It prohibits, among other things, the use, development, production, acquisition and transfer by non-State actors of any chemical weapon, as well as any attempt to assist, encourage or induce another party to participate in these schemes. |
В частности, он запрещает применение, разработку, производство, приобретение и передачу негосударственными субъектами любых видов химического оружия, а также любые попытки по содействию, поощрению или побуждению другой стороны к участию в подобных действиях. |
The DUI was designed as a reliable and secure document with the following, among other features: |
ЕУЛ было разработано для того, чтобы быть надежным и достоверным документом, и поэтому, в частности, оно обладает следующими характеристиками: |
The Authority also bears responsibility for coordinating with the Technical Secretariat of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the national authorities of other member States. |
В задачи этого органа входит, в частности, обеспечение координации с Техническим секретариатом Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) и национальными органами других государств-членов. |
In programmes against poverty, for agricultural development, etc., the dimension of environment should be included, and other ministries such as those responsible for planning should be involved. |
В программах, ориентированных на искоренение нищеты, развитие сельского хозяйства и т. п., следует учитывать параметры, связанные с окружающей средой, и подключать к ним другие министерства, в частности министерства по вопросам планирования. |
In particular, the build-up of debt linked to expansion has made companies vulnerable to any drop in sales, or other shocks, and has also given rise to a more intense search for alternative revenue streams further down the value chain. |
В частности, накопление долгов в связи с расширением деятельности сделало компании уязвимыми перед лицом любых падений объемов продаж или других шоковых потрясений и привело также к активизации поиска альтернативных источников доходов еще ниже по цепочке создания стоимости. |
TNCs and other large firms could play a more driving role in enhancing local SME development, and SME export competitiveness in particular, through various forms of FDI and business linkages. |
ТНК и другие крупные фирмы могли бы стать более мощной движущей силой в стимулировании развития местных МСП, и в частности в повышении конкурентоспособности их экспорта, за счет различных видов ПИИ и деловых связей. |
It feels that UNCTAD itself should focus on trade-related aspects of the value chain and, at the same time, strengthen its partnerships with other organizations that have competence in the area of production and infrastructure, particularly UNIDO and FAO. |
По ее мнению, самой ЮНКТАД следует сосредоточить внимание на связанных с торговлей аспектах цепочки создания стоимости и в то же время укреплять свои партнерские отношения с другими организациями, специализирующимися в областях производства и инфраструктуры, в частности с ЮНИДО и ФАО. |
And also as in the past, this will include looking to see how other countries are dealing with them. |
Для этого, как и в прошлом, необходимо будет, в частности, знать, как эти проблемы решаются в других странах. |
The Committee is invited to take account of the activities of other organizations in deciding its future programme of work and to suggest ways of cooperation, in particular with IUFRO, EFI and the organizers of the European forest engineering conferences. |
Комитету предлагается учесть информацию о деятельности других организаций при утверждении своей будущей программы работы и предложить формы сотрудничества, в частности с МСЛНИО, ЕЛИ и организаторами Европейских лесотехнических конференций. |
Promotion, communication and dissemination of UN/CEFACT's work, especially within the UN, to other international organizations and on the Internet; |
пропаганда, освещение и распространение результатов работы СЕФАКТ ООН, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, среди других международных организаций и на Интернете; |
Like other countries, Egypt has been evaluated by organizations, particularly the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF), which is responsible for countering the abuse of financial systems by criminals. |
Как и другие страны, Египет был подвергнут оценке организациями, в частности Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), на которую возложены обязанности по противодействию злоупотреблению финансовыми системами со стороны преступных элементов. |
The members of the Council expressed their satisfaction that some restrictions to the Mission's freedom of movement had recently decreased, but stressed that several other open questions such as direct flights between Addis Ababa and Asmara remained unresolved, which resulted in considerable additional costs. |
Члены Совета выразили свое удовлетворение недавним ослаблением ряда ограничений на свободу передвижения персонала Миссии, однако подчеркнули, что ряд других вопросов по-прежнему остается открытым, в частности вопрос о прямом воздушном сообщении между Аддис-Абебой и Асмэрой, отсутствие которого влечет за собой существенные дополнительные расходы. |
The Presidency looks forward to continuing its close cooperation with the United Nations, in particular with Special Representative of the Secretary-General, Jan Pronk, the African Union, the United States and other relevant players. |
Страна, председательствующая в Европейском союзе, рассчитывает на продолжение тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и, в частности, со Специальным представителем Генерального секретаря Яном Пронком, Африканским союзом, Соединенными Штатами Америки и другими соответствующими сторонами. |
