The Committee was further concerned about the persistence of stereotyping and discrimination against indigenous peoples prevents them from fully enjoying, in particular, access to the labour market, adequate housing, education, health-care services and other social services. |
Кроме того, Комитет выразил озабоченность по поводу сохранения стереотипов и практики дискриминации против коренных народов, что не дает им возможности полностью реализовать свое право, в частности, на доступ к рынку труда, адекватному жилью, образованию, а также к медико-санитарным и другим социальным услугам. |
It would also be worthwhile to look at existing bilateral agreements, in particular at examples - if any - of agreements of the potential partner country with other countries. |
Также стоит взглянуть на существующие двусторонние соглашения, в частности, на примеры соглашений этой страны с другими странами (если такие существуют). |
A representative of the EU acknowledged progress made in providing technical assistance, welcomed the effort put into strengthening synergies with other instruments, bodies and organizations, in particular the coordination of activities between ECE, OECD and UNITAR. |
Представитель ЕС отметил прогресс, достигнутый в деле оказания технической помощи, приветствовал усилия по укреплению синергических связей с другими документами, органами и организациями, в частности координацию действий между ЕЭК, ОЭСР и ЮНИТАР. |
Objectives and expected outcome: Reinforce implementation of article 8 and other related articles of the Protocol, in particular by: |
Цели и ожидаемые результаты: активизация осуществления положений статьи 8 и других соответствующих статей Протокола, в частности путем: |
Furthermore, it might increase the visibility of the Convention among other communities - such as the ones dealing with environmental impact assessment in transboundary cases, or land-use planners - and among the public at large. |
Кроме того, это также может способствовать увеличению осведомленности о Конвенции групп населения, в частности сталкивающихся с проблемой оценки трансграничного воздействия на окружающую среду или осуществляющих планирование землепользования, а также общественности в целом. |
In its resolution 2013/24, the Economic and Social Council had taken note of the 2012 United Nations Practical Manual on Transfer Pricing for Developing Countries and had requested, among other things, that the Manual be updated as appropriate. |
В своей резолюции 2013/24 Экономический и Социальный Совет принял к сведению Практическое руководство Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для развивающихся стран 2012 года и просил, в частности, обновлять это Руководство по мере необходимости. |
The Governing Council of UN-Habitat, by its resolution 24/14, requested the Secretary-General of the Conference to, among other things, consider possible contributions from United Nations system organizations and Habitat Agenda partners to the preparatory process. |
Совет управляющих ООН-Хабитат в своей резолюции 24/14 просил Генерального секретаря Конференции, в частности, рассмотреть вопрос о возможном участии организаций системы Организации Объединенных Наций и партнеров по Повестке дня Хабитат в подготовительном процессе. |
The stigmatization and exclusion of persons with disabilities is evident in several policies because of, among other things, the continued existence of a strong medical model, reliance on residential care as the main form of care and the maintenance of the segregated education system. |
Предрассудки в отношении инвалидов и их исключение проявляются в целом ряде политических мер, в частности по причине по-прежнему прочных позиций медицинской модели инвалидности, того, что интернаты являются основной формой учреждений для детей-инвалидов, а также сохраняющейся сегрегации в образовании. |
It is indeed appropriate to mention that profits from cross border trading activities generated by these women is used in paying their children's school fees, family medical bills, and housing, among other things for many households predominantly in Africa. |
Действительно, уместно упомянуть, что во многих семьях, преимущественно в Африке, доходы от трансграничной торговли, получаемые этими женщинами, используются, в частности, для оплаты обучения их детей в школе, семейных медицинских счетов и жилья. |
In particular, they would guide the actions of national authorities and other stakeholders, through a detailed set of targets and activities enabling the forest sector to transition towards a green economy. |
В частности, они будут служить ориентиром для национальных органов и других заинтересованных сторон благодаря включению в них подробного набора целевых показателей и мероприятий, направленных на обеспечение перехода лесного сектора к "зеленой" экономике. |
The subcommittee would have to work closely with other subcommittees, in particular the Subcommittee on Article 9 (Associated Enterprises): Transfer Pricing. |
Подкомитету необходимо будет тесно взаимодействовать с другими подкомитетами, в частности с Подкомитетом по статье 9 «Ассоциированные предприятия» (вопросы трансфертного ценообразования). |
Among other issues mentioned were the importance of strengthening data collection; education, treatment and harm reduction; and the availability of, and access to, medicines for pain relief. |
Также были упомянуты и другие вопросы, в частности важность более эффективного сбора данных; образование, лечение и уменьшение вреда; наличие обезболивающих лекарственных средств и доступ к ним. |
It was noted in particular that the focus on adolescents, a relatively neglected area in development, would benefit from collaboration and joint efforts with other United Nations agencies. |
В частности, было отмечено, что работа с подростками, которой в процессе разработки уделяется относительно мало внимания, выиграет от сотрудничества и совместной деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Delegations remained positive about key UNCDF work in financing for development and assistance to least developed countries, in particular to vulnerable groups, through microfinance and microcredit schemes and other financial tools. |
