| Among other things, assignment to the various protective measures depends on this. | От этого зависит, в частности, назначение различных мер защиты. |
| The strategy comprises among other things the possibility to take decisions in cases without the presence of the claimant or respondent. | Эта стратегия, в частности, включает возможность принятия решений по рассматриваемым дел без присутствия истца или ответчика. |
| The value of most privately owned land depends, among other things, on its accessibility to the public infrastructure. | Стоимость большинства частных земель зависит, в частности, от их доступа к общественной инфраструктуре. |
| All this will require strong leadership and coordination, in order, among other things, to harness synergies with the European sponsorship programme. | Вся эта деятельность потребует эффективного руководства и координации, в частности для достижения кумулятивного эффекта на основе общеевропейского сотрудничества. |
| Parties should fulfil the above-mentioned obligation through, among other means, national reporting when completing the questionnaire on their implementation of the Convention. | Сторонам следует осуществлять вышеуказанные обязательства с помощью, в частности, представления национальной отчетности при заполнении вопросника об осуществлении Конвенции. |
| In this respect President Obama signed major financial reform legislation in 2010 that includes a new consumer protection bureau, among other provisions. | В этом плане президент Обама подписал в 2010 году законодательство о серьезной финансовой реформе, которое, в частности, предусматривает создание нового бюро по защите прав потребителей. |
| The possible differences between auditors, in particular, and other categories of persons were noted. | Были подчеркнуты возможные различия между, в частности, аудиторами и другими категориями лиц. |
| In addition, in particular in the EU, also other persons may be held liable. | Кроме того, в частности в ЕС, ответственность могут нести также другие лица. |
| In this context, some submissions highlighted relevant practices from other processes within the United Nations system, particularly multilateral environmental agreements. | В этой связи в некоторых представленных документах подчеркивалась соответствующая практика других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности в связи с многосторонними природоохранными соглашениями. |
| While Governments are expected to take the lead in particular as regards policy coherence, other relevant stakeholders also have important roles to play. | Хотя правительства, как ожидается, возьмут на себя инициативу, в частности, по согласованию политики, другие соответствующие заинтересованные стороны также должны играть важную роль. |
| The remaining 24 per cent were in other themes, such as emergencies, communication and programme excellence. | Оставшиеся 24 процента оценок посвящены другим темам, в частности чрезвычайным ситуациям, связи и программе обмена передовым опытом. |
| Knowledge-intensive services, in particular, can make a significant contribution to increased productivity in other sectors. | В частности, знаниеемкие услуги могут внести значительный вклад в повышение производительности в других секторах. |
| They are collaborating with other organizations to harmonize standard metadata, particularly code-lists, but further content harmonization is needed. | Осуществляется сотрудничество с другими организациями по согласованию стандартных метаданных, в частности перечней кодов, однако необходимо продолжать согласование содержания. |
| Specifically, the League is very interested in attending international conferences and developing its network with other organizations in different areas. | В частности, Лига проявляет большой интерес к участию в международных конференциях и взаимодействию с другими организациями по различным направлениям. |
| Regional bulk petroleum procurement initiatives such as those in the Pacific deserve upscaling and implementation in other regions. | Более широкого применения и осуществления в других регионах заслуживают региональные инициативы по оптовым закупкам нефти, в частности инициатива тихоокеанских стран. |
| These assessments shall also take into account any existing work by other organizations, such as UNDP, the World Bank and WTO. | В этих оценках следует также учесть любую работу, проводиимую другими организациями, в частности ПРООН, Всемирным банком и ВТО. |
| In the near future other modes of transport (road, in particular) will also be subject to increased security standards. | В ближайшем будущем повышенные стандарты безопасности будут приняты и на других видах транспорта (в частности, на автомобильном). |
| It stated that there was a need for services for victims of gender-based violence, particularly in the Roma and other minority communities. | Он отметил, что необходимо создать систему служб для жертв гендерного насилия, в частности в общинах рома и других меньшинств. |
| Those alerts included actions taken in avoidance of other active spacecraft and space debris. | В связи с этими сигналами были, в частности, предприняты усилия по уклонению с другими действующими космическими аппаратами и космическим мусором. |
| Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
| This goal is being promoted, among other means, by granting scholarships for higher education and professional training. | Для решения этой задачи производится, в частности, выдача стипендий для получения высшего образования и профессиональная подготовка. |
| Among other things, maternal and child health warrants our special attention as the most off-track goal in most regions. | В частности, здоровье матери и ребенка требует нашего особого внимания как цель, по которой в большинстве регионов наблюдается самое большое отставание. |
| UNHCR hopes that other agencies and OCHA, in particular, will see the merits of an approach that focuses on needs. | УВКБ надеется на то, что другие учреждения, и в частности УКГВ, убедятся в обоснованности подхода, который ориентирован на потребности. |
| This scourge threatens our region in particular, but also extends to other parts of the world. | Это бедствие угрожает, в частности, нашему региону, хотя оно распространено и в других частях мира. |
| UNODC should cooperate and coordinate action with other organizations, in particular UNESCO and INTERPOL, and join in these activities where appropriate. | ЮНОДК следует координировать свою деятельность и сотрудничать с другими организациями, в частности ЮНЕСКО и Интерполом, и участвовать в их мероприятиях, когда это целесообразно. |