In paragraph 72 of its report, the Board recommended that ITC establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, in common with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs, in particular for significant projects. |
В пункте 72 своего доклада Комиссия рекомендовала ЦМТ совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций установить и применять стандарты и методы оперативной работы, которые соответствовали бы передовой практике, в целях снижения факторов риска и расходов, в частности при осуществлении важных проектов. |
This included encouragement to States Parties to the zones to actively encourage states in other regions to establish nuclear weapon free zones. |
В частности, в адрес государств - участников договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, звучали призывы активно поощрять государства в других регионах к созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
However, as a non-nuclear State, it is concerned at other States' failure to fulfil many of the commitments assumed internationally, particularly commitments relating to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Тем не менее как государство, не обладающее ядерным оружием, Панама испытывает озабоченность в связи с невыполнением многих международных обязательств, взятых на себя другими государствами, в частности обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
New initiatives are taken in close cooperation with other international organizations: contacts have been made with the World Intellectual Property Organization to develop cooperation in the implementation of joint activities to address violations of copyright in Africa. |
Новые инициативы разрабатываются в тесном сотрудничестве с другими международными организациями; в частности, были налажены контакты со Всемирной организацией интеллектуальной собственности с целью развития сотрудничества в осуществлении совместной деятельности, направленной на борьбу с нарушениями авторских прав в Африке. |
It was concluded that the Centre should link counter-terrorism initiatives undertaken by States to existing activities organized by the Centre in related areas, notably by enhancing coordination, cooperation and integration between law enforcement agencies, international organizations and other concerned entities. |
Было принято решение о том, что Центру следует увязывать осуществляемые государствами инициативы по борьбе с терроризмом с мероприятиями, которые проводятся Центром в смежных областях, в частности посредством укрепления координации, сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными органами, международными организациями и другими соответствующими учреждениями. |
In Chile, Colombia, Costa Rica, India and the Philippines, among other countries, the construction of large multi-purpose dams particularly affects areas with large indigenous populations. |
В ряде стран, в частности в Колумбии, Коста-Рике, Индии, Чили и на Филиппинах, возведение крупных многоцелевых плотин в наибольшей степени затрагивает районы проживания больших групп коренных народов. |
There also needs to be much greater stress in housing and other policies on women's rights to land and housing, such as protection of female-headed households. |
При проведении жилищной и других видов политики следует также в значительно большей степени делать упор на принятии мер по обеспечению прав женщин на землю и жилище, и в частности на осуществлении усилий по защите домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The leaders of certain religious minorities reportedly complained about legislation that prohibits religious communities with fewer than 20,000 members from obtaining legal status, which they need, among other things, to build places of worship. |
Сообщается, что руководители некоторых религиозных меньшинств жалуются на положения законодательства страны, согласно которым религиозные общины численностью менее 20000 членов не могут получить легального статуса, который необходим, в частности, для строительства мест отправления культа. |
Moreover, the tendency of members of ethnic minority groups engaged in certain occupations appears to be rather attributed to lack of choice due to discrimination in education, among other areas. |
Кроме того, тенденция к выполнению членами этнических групп меньшинств определенных видов деятельности, очевидно, объясняется отсутствием выбора, являющегося результатом дискриминации, в частности в области образования. |
The projects of training that have been especially intended for women, often conducted by independent NGOs, with international donor help, include, among other ones, typewriting, knitting, and sewing courses. |
Проекты профессиональной подготовки, специально рассчитанные на женщин и нередко осуществляемые независимыми неправительственными организациями при помощи международных доноров, охватывают, в частности, такие специальности, как машинопись, вязание и шитье. |
Good governance, among other things, requires trust between the State and the people, integrity, transparency, rule of law, checks and balances, and total involvement of all stakeholders. |
Благое управление требует, в частности, доверия между государством и населением, честности, транспарентности, господства закона, сдержек и противовесов, а также полного участия всех заинтересованных сторон 6. |
Among those most at risk are reportedly persons belonging to trade unions and other organizations, such as those representing women, lawyers and human rights activists. |
Сообщается, что среди лиц, в наибольшей степени подвергающихся риску, находятся члены профсоюзов и других организаций, представляющих, в частности, интересы женщин, адвокаты и активисты правозащитных организаций. |