Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In the discussion which followed several other points were made, including the following: В ходе последующей дискуссии был затронут ряд других моментов, в частности:
Author of numerous studies on children and other topics published in articles and journals in Colombia and abroad. These include: Автор многочисленных исследований по вопросам детства и другим темам, опубликованным в национальных и иностранных газетах и журналах, в частности:
Some other delegations stressed the need for UNIFEM to work in all regions of the world, in particular in Eastern and Central Europe and in the Commonwealth of Independent States, where it did not yet operate. Некоторые другие делегации подчеркнули необходимость осуществления деятельности ЮНИФЕМ во всех районах мира, в частности в регионе Восточной и Центральной Европы и в Содружестве Независимых Государств, где Фонд еще не проводил свою работу.
He highlighted several other aspects of the mission report, such as the fact that both countries were in transition, the positive role of UNDP in aid coordination, and the difficulty in showing concrete results. Он выделил несколько других аспектов доклада миссии, в частности, переходный период, переживаемый обоими государствами, положительную роль ПРООН в координировании предоставляемой помощи, трудности в определении конкретных результатов.
In particular, the programme has concentrated on issues of access to credit, training, improved technologies, relevant information and land and other natural resources on which women's productive, sustainable livelihoods may be based. В частности, в программе был сделан упор на вопросы обеспечения доступа к кредитам, профессиональной подготовке, более совершенным технологиям, соответствующей информации, а также к земельным угодьям и другим природным ресурсам, на которых может основываться получение производительных, устойчивых средств к существованию женщин.
The working paper provided that resources should be utilized to provide direct financial assistance as well as to finance technical assistance projects, and encouraged all other types of support, particularly in the area of foreign trade. В этом рабочем документе предусматривается, что ресурсы должны использоваться для оказания прямой финансовой помощи, а также для финансирования программ технического сотрудничества, и поощряются все другие виды поддержки, в частности в области внешней торговли.
The fund would serve to compensate for damages suffered as a result, inter alia, of trade disruption, fall in remittances, repatriation costs and escalation of prices of energy supplies and other commodities. Фонд мог бы служить для компенсации убытков, понесенных, в частности, в результате нарушений торговых связей, сокращения денежных поступлений из-за границы, расходов, связанных с репатриацией, а также роста цен на энергоносители и другие сырьевые товары.
The group is expected to meet once a year, particularly when it is intended to invite other appropriate international organizations or regional professional and research institutions, often outside the United Nations. Ожидается, что группа будет собираться на заседания раз в год, в частности в случаях предполагаемого участия в ее работе представителей других соответствующих международных организаций или региональных профессиональных и научно-исследовательских учреждений, часто не входящих в систему Организации Объединенных Наций.
In conclusion, I wish to emphasize that Mongolia is keen to exchange experience with other countries in the area of formulating management development programmes as a whole, and public administration reform in particular, as well as their implementation and follow-up. В заключение я хочу отметить, что Монголия глубоко заинтересована в обмене опытом с другими странами в разработке в целом программы развития, управления и, в частности, предложений по проведению реформы государственной администрации.
Field offices are playing an important role in the development of indicators and methods in new areas, particularly through collaboration with other agencies and organizations, including ILO on child labour. Сотрудники на местах играют важную роль в деле разработки показателей и методов в новых областях, в частности посредством сотрудничества с другими учреждениями и организациями, включая МОТ в связи с проблемой детского труда.
The Commission recommended that UNCTAD should, among other things, analyse the trade and development aspects of ICT and e-business, paying particular attention to relevant international discussions, and including in the context of the World Summit on the Information Society. Комиссия рекомендовала ЮНКТАД, в частности, проанализировать связанные с торговлей и развитием аспекты ИКТ и электронных деловых операций с заострением внимания на соответствующих международных дискуссиях, в том числе в контексте Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
The accused was convicted, among other offences, of incitement to violence and publication of incitement to racism in January 2005. В январе 2005 года обвиняемый был признан виновным, в частности, в подстрекательстве к насилию и публикации материалов, подстрекающих к расизму.
A second special Consultation, focusing among other things on the impact of subregional conflicts and the massive presence of refugees in Guinea, has been tentatively scheduled for November 1999. Вторые специальные консультации, в ходе которых внимание будет сосредоточено, в частности, на последствиях субрегиональных конфликтов и на широкомасштабном присутствии беженцев в Гвинее, были предварительно запланированы на ноябрь 1999 года.
