular, these Principles are without prejudice to the right to seek and enjoy asylum in other countries. | Настоящие Принципы не затрагивают, в частности, право искать убежище в других странах и пользоваться этим убежищем. |
| The Senate, in particular, will comprise representatives elected in Abkhazia, Ajaria and other territorial entities. | Сенат, в частности, будет укомплектован представителями, избранными в Абхазии, Аджарии и других территориальных единицах Грузии. |
| Moreover, coordination with other United Nations bodies was essential, especially in order to avoid duplication. | Кроме того, важной является координация с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности, для исключения дублирования. |
| In particular, the proposals on sanctions and other enforcement measures would provide the Security Council with clear and objective criteria. | В частности, предложение в отношении санкций и других принудительных мер позволит Совету Безопасности взять на вооружение четкие и объективные критерии. |
| There are also other constraints, such as health factors and certain cultural practices such as polygamy. | Имеются также и другие ограничения, к числу которых относятся, в частности, ряд санитарно-гигиенических факторов и наличие такой культурной традиции, как полигамия. |
| In particular, there was no implication that those other rules should determine the interpretation. | В частности, не подразумевается, что эти другие нормы должны определять толкование. |
| Activities planned by the Global Commission will include, inter alia, regional conferences with Governments and other stakeholders. | Глобальная комиссия запланировала проведение, в частности, региональных конференций с участием правительств и других заинтересованных сторон. |