In particular, UNICEF and the other agencies should prioritize the finalization of the harmonized approach to cash transfers framework and ensure its full implementation. |
В частности, как и другим организациям, ЮНИСЕФ необходимо признать приоритетным направлением своей деятельности окончательную доработку системы реализации согласованного подхода к переводу наличных средств и обеспечить ее внедрение. |
Similarly, the volatility of other commodities, in particular wheat and rice, has direct effects on the country's balance of payments. |
Кроме того, неустойчивость цен на другие сырьевые товары, в частности пшеницу и рис, напрямую сказывается на платежном балансе страны. |
Particularly jobs in the social care systems which are mostly done by women such as care for children and other dependent persons are paid much less than male-dominated jobs. |
В частности, работа в системах социальной помощи, которую в большинстве случаев выполняют женщины, такая как уход за детьми и другими зависимыми лицами, оплачивается гораздо хуже, чем виды работ, в которых доминируют мужчины. |
Inspector shall be also entitled to carry out other functions, such as conducting appropriate activities to raise public awareness on discrimination, collect data, etc. |
Инспектор уполномочен также исполнять другие функции, в частности проводить соответствующие мероприятия по просвещению общественности по вопросам дискриминации, сбору данных и т. д. |
The Committee is particularly concerned at the lack of coordination between the Ministry of Finance and other line ministries for the implementation of an effective gender budgeting model. |
Комитет, в частности, обеспокоен недостаточной координацией между министерством финансов и другими профильными министерствами в вопросах осуществления модели эффективного гендерного бюджетного процесса. |
It was amongst other things considered by the First Committee of the General Assembly and the Office of Disarmament Affairs of the United Nations. |
Она, в частности, была рассмотрена Первым комитетом Генеральной Ассамблеи и Управлением по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций. |
Stakeholder consultations on a range of future possibilities for UNCDF were launched in late 2012, addressing among other things the imbalance between core and non-core resources. |
В конце 2012 года начались консультации заинтересованных сторон для обсуждения ряда будущих возможностей ФКРООН, включая, в частности, вопрос о дисбалансе между основными и неосновными ресурсами. |
The debate takes place among other things at equal pay seminars organized by the Ministry of Employment where researchers and experts discuss various gender equality subjects. |
Такое обсуждение происходит, в частности, на семинарах по вопросам равной оплаты труда, организуемых Министерством по делам занятости, на которых ученые и специалисты обсуждают различные темы, касающиеся гендерного равенства. |
Denmark has among other things launched a four-year programme for front-line employees on how to deal with honour related conflicts. |
Дания, в частности, приступила к осуществлению четырехлетней программы для работников передовой линии, касающейся действий в условиях конфликтов, связанных с защитой чести. |
Supporting reconstructive surgery for mine victims, particularly in Afghanistan but also in several other countries. |
оказание помощи в организации восстановительной хирургии для жертв мин, в частности в Афганистане, а также в ряде других стран. |
Panellists highlighted the crucial importance of peasants and other people working in rural areas for food security and the fight against hunger, in particular in developing countries. |
Члены дискуссионной группы особо отметили решающую роль крестьянства и других лиц, работающих в сельских районах, в обеспечении продовольственной безопасности и в борьбе с голодом, в частности в развивающихся странах. |
It also includes consideration of practice amongst other (national and international) statistical organisations producing similar data, and in particular the methods used by those organisations. |
Он также включает в себя изучение практики других (национальных и международных) статистических организаций, занимающихся производством аналогичных данных, и в частности методов, используемых этими организациями. |
Guidance: Information sought includes cases and statistical or other evidence which clearly demonstrate that there are no obstacles to another State launching such civil litigation. |
Инструкция: Необходимо указать информацию, в частности, о делах и статистические данные или другие доказательства, напрямую свидетельствующие о том, что ничто не препятствует другому государству подать такой гражданский иск. |
The State party did not accept any other obligation under article 1 of the Optional Protocol and therefore it suspends further consideration of, inter alia, the present communication. |
Государство-участник не приняло на себя никакого другого обязательства по статье 1 Факультативного протокола и, таким образом, приостанавливает дальнейшее рассмотрение, в частности, настоящего сообщения. |
In the police force, for instance, adjustments had been made for the rank of constable, including proficiency in other languages. |
В частности, для полиции были введены коррективы для ранга констебль, включая уровень подготовки по другим языкам. |
The results framework has been developed in close collaboration with the other funds and programmes, particularly UNDP, UNICEF, UN-Women and WFP. |
Схема оценки результатов разработана в тесном сотрудничестве с другими фондами и программами, в частности ПРООН, ЮНИСЕФ, «ООН-женщины» и ВПП. |
UNICEF was requested to share its expertise in the area of partnerships with other United Nations agencies, particularly in the context of the resident coordinator system. |
ЮНИСЕФ было поручено обмениваться своим опытом в области партнерств с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте системы координаторов-резидентов. |
The Government's recently begun moves to strengthen the capacity of justice personnel and other law enforcement officials are aimed especially at familiarizing them with these laws and rulings. |
Укрепление потенциала работников судебных органов и других сотрудников правоохранительных органов, на которых возлагается задача по применению законов, принимаемых правительством, имеет целью, в частности, изучение этих различных актов и решений. |
According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. |
Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей. |
States should adopt evidence-based interventions to support good parenting, including parenting skills education, support groups and family counselling, in particular for families experiencing children's health and other social challenges. |
Государства должны принимать апробированные меры по поддержке добросовестного воспитания детей, включая просвещение в сфере родительских навыков, и содействию групповым и семейным консультациям, в частности для семей, сталкивающихся с вызовами в области детского здоровья и другими социальными проблемами. |
Please provide information on their situation in relation to access to health, education, employment and social benefits, as well as all other areas covered by the Convention. |
Просьба представить информацию о положении этих женщин, в частности в отношении доступа к услугам в сфере здравоохранения, образования, занятости и социальных выплат, а также во всех других областях, охватываемых Конвенцией. |
Gender equality in employment is supported by other legislation, including: |
Равенство в этой области подтверждается другими законами, в частности: |
OHCHR continued to address other complex legal and policy challenges, including issues relating to mass surveillance and the right to privacy in the digital age. |
УВКПЧ содействовало решению других сложных правовых и политических проблем, в частности связанных с массовой слежкой и правом на неприкосновенность частной жизни в эпоху цифровых технологий. |
The policy of reparation has also been pursued via the award of pensions and through health, education and other programmes. |
Кроме того, меры по предоставлению возмещения были продолжены, в частности, в рамках выплаты пенсий и программы медицинского обслуживания и образования. |
Some of the activities coordinated by this WBC are seminars and workshops, trade fairs, business matching and networking particularly with other women entrepreneurs around the world. |
В число мероприятий, координируемых Советом, входят семинары и практикумы, организация ярмарок, подбор деловых партнеров и создание сетей, в частности для налаживания контактов с женщинами-предпринимателями в различных странах мира. |