The AU is resolved to, among other things, establish an early warning system to provide information about the development of political and economic crises in African countries. АС полон решимости, учредить, в частности, систему раннего предупреждения с целью получения информации о политических и экономических кризисах в африканских странах.
Many of the missing persons allegedly traced by the Human Rights Commission or other authorities seem not to correspond to the disappeared persons submitted by the Working Group. Многие из пропавших без вести лиц, которые были найдены властями (в частности, Комиссией по правам человека), очевидно, не соответствуют списку исчезнувших лиц, представленному Рабочей группой.
He pointed out the updating of the programme database, important scientific work and the publication of its results, intensified cooperation with other ICPs and active participation in international projects outside the Convention. Он, в частности, сообщил об обновлении базы данных программы, важной научной работе и публикации ее результатов, активизации сотрудничества с другими МСП и активном участии в международных проектах, осуществляемых вне рамок Конвенции.
In particular, for programme expenditure reports, UNDCP depends on other United Nations agencies, which causes serious delays in compiling financial information and carrying out timely analysis of the financial status of programmes. В частности, в отношении докладов о расходах по программам ЮНДКП зависит от других учреждений Организации Объединенных Наций, что приводит к серьезным задержкам в подготовке финансовой информации и своевременного проведения анализа финансового положения программ.
The relations between the ECE and other organizations and institutions of global, regional and sub-regional character have inter alia been guided by the concern for more efficient use of resources and avoiding duplication and inconsistencies. В основе отношений между ЕЭК и другими организациями и учреждениями глобального, регионального и субрегионального значения лежит, в частности, стремление к более эффективному использованию ресурсов и избежанию дублирования и несогласованности.
The Pan-European Transport Conferences, which have been organized by the EU in cooperation with other international organizations including ECE, address in particular the issue of region-wide transport infrastructure corridors. На общеевропейских конференциях по вопросам транспорта, организуемых ЕС в сотрудничестве с другими международными организациями, в том числе ЕЭК, рассматриваются, в частности, вопросы, связанные с созданием общерегиональных транспортных коридоров.
It also sought to harmonize MICS with other major survey programmes, in particular, the Demographic and Health Surveys sponsored by the United States Agency for International Development to generate comparable and complementary data. Кроме того, ему удалось добиться согласования ОПГВ с другими важными программами обследований, в частности с обзорами в области демографии и здравоохранения, организованными Агентством Соединенных Штатов Америки по международному развитию с целью получения сравнительных и дополнительных данных.
There are, nevertheless, numerous problems, particularly related to registration, licensing and other administrative and regulatory matters during the first steps of setting up an enterprise that the participants raised for discussion. Одновременно участники затронули вопросы, сводящиеся к тому, что на начальном этапе создания предприятия возникают многочисленные проблемы, в частности связанные с регистрацией, лицензированием и другими административными и нормативными аспектами.
Some other delegations observed that the term "parties" was already used and recognized as such in the Geneva Conventions, in particular, in Additional Protocol I of 1977. Ряд других делегаций отметили, что термин «стороны» уже употреблялся и был признан как таковой в Женевских конвенциях, в частности в Дополнительном протоколе I 1977 года.
The Advisory Committee questioned the resources for other staff costs, particularly as regards overtime, which includes an increase of $51,200. Консультативный комитет поднял вопрос в отношении ресурсов, связанных с прочими расходами по персоналу, в частности с расходами на выплату сверхурочных, которые возросли на 51200 долл. США.
Turning now to our other experience of dealing with post-conflict situations in Europe, we have been much involved in multilateral action and individual actions in the Balkans and the South Caucasus in particular. Переходя сейчас к нашему другому опыту подхода к постконфликтным ситуациям в Европе, я хотел бы сказать, что мы активно участвуем в многосторонних и индивидуальных операциях на Балканах и Северном Кавказе в частности.
The Bahamas reported that e-mail and teleconferencing were now the preferred method of communication to facilitate rapid exchange of information with other States, making it possible, for example, to send photographs of suspects. Багамские Острова сообщили, что в настоящее время предпочтение отдается таким средствам связи, как электронная почта и телеконференции, которые позволяют ускорить обмен информацией с другими государствами и, в частности, направлять им фотографии подозреваемых лиц.