His Government had already begun to adopt policies and programmes aimed at its implementation, notably concerning the eradication of poverty, in which connection he hoped that the international community would lend the necessary financial and other support. |
Его правительство уже начало осуществлять политику и программы, направленные на ее осуществление, в частности в отношении ликвидации нищеты, и в этой связи он надеется, что международное сообщество окажет необходимую финансовую и другую помощь. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation was grateful to the Chairman and other participants in the consultations, the delegation of Portugal in particular, whose efforts had led to an agreement. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация благодарна Председателю и другим участникам консультаций, в частности делегации Португалии, чьи усилия привели к достижению согласия. |
Mr. MARCONDES DE CARVALHO (Brazil) supported the views expressed by other speakers and, in particular, by the former Chairman on the need to strengthen the Fifth Committee secretariat. |
Г-н МАРКОНДИС ДИ КАРВАЛЬЮ (Бразилия) поддерживает мнения, высказанные другими ораторами, и в частности бывшим Председателем, о необходимости укрепления секретариата Пятого комитета. |
As mentioned in, for instance, the second periodic report, page 5, other provisions of the Penal Code could extend to instigation to and/or commitment of violent acts against certain groups of persons or racial persecution. |
Как, в частности, упоминалось во втором периодическом докладе (стр. 5), под действие положений Уголовного кодекса подпадают подстрекательства к совершению и/или совершение насильственных действий в отношении некоторых групп лиц или их преследование по расовым мотивам. |
It is obvious that any restructuring of the Security Council must include greater transparency in its working methods and an improvement in its relations with other bodies, the General Assembly in particular. |
Очевидно, что любая реформа Совета Безопасности должна включать повышение транспарентности его рабочих методов и улучшение его отношений с другими органами, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
The explanatory notes with the amendment state that there is ample reason to phrase the equality principle among other human rights provisions of the Constitution and that this, inter alia, would accord with article 26 of ICCPR. |
В примечаниях к этой поправке указывается, что имеются веские основания сформулировать принцип равенства и включить его в число других положений по правам человека Конституции, и это, в частности, будет соответствовать статье 26 МПГПП. |
It entailed particular responsibilities and obligations, and therefore some limitations on the right to freedom of expression were permitted, relating in particular to incitement to war, racial hatred, discrimination, violence and various other anti-humanitarian actions. |
Оно связано с конкретной ответственностью и обязательствами, и поэтому допускаются определенные ограничения свободы выражения своего мнения, связанные, в частности, с подстрекательствами к войне, расовой ненависти, дискриминации, насилию и другим различным антигуманным действиям. |
Mr. ANDO expressed appreciation of the Sri Lankan delegation's response to the Committee's questions, adding that he shared the concerns expressed by other speakers, notably in regard to the issue of parliamentary prerogative and judicial independence. |
Г-н АНДО одобряет ответы членов делегации Шри-Ланки на вопросы Комитета, отмечая, что он разделяет опасения, выраженные другими ораторами, в частности по вопросам парламентского иммунитета и независимости судебных органов. |
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. |
Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение. |
They by no means constitute a comprehensive statement of a development strategy and their success will require many other complementary elements, particularly a commitment to political and economic reform in Africa and an enhanced flow of resources from the international community to support domestic efforts in Africa. |
Этим отнюдь не исчерпывается стратегия развития, и для успешной реализации этих предложений потребуется множество дополнительных элементов, в частности приверженность делу осуществления политических и экономических реформ в Африке, а также больший объем ресурсов, направляемых международным сообществом для поддержки национальных усилий в странах Африки. |
A feature of recent initiatives on the part of the United Nations system and other intergovernmental organizations is the effort that has been made to involve non-governmental interests. |
Для недавних инициатив со стороны системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций, в частности, характерны усилия по привлечению неправительственных кругов. |
Routine ongoing activities, such as the issuance of recurrent publications and other activities that have not changed since the twenty-seventh session of the Commission, are in general not covered. |
Обычные текущие мероприятия, связанные, в частности, с изданием периодических публикаций и другими видами деятельности, не претерпевшими изменений за период с двадцать седьмой сессии Комиссии, в целом не рассматриваются. |
Indonesia remained ready to share its experiences in debt management in order to help solve the problems of other debtor countries, especially the least developed countries. |
Оратор подтверждает готовность своего правительства поделиться своим опытом в деле регулирования долговых отношений, с тем чтобы помочь решению проблем других стран-должников, в частности наименее развитых стран. |
