| Among other things, students may earn up to NOK 100,000 per year without a reduction in their financing package. | В частности, учащиеся могут зарабатывать до 100000 нор. крон в год без сокращения размера выделяемых на обучение средств. |
| Preconditions for the entry of an alien into Finland include, among other things, that the person is not deemed to jeopardise public order and safety. | Одним из условий, необходимых для въезда иностранцев в Финляндию, является, в частности, отсутствие подозрений в том, что это лицо может угрожать общественному порядку и безопасности. |
| The Immigration Service has, among other things, national responsibility for the integrity of the UK's border controls at air and seaports. | Иммиграционная служба, в частности, несет общегосударственную ответственность за обеспечение действенности пограничного контроля в аэропортах и морских портах Соединенного Королевства. |
| Trees can provide food, medicinal products and materials that support the livelihoods of rural people, protect against land degradation and help to regulate hydrological processes, among other things. | Деревья, в частности, могут быть источником получения продуктов питания, лекарственных препаратов и материалов, поддерживающих обеспечение средств к существованию населения сельских районов; обеспечивать защиту от ухудшения состояния земли; и способствовать регулированию гидрологических процессов. |
| It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. | Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем. |
| The goal of the global plan of action is to assist in this process by, among other measures, taking on board important new players. | Целью глобального плана действий является содействие этому процессу, в частности посредством привлечения к общей борьбе новых важных участников. |
| The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. | Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
| Some of the other important measures that have been taken to promote cultural development are: | Были приняты и другие важные меры по содействию культурному развитию, в частности: |
| Information on nutrition must therefore be derived indirectly from other studies, such as those conducted for contaminants work. | По этой причине информация по проблемам питания собирается косвенным путем из других исследований, в частности из исследований, касающихся загрязняющих веществ на рабочем месте. |
| Projects include strategic plans, consultation practices, traditional use studies, geographic information system applications, land stewardship and other First Nation initiatives. | Эти проекты предусматривают, в частности, разработку стратегических планов, консалтинговое обслуживание, исследования традиционных приемов, практическое применение Географической информационной системы, управление земельными ресурсами и другие инициативы в интересах канадских индейцев. |
| (c) The coordinating body involve other stakeholders, such as NGOs. | с) в работе координационного органа участвовали другие заинтересованные стороны, в частности НПО. |
| She stated that lessons were shared, inter alia, through the Fund's Oversight Committee that included members from other United Nations organizations. | Она заявила, что обмен опытом между различными организациями осуществляется, в частности, в рамках работы Комитета по надзору, в состав которого входят представители других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| She underscored the Fund's commitment to partnerships, including with WHO, the World Bank, other bilateral and multilateral organizations and NGOs. | Она указала на стремление Фонда к расширению партнерских отношений, в частности с ВОЗ, Всемирным банком, а также другими двусторонними и многосторонними организациями и НПО. |
| This would require exploring current models, in collaboration with other United Nations organizations, to see what could be replicated and scaled up in partnership with the private sector. | Для этого потребуется изучить, в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используемые в настоящее время модели и определить, какие из них могли бы быть использованы, в частности в более широких масштабах, в партнерстве с частным сектором. |
| Consultations had been held with the EU, continuing the fruitful cooperation that had proved possible in other areas, such as that of narcotic drugs. | Были проведены консультации с ЕС, которые явились продолжением плодотворного сотрудничества в других областях, в частности в области борьбы с наркотиками. |
| Article 140 of the draft transitional code of criminal procedure would provide for alternatives to pre-trial detention, including house detention and other forms of community supervision of the suspect. | В статье 140 проекта уголовно-процессуального кодекса переходного периода предусматриваются возможности замены предварительного заключения, в частности, домашним арестом и другими формами общественного надзора за подозреваемыми. |
| These testimonies have been published in the media, books such as "I Begged Them to Kill Me" and other documents. | Эти свидетельские показания были опубликованы, в частности в книге "Я умоляла их, чтобы они убили меня" и в ряде других документов. |
| In particular, are there financial or other resources allocated for this purpose? | Выделяются ли, в частности, финансовые или другие ресурсы для этой цели? |
| Among others, the European Commission adopted two communications for promoting disaster risk reduction: one within the European region and the other in support of developing countries. | Так, в частности, Европейская комиссия приняла два заявления об активизации мер по уменьшению опасности бедствий: одно - для Европейского региона, а другое - в целях оказания поддержки развивающимся странам. |
| The Military Advocate General's dual enforcement and advisory responsibilities parallel those of chief military lawyers in other countries, such as the United Kingdom. | Как и главные военные прокуроры других стран, в частности Соединенного Королевства, Генеральный военный прокурор Израиля выполняет двойную функцию - обеспечивает соблюдение законов и консультирует по вопросам, входящим в его компетенцию. |
| This may also be an indication, among other things, of the lack of attention concerning disability in Millennium Development Goal processes. | Это, в частности, может также свидетельствовать об отсутствии должного внимания проблемам инвалидности в рамках процессов реализации ЦРДТ. |
| Through the Initiative, the Government of Mexico has pledged to devote resources to research, communication, education and training, among other areas. | В рамках этой инициативы правительство Мексики взяло на себя обязательство выделить ресурсы для проведения, в частности, исследований, установления связей, просвещения и подготовки. |
| The secretariat encouraged closer cooperation between migrant-sending countries and destination countries, including least developed countries, through, among other things, capacity-building initiatives. | Секретариат призвал к более тесному сотрудничеству между странами выбытия иммигрантов и странами их прибытия, включая наименее развитые страны, с помощью, в частности, инициатив по наращиванию потенциала. |
| The platform against domestic violence has worked out, amongst other things, a number of prevention and intervention projects and made these available to interested parties. | В рамках платформы по борьбе с насилием в семье был разработан, в частности, ряд проектов в области профилактики и пресечения нарушений, с которыми могут ознакомиться заинтересованные стороны. |
| The amendments being proposed would enhance privacy safeguards by, among other things, adding notification and reporting requirements to section 184.4. | Предлагаемые поправки позволят укрепить неприкосновенность личной жизни, в частности путем включения в статью 184.4 требований об уведомлении и отчетности. |