| They need, among other things, sufficient policy space and flexibility to pursue national trade and development strategies. | Они нуждаются, в частности, в достаточном пространстве для маневра в политике и гибких возможностях для осуществления национальных стратегий в области торговли и развитии. |
| Among other things, the Chairman reported that the Committee had established a new travel ban list for Liberia. | В частности, Председатель сообщил, что Комитет подготовил для Либерии новый список лиц, на которых распространяется запрет на поездки. |
| UNMEE has called on the Tigray regional authorities to respect the human rights of the detainees by, among other things, facilitating a fair trial. | МООНЭЭ призвала власти района Тыграй соблюдать права человека заключенных и, в частности, способствовать проведению справедливого судебного процесса. |
| The United States Environmental Protection Agency is reviewing this standard to, among other things, determine whether a revision is necessary and appropriate. | Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов занимается обзором данного стандарта, в частности для определения необходимости и уместности его пересмотра. |
| Yet many other developing countries, particularly in Africa, are not participating significantly in the international transport business. | В то же время многие другие развивающиеся страны, в частности в Африке, не играют серьезной роли в международных перевозках. |
| UNCTAD should also strengthen its cooperation with other institutions, in particular UNIDO, in relevant areas of work. | ЮНКТАД следует также укрепить свое сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ЮНИДО, в соответствующих областях работы. |
| Cooperating with other organizations, notably IUFRO, in areas of mutual interest. | Сотрудничать с другими организациями, в частности МСЛНИО, в областях, представляющих общий интерес. |
| These documents were further refined following consultation with other UN/CEFACT Groups, in particular with the TBG and the ATG. | В них были внесены уточнения после консультаций с другими группами СЕФАКТ ООН, и в частности с ГТД и ГПТ. |
| The Agency maintained close collaborative links with other United Nations organizations, particularly UNICEF, with which UNRWA cooperated on the Integrated Management of Childhood Illnesses Plan. | Агентство поддерживало тесные рабочие взаимоотношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ, с которым БАПОР сотрудничало в рамках плана «Комплексное лечение детских заболеваний». |
| The available information about the attack, particularly credible accounts of the different languages spoken, suggests the participation of other groups. | Имеющаяся информация о нападении, в частности достоверные данные о том, что нападавшие говорили на разных языках, свидетельствует в пользу участия других групп. |
| The needs of these sectors that are available from other sources, in particular: | Потребности этих секторов, которые могли бы обеспечиваться из других источников, с учетом, в частности: |
| They are dependent on community and other social networks for emotional as well as practical support such as taking care of children. | Они зависят от психологической и практической поддержки общины и других социальных сетей, в частности в плане ухода за детьми. |
| This referred in particular to the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere. | Это касалось, в частности, практики массовых принудительных выселений и любых форм расовой или иной дискриминации в жилищной сфере. |
| States may be making use of such reservations on account of other provisions in the Vienna Convention, notably article 27. | Государства могут пользоваться подобными оговорками на основании других положений, имеющихся в Венской конвенции, в частности статьи 2747. |
| This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. | В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой. |
| The Committee makes consistent use of these powers, benefiting in particular from its strong relationship with UNICEF and other specialized agencies. | Комитет постоянно пользуется такими предоставленными ему полномочиями, извлекая, в частности, пользу из своего тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ и другими специализированными учреждениями. |
| The ECE shall seek to reinforce partnerships with other UN regional commissions, in particular ESCAP, ECA and ESCWA. | ЕЭК будет добиваться укрепления партнерств с другими региональными комиссиями ООН, в частности ЭСКАТО, ЭКА и ЭСКЗА. |
| These mechanisms may also be complemented with other such CDM and environmental services in order to improve its efficiency. | Эти механизмы могут также дополняться другими механизмами в целях повышения их эффективности, в частности механизмом экологически чистого развития и экологическими услугами. |
| A number of countries identify other responses to financial challenges, for example, through efficiency improvements and adopting low-input silviculture. | Некоторые страны разработали другие решения финансовых проблем, в частности на основе повышения эффективности и принятия на вооружение низкозатратных методов лесоводства. |
| Among other issues, the amended resolution recommended that all Parties: | В резолюции с внесенными в нее поправками всем Сторонам рекомендовалось, в частности: |
| It highlights, among other things, the importance of building and sustaining national statistical capacity to improve gender statistics. | В нем подчеркивается, в частности, важное значение создания и укрепления национального потенциала в статистической области в целях совершенствования гендерной статистики. |
| The provision provides, among other things, that persons authorized by the President are entitled to enter penitentiary institutions without prior permission. | Установленные положения предусматривают, в частности, что специально уполномоченные на то президентом лица вправе без запрашивания предварительного разрешения посещать пенитенциарные учреждения. |
| The matching of the timetables reflects, among other things, the desire to align IT policy with the Institute's strategic priorities. | Согласование периодов планирования отражает, в частности, стремление к согласованию стратегии в области ИТ со стратегическими приоритетами Института. |
| This will help to safeguard, among other things, the intercultural and emancipatory dimensions of the education they provide. | Это, в частности, поможет обеспечить межкультурные и гендерные аспекты предоставляемого ими образования. |
| Among other things, the declaration stated the commitment of the leaders and participants to the establishment of a regional early warning system. | В частности, в декларации говорится, что лидеры стран и участники совещания обязались создать региональную систему раннего предупреждения. |