The Governing Council had clarified the relationship between UNEP and the Commission on Sustainable Development, UNDP, other United Nations agencies and bodies, the private sector and non-governmental organizations. |
В частности, Совет управляющих указал, что должны поддерживаться тесные связи между ЮНЕП, с одной стороны, и Комиссией по устойчивому развитию, ПРООН, другими органами и организациями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и частным сектором - с другой. |
Accordingly, the present note first describes selected cases of restrictive business practices having an effect in more than one country, in particular developing and other countries, and gives a succinct analysis of each case, including a commentary. |
В соответствии с этим в настоящей записке описываются отдельные случаи ограничительной деловой практики, затрагивающей несколько стран, в частности развивающиеся и другие страны, и дается беглый анализ каждого случая, включая комментарий. |
Support account posts do not hold much attraction for staff members on permanent contracts owing, among other things, to the lack of assurance of continued employment upon the expiration of the approved duration of existing posts (see paras. 92 and 93). |
Должности, финансируемые со вспомогательного счета, не являются особо привлекательными для сотрудников на постоянных контрактах, в частности в силу отсутствия гарантии сохранения работы по истечении утвержденного срока действия имеющихся должностей (см. пункты 92 и 93). |
These programmes should contribute, among other things, to the incorporation into the informal sector of appropriate technologies which could increase production in that sector and make domestic and international markets more accessible. |
Эти программы должны способствовать, в частности, использованию в неорганизованном секторе соответствующих технологий, которые могут увеличить объем производства в этом секторе и обеспечить расширение доступа на внутренний и международные рынки. |
This initiative will include, among other things, some technical assistance for the development of export insurance and guarantee schemes, possibly in association with the EBRD. |
Эта инициатива, в частности, предусматривает оказание определенной технической помощи в вопросах развития систем страхования экспорта и экспортных гарантий - возможно, в сотрудничестве с ЕБРР. |
The task force on the enabling environment for social and economic development (World Bank as lead agency) is to address, among other issues, integrated country strategies for poverty eradication. |
Целевая группа по вопросам обеспечения благоприятных условий для социального и экономического развития (Всемирный банк в качестве ведущего учреждения) занимается рассмотрением, в частности, вопросов, касающихся комплексных страновых стратегий по искоренению нищеты. |
However, the end-result of such an option would not address the volatility issue and other weaknesses of the current methodology and formula, in particular, the inability to take into account and finance backstopping of completed and closed missions. |
Однако конечный результат этого варианта не затрагивает вопроса о неустойчивости и других недостатков нынешних методологии и формулы финансирования, в частности о неспособности учитывать и финансировать мероприятия по поддержке завершенных и свернутых миссий. |
In particular, United Nations programmes and activities in the fields of economic and social development, environmental protection and other areas of special concern to the developing countries should not suffer negative consequences as a result. |
В частности, программы и мероприятия Организации Объединенных Наций в областях экономического и социального развития, защиты окружающей среды и других, представляющих особый интерес для развивающихся стран, не должны пострадать от такого переноса внимания. |
There are of course other sources of violations of economic, social and cultural rights of individuals and peoples, including: |
Разумеется, существуют другие способы нарушения экономических, социальных и культурных прав отдельных граждан и народов, в частности: |
Many indigenous representatives from other regions than Asia, in particular those coming from Australia, strongly opposed the idea of a formal definition of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов из других регионов мира, в частности из Австралии, высказали резкое несогласие с предложением о разработке официального определения коренных народов. |
In particular, these population and demographic figures are used by the specialized agencies and other units of the system to prepare sectoral-specific estimates and projections such as labour force, school enrolment and literacy, agriculture and household size. |
В частности, эти демографические данные и показатели движения населения используются специализированными учреждениями и другими подразделениями системы для подготовки отраслевых оценок и прогнозов по таким аспектам, как рабочая сила, доля приема детей в школу и уровень грамотности, положение в сельском хозяйстве и размеры домашних хозяйств. |
Finally, the need to consider transport matters in connection with the pertinent work of other ECE subsidiary bodies, particularly in the fields of energy, trade (EDIFACT) and environment, was also noted. |
И в заключение была отмечена необходимость рассмотрения вопросов транспорта в связи с соответствующей деятельностью других вспомогательных органов ЕЭК, в частности в области энергетики, торговли (ЭДИФАКТ) и окружающей среды. |