In addition, effective management of the Archives will be critical to the performance of the Mechanism's other residual functions, including in particular any trial or appeal activity and assistance to national jurisdictions. |
Помимо этого, эффективное ведение Архивов крайне важно для выполнения других остаточных функций Механизма, включая, в частности, любую деятельность, связанную с судебными процессами и апелляциями, и оказание помощи национальным судебным органам. |
The higher-than-planned output was due to the unexpected transfer of vehicles from other missions, in particular the United Nations Interim Force in Lebanon |
Более высокие, чем планировалось, показатели обусловлены неожиданным переводом автотранспортных средств из других миссий, в частности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане |
It will focus on governance, programme planning, design and implementation, financial and executive management, human resources management, budget and oversight, among other areas. |
Основное внимание в нем будет уделено, в частности, таким темам, как руководство, планирование программ, разработка и осуществление, финансовое и административное управление, управление людскими ресурсами, бюджет и надзор. |
The Mission will remain active in areas where other international actors cannot operate, in particular in the north of Kosovo, where UNMIK still carries out an administrative role and is crucial to the maintenance of peace and stability. |
Миссия будет продолжать играть активную роль там, где это не могут делать другие международные субъекты, в частности на севере Косово, где МООНК по-прежнему выполняет административные функции, и ее присутствие имеет решающее значение для обеспечения мира и стабильности. |
In some cases, small fixed-wing assets may be more suitable; while some tasks, such as reconnaissance and surveillance, may be undertaken more effectively and efficiently by other aircraft types or unmanned aerial vehicles. |
В некоторых случаях более подходящим транспортным средством являются небольшие самолеты, а некоторые другие задачи, в частности разведка и наблюдение, могут быть обеспечены с большей эффективностью и с меньшим количеством затрат за счет использования других типов воздушных средств или беспилотных летательных аппаратов. |
Among the results of his Bank's activities were improved food grain production, rural electrification and infrastructure development that involved Indian companies in bringing socio-economic change and growth to other developing countries. |
Проводимая его банком деятельность позволила, в частности, повысить производство продовольственного зерна, обеспечить электрификацию сельских районов и развитие инфраструктуры, на основе чего индийские компании смогли подключиться к деятельности по проведению социально-экономических преобразований и обеспечению экономического роста в других развивающихся странах. |
Concentrated effort on, for example, the 2,800 vehicle assets and 2,200 other assets with a residual value would assist UNHCR in obtaining a materially accurate opening balance for reporting in the statement of financial position. |
В частности, целенаправленная работа по определению остаточной стоимости 2800 автотранспортных средств и 2200 единиц прочего имущества поможет УВКБ точно определить объем активов на начало периода для включения этих данных в отчет о финансовом положении. |
The Ministers stress the need to resist all protectionist measures and tendencies, especially those affecting developing countries, including tariff, non-tariff and other barriers to trade, in particular agricultural subsidies. |
Министры подчеркивают необходимость противодействовать любым протекционистским мерам и поползновениям, особенно если они сказываются на положении развивающихся стран, включая установление тарифных, нетарифных и прочих барьеров в торговле, в частности практику субсидирования сельского хозяйства. |
Given the wide-ranging impact of energy services, other sectors such as economic planning, health, industry and agriculture, to name just a few, must be actively engaged. |
С учетом широкого воздействия энергетических услуг должны быть активно вовлечены другие сектора, такие, в частности, как экономическое планирование, здравоохранение, промышленность и сельское хозяйство. |
Furthermore, these efforts are being carried out in the context of broader administrative reform and must be harmonized with other major initiatives, such as IPSAS and the global field support strategy. |
Кроме того, эти усилия осуществляются в рамках более широкой административной реформы и должны согласовываться с другими масштабными инициативами, в частности с проектом перехода на МСУГС и глобальной стратегией полевой поддержки. |
Governments should share Migration Profile data with other Governments, in particular between destination and origin countries, so as to incorporate the full range of relevant information. |
Правительства должны делиться данными своих миграционных бюллетеней с другими правительствами, в частности осуществлять обмен такими данными между странами происхождения и странами назначения, для обеспечения полноты необходимых параметров. |
Notably, we need to encourage and facilitate greater adherence to, and implementation and enforcement of, the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreements as well as other relevant instruments. |
В частности, мы должны поощрять и облегчать более неукоснительное соблюдение, осуществление и обеспечение выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее имплементационных соглашений, равно как и других соответствующих документов. |
