Among other things, assignment to the various protective measures depends on this. |
От этого зависит, в частности, назначение различных мер защиты. |
The strategy comprises among other things the possibility to take decisions in cases without the presence of the claimant or respondent. |
Эта стратегия, в частности, включает возможность принятия решений по рассматриваемым дел без присутствия истца или ответчика. |
The value of most privately owned land depends, among other things, on its accessibility to the public infrastructure. |
Стоимость большинства частных земель зависит, в частности, от их доступа к общественной инфраструктуре. |
All this will require strong leadership and coordination, in order, among other things, to harness synergies with the European sponsorship programme. |
Вся эта деятельность потребует эффективного руководства и координации, в частности для достижения кумулятивного эффекта на основе общеевропейского сотрудничества. |
Parties should fulfil the above-mentioned obligation through, among other means, national reporting when completing the questionnaire on their implementation of the Convention. |
Сторонам следует осуществлять вышеуказанные обязательства с помощью, в частности, представления национальной отчетности при заполнении вопросника об осуществлении Конвенции. |
In this respect President Obama signed major financial reform legislation in 2010 that includes a new consumer protection bureau, among other provisions. |
В этом плане президент Обама подписал в 2010 году законодательство о серьезной финансовой реформе, которое, в частности, предусматривает создание нового бюро по защите прав потребителей. |
The possible differences between auditors, in particular, and other categories of persons were noted. |
Были подчеркнуты возможные различия между, в частности, аудиторами и другими категориями лиц. |
In addition, in particular in the EU, also other persons may be held liable. |
Кроме того, в частности в ЕС, ответственность могут нести также другие лица. |
In this context, some submissions highlighted relevant practices from other processes within the United Nations system, particularly multilateral environmental agreements. |
В этой связи в некоторых представленных документах подчеркивалась соответствующая практика других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности в связи с многосторонними природоохранными соглашениями. |
While Governments are expected to take the lead in particular as regards policy coherence, other relevant stakeholders also have important roles to play. |
Хотя правительства, как ожидается, возьмут на себя инициативу, в частности, по согласованию политики, другие соответствующие заинтересованные стороны также должны играть важную роль. |
The remaining 24 per cent were in other themes, such as emergencies, communication and programme excellence. |
Оставшиеся 24 процента оценок посвящены другим темам, в частности чрезвычайным ситуациям, связи и программе обмена передовым опытом. |
Knowledge-intensive services, in particular, can make a significant contribution to increased productivity in other sectors. |
В частности, знаниеемкие услуги могут внести значительный вклад в повышение производительности в других секторах. |
They are collaborating with other organizations to harmonize standard metadata, particularly code-lists, but further content harmonization is needed. |
Осуществляется сотрудничество с другими организациями по согласованию стандартных метаданных, в частности перечней кодов, однако необходимо продолжать согласование содержания. |
Specifically, the League is very interested in attending international conferences and developing its network with other organizations in different areas. |
В частности, Лига проявляет большой интерес к участию в международных конференциях и взаимодействию с другими организациями по различным направлениям. |
Regional bulk petroleum procurement initiatives such as those in the Pacific deserve upscaling and implementation in other regions. |
Более широкого применения и осуществления в других регионах заслуживают региональные инициативы по оптовым закупкам нефти, в частности инициатива тихоокеанских стран. |
These assessments shall also take into account any existing work by other organizations, such as UNDP, the World Bank and WTO. |
В этих оценках следует также учесть любую работу, проводиимую другими организациями, в частности ПРООН, Всемирным банком и ВТО. |
In the near future other modes of transport (road, in particular) will also be subject to increased security standards. |
В ближайшем будущем повышенные стандарты безопасности будут приняты и на других видах транспорта (в частности, на автомобильном). |
It stated that there was a need for services for victims of gender-based violence, particularly in the Roma and other minority communities. |
Он отметил, что необходимо создать систему служб для жертв гендерного насилия, в частности в общинах рома и других меньшинств. |
Those alerts included actions taken in avoidance of other active spacecraft and space debris. |
В связи с этими сигналами были, в частности, предприняты усилия по уклонению с другими действующими космическими аппаратами и космическим мусором. |
Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. |
Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
This goal is being promoted, among other means, by granting scholarships for higher education and professional training. |
Для решения этой задачи производится, в частности, выдача стипендий для получения высшего образования и профессиональная подготовка. |
Among other things, maternal and child health warrants our special attention as the most off-track goal in most regions. |
В частности, здоровье матери и ребенка требует нашего особого внимания как цель, по которой в большинстве регионов наблюдается самое большое отставание. |
UNHCR hopes that other agencies and OCHA, in particular, will see the merits of an approach that focuses on needs. |
УВКБ надеется на то, что другие учреждения, и в частности УКГВ, убедятся в обоснованности подхода, который ориентирован на потребности. |
This scourge threatens our region in particular, but also extends to other parts of the world. |
Это бедствие угрожает, в частности, нашему региону, хотя оно распространено и в других частях мира. |
UNODC should cooperate and coordinate action with other organizations, in particular UNESCO and INTERPOL, and join in these activities where appropriate. |
ЮНОДК следует координировать свою деятельность и сотрудничать с другими организациями, в частности ЮНЕСКО и Интерполом, и участвовать в их мероприятиях, когда это целесообразно. |