| The Urban Development Policy has also been approved in March 2005, among other things, to help build accelerated economic opportunities to create jobs. | Кроме того в марте 2005 года была утверждена политика развития городских районов, в частности, для ускоренного формирования благоприятной экономической среды для создания рабочих мест. |
| In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. | В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
| The provision has to be read in light of the other provisions in the draft articles, particularly those on the primary duty of the affected State. | Это положение следует толковать в свете других проектов статей, в частности посвященных главной обязанности пострадавшего государства. |
| The project also resulted in increased awareness about an arms trade treaty among United Nations Member States and other stakeholders, such as members of civil society and industry. | Данный проект также способствовал повышению осведомленности относительно договора о торговле оружием государств-членов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон, в частности членов гражданского общества и промышленных кругов. |
| It should reflect the position of other States, particularly permanent-member States. | Он должен отражать позицию других государств, в частности государств - постоянных членов. |
| Imposition of compulsory treatment, at the expense of OST and other harm-reduction interventions, also increases the risk of disease transmission, particularly HIV/AIDS. | Назначение принудительного лечения, в ущерб ОЗТ и другим мерам воздействия с целью снижения вреда, также повышает риск передачи болезни, в частности ВИЧ/СПИДа. |
| They are characterized by close relationships with clients, simplified procedures and extension of support to clients through group networks and other resources, such as basic loan repayment training. | Характерными для них являются тесная связь с клиентами, упрощение банковских процедур и расширение поддержки, оказываемой клиентам путем создания сетей для групповых пользователей и предоставления других ресурсов, в частности обучения навыкам возмещения основной суммы займа. |
| There is great scope for microfinance to further contribute to poverty eradication and other development goals, particularly in the areas of environment, health and social inclusion. | Перед микрофинансированием открываются широкие возможности, позволяющие обеспечить дополнительный вклад в решение задачи искоренения нищеты и достижения других целей в области развития, в частности в сфере экологии, здравоохранения и социальной защиты населения. |
| Among other measures, States should actively seek to adopt bilateral and multilateral agreements providing for legal labour migration, particularly for low- and semi-skilled labour. | В числе прочих мер государствам следует активно стремиться заключать односторонние и многосторонние соглашения, предусматривающие возможность законной миграции рабочей силы, в частности работников низкой и средней квалификации. |
| The UNECE/FAO Timber Section also cooperates with other relevant UNECE units and committees, such as on energy, trade, environment, housing and land management and water. | Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО также сотрудничает с другими соответствующими подразделениями и комитетами ЕЭК ООН, занимающимися, в частности, вопросами энергетики, торговли, окружающей среды, жилищного строительства и землепользования и водных ресурсов. |
| Austria can support this position, particularly as ADR subsection 1.1.3.6 provides an alternative exemption for other transport by road, which is the main means of transport concerned. | Австрия может поддержать эту идею, в частности исходя из того, что подраздел 1.1.3.6 ДОПОГ предусматривает альтернативу для других перевозок в рамках дорожного движения, которого это касается главным образом. |
| Several other policies were introduced to improve the provision of social and economic benefits to a wide cross section of persons particularly the poor and vulnerable. | Наряду с этим осуществляется ряд программ, ставящих целью совершенствование системы социально-экономической поддержки широкого круга лиц, в частности малообеспеченных и уязвимых слоев населения. |
| The Bureau continues to work with persons with disabilities to provide training and awareness- raising activities around specific legal and other issues especially gender-based violence. | Бюро продолжает работать с инвалидами, обеспечивая профессиональную подготовку и просветительские мероприятия по конкретным правовым и иным вопросам, в частности проблеме гендерного насилия. |
| However, we understand that other delegations, in particular the nuclear Powers, are also willing to work on this basis. | Между тем мы понимаем, что и другие делегации, и в частности ядерные державы, тоже готовы работать на этой основе. |
| We have strategic alliances with other partners to deal with such issues, especially problems with the broadband connections of African universities and primary and secondary schools. | Заключаются стратегические союзы с другими партнерами в целях решения этого и других вопросов, в частности проблем высокоскоростного доступа в интернет для университетов, а также средних и начальных школ в Африке. |
| The implementation of this provision involves, among other things, a more balanced approach in the design and implementation of UNCTAD's operational activities. | Реализация этого положения подразумевает, в частности, применение более сбалансированного подхода к разработке и осуществлению оперативной деятельности ЮНКТАД. |
| Following a robust discussion on related issues, the Open-ended Working Group established a contact group to consider, among other things, further guidance to the Panel in the preparation of its final report. | После проведения обстоятельного обсуждения соответствующих вопросов Рабочая группа открытого состава учредила контактную группу для рассмотрения, в частности, дополнительных руководящих указаний Группе по подготовке своего окончательного доклада. |
| Paragraph 7 of Article 13 states, among other things: | В пункте 7 статьи 13 сказано, в частности: |
| The final preparations will include draft decisions on, among other matters, a workplan and budget. | Это будет включать в себя подготовку проектов решений, в частности по плану работы и бюджету. |
| They would further require adequate staffing, to undertake, among other things, the substantial work of contacting the protected witnesses, where appropriate. | Кроме того, потребуется адекватное кадровое обеспечение для проведения большой работы, связанной, в частности, с установлением в соответствующих случаях необходимых контактов со свидетелями, находящимися под защитой. |
| Improve skills for communication, moderation, facilitation, conflict management and negotiation, in particular to strengthen collaboration with other sectors | Развивать навыки коммуникации, посредничества, примирения, урегулирования конфликтов и ведения переговоров, в частности для укрепления сотрудничества с другими секторами |
| Countries pointed out that, in particular, cooperation with other agencies and guidance on how to implement the recommendations were critical factors for successful implementation. | Страны отметили, что, в частности сотрудничество с другими учреждениями и указания относительно осуществления рекомендаций являются главными предпосылками успешного осуществления. |
| Particularly, it has the authority to decide on matters relating to the rights of public servants to monetary or other entitlements such as pension rights. | В частности, оно уполномочено решать вопросы, касающиеся прав государственных служащих на денежные и другие пособия, в том числе пенсионных прав. |
| Among others, they should seek to ensure the availability of finance and other resources for, and fair accessibility by, domestic as well as foreign firms. | В частности, они должны обеспечивать наличие финансовых и других ресурсов для отечественных и иностранных компаний при справедливом доступе к таким ресурсам. |
| Several other alternatives, particularly non-chemical methods, have not received sufficient attention in contemporary malaria control efforts, but have an essential role to play. | Нескольким другим альтернативам, и в частности нехимическим методам, в настоящее время не уделяется достаточного внимания в ходе борьбы с малярией, хотя они призваны сыграть в ней весьма важную роль. |