They need, among other things, sufficient policy space and flexibility to pursue national trade and development strategies. |
Они нуждаются, в частности, в достаточном пространстве для маневра в политике и гибких возможностях для осуществления национальных стратегий в области торговли и развитии. |
Among other things, the Chairman reported that the Committee had established a new travel ban list for Liberia. |
В частности, Председатель сообщил, что Комитет подготовил для Либерии новый список лиц, на которых распространяется запрет на поездки. |
UNMEE has called on the Tigray regional authorities to respect the human rights of the detainees by, among other things, facilitating a fair trial. |
МООНЭЭ призвала власти района Тыграй соблюдать права человека заключенных и, в частности, способствовать проведению справедливого судебного процесса. |
The United States Environmental Protection Agency is reviewing this standard to, among other things, determine whether a revision is necessary and appropriate. |
Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов занимается обзором данного стандарта, в частности для определения необходимости и уместности его пересмотра. |
Yet many other developing countries, particularly in Africa, are not participating significantly in the international transport business. |
В то же время многие другие развивающиеся страны, в частности в Африке, не играют серьезной роли в международных перевозках. |
UNCTAD should also strengthen its cooperation with other institutions, in particular UNIDO, in relevant areas of work. |
ЮНКТАД следует также укрепить свое сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ЮНИДО, в соответствующих областях работы. |
Cooperating with other organizations, notably IUFRO, in areas of mutual interest. |
Сотрудничать с другими организациями, в частности МСЛНИО, в областях, представляющих общий интерес. |
These documents were further refined following consultation with other UN/CEFACT Groups, in particular with the TBG and the ATG. |
В них были внесены уточнения после консультаций с другими группами СЕФАКТ ООН, и в частности с ГТД и ГПТ. |
The Agency maintained close collaborative links with other United Nations organizations, particularly UNICEF, with which UNRWA cooperated on the Integrated Management of Childhood Illnesses Plan. |
Агентство поддерживало тесные рабочие взаимоотношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ, с которым БАПОР сотрудничало в рамках плана «Комплексное лечение детских заболеваний». |
The available information about the attack, particularly credible accounts of the different languages spoken, suggests the participation of other groups. |
Имеющаяся информация о нападении, в частности достоверные данные о том, что нападавшие говорили на разных языках, свидетельствует в пользу участия других групп. |
The needs of these sectors that are available from other sources, in particular: |
Потребности этих секторов, которые могли бы обеспечиваться из других источников, с учетом, в частности: |
They are dependent on community and other social networks for emotional as well as practical support such as taking care of children. |
Они зависят от психологической и практической поддержки общины и других социальных сетей, в частности в плане ухода за детьми. |
This referred in particular to the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere. |
Это касалось, в частности, практики массовых принудительных выселений и любых форм расовой или иной дискриминации в жилищной сфере. |
States may be making use of such reservations on account of other provisions in the Vienna Convention, notably article 27. |
Государства могут пользоваться подобными оговорками на основании других положений, имеющихся в Венской конвенции, в частности статьи 2747. |
This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. |
В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой. |
The Committee makes consistent use of these powers, benefiting in particular from its strong relationship with UNICEF and other specialized agencies. |
Комитет постоянно пользуется такими предоставленными ему полномочиями, извлекая, в частности, пользу из своего тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ и другими специализированными учреждениями. |
The ECE shall seek to reinforce partnerships with other UN regional commissions, in particular ESCAP, ECA and ESCWA. |
ЕЭК будет добиваться укрепления партнерств с другими региональными комиссиями ООН, в частности ЭСКАТО, ЭКА и ЭСКЗА. |
These mechanisms may also be complemented with other such CDM and environmental services in order to improve its efficiency. |
Эти механизмы могут также дополняться другими механизмами в целях повышения их эффективности, в частности механизмом экологически чистого развития и экологическими услугами. |
A number of countries identify other responses to financial challenges, for example, through efficiency improvements and adopting low-input silviculture. |
Некоторые страны разработали другие решения финансовых проблем, в частности на основе повышения эффективности и принятия на вооружение низкозатратных методов лесоводства. |
Among other issues, the amended resolution recommended that all Parties: |
В резолюции с внесенными в нее поправками всем Сторонам рекомендовалось, в частности: |
It highlights, among other things, the importance of building and sustaining national statistical capacity to improve gender statistics. |
В нем подчеркивается, в частности, важное значение создания и укрепления национального потенциала в статистической области в целях совершенствования гендерной статистики. |
The provision provides, among other things, that persons authorized by the President are entitled to enter penitentiary institutions without prior permission. |
Установленные положения предусматривают, в частности, что специально уполномоченные на то президентом лица вправе без запрашивания предварительного разрешения посещать пенитенциарные учреждения. |
The matching of the timetables reflects, among other things, the desire to align IT policy with the Institute's strategic priorities. |
Согласование периодов планирования отражает, в частности, стремление к согласованию стратегии в области ИТ со стратегическими приоритетами Института. |
This will help to safeguard, among other things, the intercultural and emancipatory dimensions of the education they provide. |
Это, в частности, поможет обеспечить межкультурные и гендерные аспекты предоставляемого ими образования. |
Among other things, the declaration stated the commitment of the leaders and participants to the establishment of a regional early warning system. |
В частности, в декларации говорится, что лидеры стран и участники совещания обязались создать региональную систему раннего предупреждения. |