Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In the survey conducted by the Secretary of the Commission, delegates were asked to rate, among other things, the linguistic quality of the documents and the interpretation. В ходе проведенного Секретарем Комиссии обследования делегатам было предложено, в частности, оценить качество документов и устного перевода.
This would involve, among other things, helping individual researchers and scientists to better understand the importance and value of intellectual property, as well as creating the appropriate incentive structures for them to protect new innovations. В частности, это потребует помощи уяснению отдельными исследователями и учеными важности и значения интеллектуальной собственности, а также создания для них необходимых структур стимулирования для защиты новых инноваций.
The use of board committees is, among other things, intended to enhance independent judgment on matters in which there is potential for conflict of interest, and to bring special expertise in areas such as audit, risk management, election of board members and executive remuneration. Такие комитеты используются, в частности, для содействия независимому обсуждению вопросов, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов, а также для привлечения опытных специалистов в таких областях, как аудит, управление рисками, избрание членов совета директоров и вознаграждение управляющих.
Among other things, the evaluation recommended various measures regarding the Executive Committee structure and number of meetings; continuing efforts for efficient operation; monitoring funds, delays, and overhead costs; and financial management and the management of contributions. В частности, в этой оценке были рекомендованы различные меры, связанные со структурой и числом совещаний Исполнительного комитета; продолжение усилий по обеспечению эффективной работы, мониторинг финансовых средств, задержек и накладных расходов; а также финансовое управление и рациональное использование взносов.
These activities involve, among other things, including additional information in the PIC Circular, regularly updating the Rotterdam Convention website, responding to inquires on the operation of the Convention and follow-up with participants of regional and national workshops. Эти мероприятия предполагают, в частности, включение дополнительной информации в Циркуляр по ПОС, регулярное обновление веб-сайта Роттердамской конвенции, направление ответов на получаемые запросы относительно функционирования Конвенции и последующую работу с участниками региональных и национальных семинаров-практикумов.
(c) Adopting policy measures aimed, among other things, at: с) принятие стратегических мер, в частности, с целью:
(a) Recognizing that the environmental pillar of sustainable development should be strengthened, among other things, through: а) признание необходимости укрепления экологического блока в комплексе задач устойчивого развития, в частности, путем:
UNEP will develop a comprehensive action programme by the time of the twenty-fourth session of the Governing Council, based among other things on the deliberations of the high level consultative meeting that was conduced in Jakarta, Indonesia, in November 2005. ЮНЕП разработает всеобъемлющую программу действий к двадцать четвертой сессии Совета управляющих исходя, в частности, из результатов обсуждений консультативного совещания высокого уровня, которое было проведено в Джакарте, Индонезия, в ноябре 2005 года.
Within the framework of the Bali Strategic Plan, results-based monitoring and reporting systems will be further developed, among other things to evaluate the impact of the responses to the prioritized national needs assessments. В рамках Балийского стратегического плана основанная на результатах такой работы система мониторинга и отчетности будет доработана, в частности, на предмет определения влияния получаемых ответов на оценки национальных первоочередных потребностей.
The Executive Committee study noted, among other things, that 97 per cent of all identified process agent emissions in Parties operating under Article 5 were found in three Parties which were the subject of national phase-out projects. В этом исследовании, в частности, отмечается, что 97 процентов всех выявленных выбросов, связанных с использованием технологических агентов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, приходится на 3 Стороны, в которых осуществляются национальные проекты поэтапной ликвидации.
Distribution services are increasingly linked to the provision of other services, inter alia credit advance, quality control and standard setting, advertising, management of inventories, and after-sale servicing. Распределительные услуги все больше переплетаются с предоставлением других услуг, в частности это относится к предоставлению кредита, контролю качества и установлению стандартов, рекламе, управлению товарно-материальными запасами и послепродажному обслуживанию.
The work is carried out, inter alia, in close cooperation and through joint programmes with other international, regional and national institutions active in the field of investment and technology. Работа проводится, в частности, в тесном сотрудничестве и на основе совместных программ с другими международными, региональными и национальными институтами, действующими в области инвестиций и технологии.
UNCTAD should continue its work on FOSS with particular regard to the MDGs, WSIS and WIPO processes, in cooperation with other UN bodies and agencies. ЮНКТАД следует продолжать ее деятельность по ФОСС, в частности в отношении процессов ЦРДТ, ВВИО и ВОИС, в сотрудничестве с другими органами и организациями ООН.