Делегации сохранили положительное мнение относительно ключевой роли ФКРООН в финансировании в целях развития и в оказании помощи наименее развитым странам, в частности наиболее уязвимым группам населения, через системы микрофинансирования и микрокредитования, а также через другие финансовые механизмы. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141, offers a human rights analysis of land-related issues, in particular on land management, States' obligations and other actors' responsibilities. |
В настоящем докладе, представляемом во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, предлагается правозащитный анализ земельных вопросов, и в частности вопросов землепользования, обязательств государств и обязанностей других субъектов. |
Regional human rights courts have recognized the right to land of other groups such as tribal communities, who have a special relationship to land similar to that of indigenous peoples. |
Региональные суды по правам человека в своих решениях признают право на землю других групп, в частности племенных общин, которые имеют особую связь с землей, аналогичную существующей у коренных народов. |
It has been shown that giving women farmers equitable access to land, credit and other assets increases productivity levels, and is thus one of the most effective ways to accelerate development and to support food security, economic growth and social welfare. |
В частности, было показано, что при получении женщинами-фермерами равноправного доступа к земле, кредиту и другим активам уровень продуктивности повышается и таким образом такие меры являются одним из самых эффективных способов ускорения развития и укрепления продовольственной безопасности, поддержания темпов экономического роста и обеспечения социального благосостояния. |
Governments, donors and the private sector should support and implement innovative financing mechanisms to raise dedicated and predictable funds; in particular, some sort of financial transaction tax to meet health and other development requirements is needed. |
Правительства, доноры и частные компании должны поддерживать и внедрять механизмы инновационного финансирования с целью привлечения специально выделяемых и прогнозируемых финансовых средств; в частности, существует потребность в некоторого рода налоге на финансовые операции на медицинские нужды и прочие нужды развития. |
Please report on the regulatory framework applicable to migrant workers in an irregular situation, in particular with respect to conditions of work, remuneration, termination of the employment relationship and other areas covered by the Convention. |
Просьба предоставить информацию о нормах, применяемых к трудящимся-мигрантам, в частности в том, что касается условий и оплаты труда, прекращения трудовых отношений и прочих аспектов, затронутых в Конвенции. |
The Committee is concerned about limited availability of affordable and high quality early child care and education and other community-based services, in particular for families in remote or less developed areas and in situations of poverty. |
Комитет обеспокоен недостаточным уровнем доступного и качественного ухода за детьми в раннем возрасте и образования и других услуг в рамках общин, в частности для семей, живущих в отдаленных или менее развитых районах и в условиях нищеты. |
The Committee regrets the lack of information on the extent to which training programmes for members of the Armed Forces, law enforcement officials and other professionals in related fields cover human rights standards and, in particular, the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно того, в какой степени учебные программы для военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов и специалистов других соответствующих профессий затрагивают стандарты в области прав человека и, в частности, положения Факультативного протокола. |
Specifically, the Committee recommends that the State party prohibit and prevent the practice of conducting medical or scientific experiments on persons with disabilities without their free and informed consent, and that it establish a mechanism to oversee psychiatric and other institutions. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях запрещения и предупреждения практики проведения медицинских или научных опытов над инвалидами без их свободного и осознанного согласия и создать механизм контроля за деятельностью психиатрических и иных учреждений. |
Some States, notably African States, are implementing national strategies that address child, early and forced marriage holistically and in relation to other harmful practices. |
Некоторые государства, в частности африканские государства, осуществляют национальные стратегии, в рамках которых проблемы детских, ранних и принудительных браков решаются как в комплексе, так и в связи с другими пагубными видами практики. |
In particular, research is needed on providing adequate access to evidence based interventions for early intervention and treatment of depression and other mental ill health among women and girls, including in the perinatal period, and support for recovery. |
В частности, необходимо провести исследования относительно предоставления надлежащего доступа к научно обоснованным мерам, направленным на ранее вмешательство и лечение депрессий и других психических расстройств у женщин и девочек, в том числе в перинатальный период, а также на поддержку их восстановления. |
Retired housewives in particular are likely to have insufficient savings to cover their health-care needs, and need to rely on their spouses' or children's savings or other family members for financial support. |
В частности, у уволившихся домохозяек размеры накоплений, вероятнее всего, недостаточны для обеспечения их потребностей в области здравоохранения, и им приходится полагаться на накопления своих супругов или детей или финансовую помощь других членов семьи. |