The objective will be achieved, among other ways, through the implementation of activities set out in the Global Plan of Action. |
Добиться этой цели удастся, в частности, путем осуществления мер, указанных в Глобальном плане действий. |
When online sales using other networks (in particular EDI) are added, the value increases from 6.2 to 7.7 per cent over the same period. |
Если к этим показателям добавить онлайновые продажи с использованием других сетей (в частности, ЭОД), то их стоимостной объем за тот же период возрастает с 6,2% до 7,7%. |
Workshop September 2004 is input to other work, notably EFI study for MCPFE |
Организация в сентябре 2004 года рабочего совещания в качестве вклада в другую работу, в частности в проводимое ЕИЛ исследование для КОЛЕМ |
Several participants called on the secretariat to expand its links with other data providers, in particular the Baltic-Nordic Forest Statistics Group and the International Tropical Timber Organization. |
Некоторые участники призвали секретариат расширить контакты с другими источниками данных, в частности с Балтийско-скандинавской группой по статистике лесных товаров и Международной организацией по тропической древесине. |
It also covers other important aspects of these FTAs, in particular, technical regulations and standards, rules of origin and commercial dispute settlement. |
В нем анализируются также другие аспекты этих ССТ, в частности технические правила и стандарты, правила происхождения и процедуры урегулирования коммерческих споров. |
The IAPH delegation emphasized the need for establishing similar Rapporteur liaisons with other regions, and, in particular, with organizations in Africa and Latin America. |
Делегация МАПГ подчеркнула необходимость налаживания аналогичных связей между докладчиками с другими регионами, и в частности с организациями в Африке и Латинской Америке. |
Amongst other developments, version 4 of the SRM includes: |
Среди прочих изменений четвертый вариант МРБ, в частности, включает: |
New legislation, procedures and best practices which in particular impact UNECE and other international legal instruments on border crossing facilitation; |
новые законодательные акты, процедуры и оптимальная практика, которые, в частности, влияют на международные правовые документы ЕЭК ООН и другие договоры в области облегчения пересечения границ; |
JIU, inter alia, looks at system-wide themes and issues that cannot be looked at by any other existing oversight body. |
ОИГ, в частности, рассматривает общесистемные темы и вопросы, которые не могут рассматриваться ни одним из других существующих надзорных органов. |
Certain countries and companies are equally reluctant to cooperate fully with the Group, notably with regard to providing air waybills and other appropriate documents. |
Помимо этого следует отметить нежелание некоторых стран и компаний в полной мере сотрудничать с Группой, в частности в том, что касается представления авианакладных и других соответствующих документов. |
They have also been requested to strengthen border surveillance in close cooperation with other national security forces, particularly the police, the Gendarmerie and the customs service. |
Кроме того, им было поручено усилить контроль за границей в тесном взаимодействии с другими национальными силами безопасности, в частности, полицией, жандармерией и таможней. |
In particular, the meeting was aimed at reviewing the status of cooperation with other expert groups under the Convention and the hands-on training workshops. |
В частности, участники совещания поставили задачу рассмотреть вопрос о развитии сотрудничества с другими группами экспертов в рамках Конвенции и о статусе практикумов. |
The Japanese Government appreciated the programmes under the medium-term programme framework for 2004-2007, and commended the cooperation between UNIDO and other international organizations such as UNDP and WTO. |
Правительство Японии высоко оценивает про-граммы, предусмотренные в рамках среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, и отдает должное сотрудничеству между ЮНИДО и другими между-народными организациями, в частности с ПРООН и ВТО. |
UNIDO's efforts in favour of trade capacity-building for developing countries needed to be further strengthened, in particular through expanded cooperation with other multilateral organizations. |
Следует и дальше укреплять усилия ЮНИДО по созданию торгового потенциала в развивающихся странах, в частности на основе рас-ширения сотрудничества с другими многосторонними организациями. |
The governance sub-unit will provide strategic advice to, inter alia, Government ministries, the Office of the President and other State institutions and United Nations agencies. |
Подгруппа по вопросам государственного управления будет консультировать, в частности правительственные министерства, канцелярию президента и другие государственные ведомства и учреждения Организации Объединенных Наций. |
Among other things, it establishes disaster management authorities at the central, state and local levels. |
Согласно этому законопроекту, в частности, учреждаются органы по устранению последствий бедствия на центральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
The Minister pointed out, among other things, that the process of searching for missing persons continued with the best of intentions and goodwill. |
Министр указал, в частности, на то, что процесс поиска пропавших без вести лиц продолжается, причем он осуществляется с самыми лучшими намерениями и с доброжелательностью. |
During both of its mandates, the Group travelled to Rwanda to engage officials on civil aviation issues, among other things. |
В период действия первого и второго мандатов Группы ее члены совершили поездку в Руанду, в частности, для обсуждения с должностными лицами вопросов, касающихся гражданской авиации. |
These persons include, among other, those who are not yet reasonably suspected of having committed a crime but who may become a suspect as well as witnesses. |
К числу этих лиц относятся, в частности, лица, которых пока еще нет разумных оснований подозревать в совершении какого-либо преступления, но которые могут стать подозреваемыми, равно как и свидетелями. |
This may, among other things, take the following forms: |
Она может принимать, в частности, следующие формы: |
For instance, equality plans must amongst other things provide that the proportion of women at least remains the same when jobs are cut. |
Например, планы обеспечения равенства должны, в частности, предполагать, чтобы при сокращении штатов доля женщин осталась как минимум той же, что и раньше. |
This instrument calls, among other things, for the abolition of the requirement of and check for dual criminality for certain offences, including terrorism. |
Этот документ предусматривает, в частности, отмену требования двойного состава преступления и контроля за этим в отношении отдельных правонарушений, включая терроризм. |
It is now recognized that some of the assumptions built into the HIPC programmes were over-optimistic in terms of GDP and the evolution of commodity prices, among other variables. |
В настоящее время признается, что некоторые из исходных посылок, на основе которых строились программы БСКЗ, оказались чрезмерно оптимистичными, включая, в частности, посылки в отношении ВВП и динамики цен на сырьевые товары. |
President Gbagbo asked everyone, and in particular the press and other media, to refrain from statements that could incite to intolerance and hatred. |
Президент Гбагбо призвал всех, и в частности органы печати и средства массовой информации, воздерживаться от любых шагов, которые могут разжигать нетерпимость и ненависть. |
The mobilisation of financial resources will be always examined comprehensively at the national level, taking into account in particular the enabling conditions produced by other instrumental, human and knowledge resources. |
Мобилизация финансовых ресурсов будет постоянно изучаться на комплексной основе на национальном уровне с учетом, в частности, благоприятных условий, созданных благодаря другим договорным, людским и информационным ресурсам. |