E-tourism systems and their managers need to consider their interaction with other ICT-enabled sectors and, in particular, with e-government activities and developments. Системы электронного туризма и их управляющие должны уделять внимание взаимодействию с другими работающими с ИКТ секторами, и в частности с деятельностью и новыми проектами в области электронного государственного управления.
Instead, the parties undertake to apply their respective competition laws with the objective inter alia of avoiding adverse effects on trade and economic development, as well as the possible negative impact that anti-competitive activities may have on the other Party's interests. Напротив, стороны обязуются применять свое соответствующее законодательство о конкуренции, с тем чтобы, в частности, избежать отрицательных последствий для торговли и экономического развития, а также возможного отрицательного влияния, которое антиконкурентная деятельность может оказывать на интересы другой стороны.
The representative of Austria considered that it was time for an overall review of Chapter 1.4 on the basis of the experience acquired, particularly in view of the new COTIF Convention which envisaged other participants. Представитель Австрии выразил мнение о том, что настало время осуществить общий пересмотр всей главы 1.4 на основе накопленного опыта, в частности с учетом новой конвенции КОТИФ, в которой предусмотрены другие участники перевозки.
In particular, the Council may consider organizing in alternate years review and policy sessions of the Commission, as is now increasingly accepted practice in other functional commissions. В частности, Совет может рассмотреть вопрос об организации в альтернативные годы сессий Комиссии по обзору и политике, что в настоящее время все шире практикуется другими функциональными комиссиями.
The Office should be asked to maintain a very close contact with the Development Directorate of OECD and act as a channel of information to all the other UNDG members, also to ensure optimal follow-up of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. Канцелярии следует предложить поддерживать очень тесные контакты с Директоратом ОЭСР по вопросам развития и действовать в качестве канала передачи информации другим членам ГРООН, в частности для обеспечения оптимальных последующих действий в связи с Парижской декларацией по эффективности помощи.
Recognizing also the serious challenges facing social development in Africa, in particular illiteracy, poverty and HIV/AIDS, malaria and other communicable diseases, признавая также, что в процессе социального развития Африка сталкивается с серьезными проблемами, в частности с неграмотностью, нищетой и ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями,
Participants highlighted the need to ensure collection of data disaggregated by other factors, in particular age and race, to ensure targeted policies in support of vulnerable groups of women. Участники особо отметили необходимость обеспечения сбора данных с разбивкой по другим факторам, в частности по возрасту и расовой принадлежности, для поддержки целевой политики в интересах уязвимых групп женщин.
Among other things, in 2004 the two rebel groups and the Government of the Sudan entered into a number of international agreements, inter se, in which they invoke or rely upon the Geneva Conventions. В частности, в 2004 году две повстанческие группы и правительство Судана заключили между собой ряд международных соглашений, в которых они ссылаются или полагаются на положения Женевских конвенций.
In Darfur the term "Janjaweed" has been used in the past to describe bandits who prey on rural populations through, among other things, the stealing of cattle and highway robbery. В прошлом термин «джанджавид» использовался в Дарфуре для описания бандитов, которые нападали на сельских жителей, воруя, в частности, у них скот, и занимались разбоем на дорогах.
At the country level, there was increased programming with other United Nations organizations, particularly in the area of HIV/AIDS, but more needed to be done at the municipal and local levels. На страновом уровне активизированы усилия по осуществлению программ в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако необходимо проводить более широкую деятельность на муниципальном и местном уровнях.
Moreover, they must be consistent with other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law and peremptory norms of international law. Кроме того, они должны быть совместимыми с другими обязательствами, вытекающими из международного права, в частности с нормами международного гуманитарного права и императивными нормами международного права.
In particular, greater efforts are required to address the increasingly complex issues of reintegration, where armed youths and other irregular armed groups will often have been the perpetrators of violence against the very community within which they need to be reintegrated. В частности, более активные усилия необходимы для решения все более сложных вопросов реинтеграции в случаях, когда вооруженная молодежь и другие представители нерегулярных вооруженных формирований зачастую являются теми, кто совершал насилие в отношении населения тех общин, в которых их необходимо реинтегрировать.