UNRWA mobile health clinics include mental health counsellors and also coordinate closely with other mobile health service providers, including the Ministry of Health and NGOs. |
В штате мобильных клиник БАПОР есть психологи, и эти клиники также тесно координируют свою работу с другими поставщиками медицинских услуг, в частности с министерством здравоохранения и НПО. |
Many other countries, including Australia, Brazil, Mozambique, Namibia, Papua New Guinea and Sri Lanka, were also affected by extensive, and in many cases record-breaking, floods during the reporting period. |
В отчетный период сильно пострадали тоже от наводнений, зачастую рекордных, многие другие страны, в частности Австралия, Бразилия, Мозамбик, Намибия, Папуа - Новая Гвинея и Шри-Ланка. |
It also provides logistical and administrative support, including air travel arrangements, obtaining visas and security clearances for the groups and panels and assisting in other administrative arrangements. |
Этот отдел также предоставляет указанным группам материально-техническую и административную поддержку, в частности, в вопросах, касающихся организации поездок воздушным транспортом и получения для этих групп виз и допусков, и оказывает им другие виды административной поддержки. |
(b) Removing compromised personnel may dismantle networks of criminal activity that, among other things, may hamper reform processes; |
Ь) отстранение от должности скомпрометировавших себя сотрудников может способствовать ликвидации преступных сетей, которые, в частности, могут препятствовать процессу реформирования; |
In addition to the Office of Staff Legal Assistance, staff members are free to seek assistance and representation by external counsel, among other options. |
Помимо Отдела правовой помощи персоналу, сотрудники вправе обращаться за помощью, в том числе в деле представления своих интересов, в частности, к внешним юрисконсультам. |
He noted that one of the challenges facing Africa was the weakness of intraregional trade, due, among other factors, to the weight of colonial legacies and to the lack of complementarities in African countries' production and export structure. |
Он отметил, что одна из проблем, с которыми сталкивается Африка, - неразвитость внутрирегиональной торговли, обусловленная, в частности, бременем колониального наследия, а также низкой взаимодополняемостью структуры производства и экспорта африканских стран. |
Council members, among other aspects, noted that the political process in Somalia was at a critical phase, with only three months to go until the end of the transitional period on 20 August. |
Члены Совета, в частности, отметили, что политический процесс в Сомали находится на критическом этапе, поскольку до конца переходного периода 20 августа осталось всего лишь три месяца. |
It was also informed that the redeployment would, among other things, allow the Team to identify strategic, operational and cross-cutting issues to offer support to UNOAU and the African Union. |
Кроме того, согласно представленной информации, этот перевод, в частности, позволит Группе определять стратегические, оперативные и междисциплинарные вопросы для оказания поддержки ОООНАС и Африканскому союзу. |
This has resulted in, among other things, the establishment of a separate entity in the Ministry of Foreign Affairs - the Section for Peace and Reconciliation - where people with experience from a variety of mediation processes are gathered. |
Это, в частности, послужило причиной создания в министерстве иностранных дел отдельного подразделения - Секции по вопросам мира и примирения - в которой работают люди с опытом участия в различных посреднических процессах. |
Over the past couple of years, Belgium and the Netherlands have tried to stimulate a full discussion among Member States about this issue, among other things, by making concrete suggestions for a shorter and more focused text that could be the subject of negotiations. |
В течение последних нескольких лет Бельгия и Нидерланды пытались активизировать всестороннее обсуждение по этому вопросу между государствами-членами, в частности путем внесения конкретных предложений по более сжатому и конкретному тексту, который мог бы стать предметом переговоров. |
In 2010 and 2011, the Monitoring Team continued its contacts and cooperation with other expert panels, in particular the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. |
В 2010 и 2011 годах Группа по наблюдению продолжала свои контакты и сотрудничество с другими группами экспертов, в частности Группой контроля по Сомали и Эритрее. |
This process has overshadowed other well-established or alternative tenures, such as rental housing (public and private) and different forms of cooperative and collective ownership, among others. |
Этот процесс вытеснил другие прочно укоренившиеся или альтернативные формы владения жильем, такие как съём (государственного и частного жилья) и, в частности, различные формы кооперативной и коллективной собственности. |
In particular, States are required to qualify the level of severity, temporariness, proclamation and notification, legality, proportionality, consistency with other obligations under international law, non-discrimination and, lastly, non-derogability of certain rights recognized as such in the relevant treaty. |
В частности государства должны удовлетворять требованиям в отношении степени жесткости, сроков применения, провозглашения и уведомления, законности, соразмерности, соответствия другим обязательствам по международному праву, недискриминации и, наконец, недопустимости отклонения от соблюдения отдельных прав, признанных таковыми в соответствующем договоре. |