Among other things, students may earn up to NOK 100,000 per year without a reduction in their financing package. |
В частности, учащиеся могут зарабатывать до 100000 нор. крон в год без сокращения размера выделяемых на обучение средств. |
Preconditions for the entry of an alien into Finland include, among other things, that the person is not deemed to jeopardise public order and safety. |
Одним из условий, необходимых для въезда иностранцев в Финляндию, является, в частности, отсутствие подозрений в том, что это лицо может угрожать общественному порядку и безопасности. |
The Immigration Service has, among other things, national responsibility for the integrity of the UK's border controls at air and seaports. |
Иммиграционная служба, в частности, несет общегосударственную ответственность за обеспечение действенности пограничного контроля в аэропортах и морских портах Соединенного Королевства. |
Trees can provide food, medicinal products and materials that support the livelihoods of rural people, protect against land degradation and help to regulate hydrological processes, among other things. |
Деревья, в частности, могут быть источником получения продуктов питания, лекарственных препаратов и материалов, поддерживающих обеспечение средств к существованию населения сельских районов; обеспечивать защиту от ухудшения состояния земли; и способствовать регулированию гидрологических процессов. |
It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. |
Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем. |
The goal of the global plan of action is to assist in this process by, among other measures, taking on board important new players. |
Целью глобального плана действий является содействие этому процессу, в частности посредством привлечения к общей борьбе новых важных участников. |
The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. |
Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
Some of the other important measures that have been taken to promote cultural development are: |
Были приняты и другие важные меры по содействию культурному развитию, в частности: |
Information on nutrition must therefore be derived indirectly from other studies, such as those conducted for contaminants work. |
По этой причине информация по проблемам питания собирается косвенным путем из других исследований, в частности из исследований, касающихся загрязняющих веществ на рабочем месте. |
Projects include strategic plans, consultation practices, traditional use studies, geographic information system applications, land stewardship and other First Nation initiatives. |
Эти проекты предусматривают, в частности, разработку стратегических планов, консалтинговое обслуживание, исследования традиционных приемов, практическое применение Географической информационной системы, управление земельными ресурсами и другие инициативы в интересах канадских индейцев. |
(c) The coordinating body involve other stakeholders, such as NGOs. |
с) в работе координационного органа участвовали другие заинтересованные стороны, в частности НПО. |
She stated that lessons were shared, inter alia, through the Fund's Oversight Committee that included members from other United Nations organizations. |
Она заявила, что обмен опытом между различными организациями осуществляется, в частности, в рамках работы Комитета по надзору, в состав которого входят представители других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
She underscored the Fund's commitment to partnerships, including with WHO, the World Bank, other bilateral and multilateral organizations and NGOs. |
Она указала на стремление Фонда к расширению партнерских отношений, в частности с ВОЗ, Всемирным банком, а также другими двусторонними и многосторонними организациями и НПО. |
This would require exploring current models, in collaboration with other United Nations organizations, to see what could be replicated and scaled up in partnership with the private sector. |
Для этого потребуется изучить, в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используемые в настоящее время модели и определить, какие из них могли бы быть использованы, в частности в более широких масштабах, в партнерстве с частным сектором. |
Consultations had been held with the EU, continuing the fruitful cooperation that had proved possible in other areas, such as that of narcotic drugs. |
Были проведены консультации с ЕС, которые явились продолжением плодотворного сотрудничества в других областях, в частности в области борьбы с наркотиками. |
Article 140 of the draft transitional code of criminal procedure would provide for alternatives to pre-trial detention, including house detention and other forms of community supervision of the suspect. |
В статье 140 проекта уголовно-процессуального кодекса переходного периода предусматриваются возможности замены предварительного заключения, в частности, домашним арестом и другими формами общественного надзора за подозреваемыми. |
These testimonies have been published in the media, books such as "I Begged Them to Kill Me" and other documents. |
Эти свидетельские показания были опубликованы, в частности в книге "Я умоляла их, чтобы они убили меня" и в ряде других документов. |
In particular, are there financial or other resources allocated for this purpose? |
Выделяются ли, в частности, финансовые или другие ресурсы для этой цели? |
Among others, the European Commission adopted two communications for promoting disaster risk reduction: one within the European region and the other in support of developing countries. |
Так, в частности, Европейская комиссия приняла два заявления об активизации мер по уменьшению опасности бедствий: одно - для Европейского региона, а другое - в целях оказания поддержки развивающимся странам. |
The Military Advocate General's dual enforcement and advisory responsibilities parallel those of chief military lawyers in other countries, such as the United Kingdom. |
Как и главные военные прокуроры других стран, в частности Соединенного Королевства, Генеральный военный прокурор Израиля выполняет двойную функцию - обеспечивает соблюдение законов и консультирует по вопросам, входящим в его компетенцию. |
This may also be an indication, among other things, of the lack of attention concerning disability in Millennium Development Goal processes. |
Это, в частности, может также свидетельствовать об отсутствии должного внимания проблемам инвалидности в рамках процессов реализации ЦРДТ. |
Through the Initiative, the Government of Mexico has pledged to devote resources to research, communication, education and training, among other areas. |
В рамках этой инициативы правительство Мексики взяло на себя обязательство выделить ресурсы для проведения, в частности, исследований, установления связей, просвещения и подготовки. |
The secretariat encouraged closer cooperation between migrant-sending countries and destination countries, including least developed countries, through, among other things, capacity-building initiatives. |
Секретариат призвал к более тесному сотрудничеству между странами выбытия иммигрантов и странами их прибытия, включая наименее развитые страны, с помощью, в частности, инициатив по наращиванию потенциала. |
The platform against domestic violence has worked out, amongst other things, a number of prevention and intervention projects and made these available to interested parties. |
В рамках платформы по борьбе с насилием в семье был разработан, в частности, ряд проектов в области профилактики и пресечения нарушений, с которыми могут ознакомиться заинтересованные стороны. |
The amendments being proposed would enhance privacy safeguards by, among other things, adding notification and reporting requirements to section 184.4. |
Предлагаемые поправки позволят укрепить неприкосновенность личной жизни, в частности путем включения в статью 184.4 требований об уведомлении и отчетности. |