It is competent to adjudicate, inter alia, appeals filed by citizens in connection with the violation, by the institutions of S&M, of the rights and freedoms guaranteed them by the Constitutional Charter if no other legal remedy has been provided for. |
Он уполномочен выносить решения, в частности, по апелляциям, подаваемым гражданами в связи с нарушением учреждениями СиЧ прав и свобод, гарантируемых им Конституционной хартией, если не было предоставлено какое-либо другое средство правовой защиты. |
Previously I have participated also in the work of several other working groups, having drafted for example Subcommittee policy regarding the relations with national preventive mechanisms. |
Ранее я участвовала в работе целого ряда прочих рабочих групп, в частности в разработке политики Подкомитета в отношении национальных превентивных механизмов. |
That recognition of competence was undertaken in conjunction with other provisions of the Optional Protocol to the Covenant, including those that established criteria regarding petitioners and the admissibility of their communications, in particular articles 2 and 5. |
Такое признание компетенции было осуществлено в соответствии с другими положениями Факультативного протокола к Пакту, включая положения об установлении критериев в отношении заявителей и приемлемости их сообщений, в частности со статьями 2 и 5. |
A key feature of such a support activities programme would be partnering with other relevant agencies, such as Unidroit and the multilateral development banks, to identify possible future topics for joint activities. |
Основное внимание в рамках такой программы мероприятий по оказанию поддержки могло бы быть уделено налаживанию партнерства с другими соответствующими учреждениями, в частности УНИДРУА и многосторонними банками развития, в целях определения возможных будущих тем для совместной деятельности. |
Examples include governance and social responsibility, the avoidance of fraud and corruption, addressing conflicts of interest, and the interaction between PPPs and other laws. |
В частности, к таким вопросам относятся управление и социальная ответственность, предупреждение мошенничества и коррупции, борьба с коллизией интересов и взаимодействие между законами в области ПЧП и другими законами. |
The Working Group should thus defer to other international organizations, such as the World Bank, which were active in providing technical assistance to States' reforms in this field and which had developed extensive experience. |
Поэтому Рабочей группе следует положиться на другие международные организации, в частности Всемирный банк, которые активно занимаются предоставлением технической помощи в деле проведения государствами реформ в этой области и которые накопили уже обширный опыт. |
He stressed that international support, in particular official development assistance, technical assistance and other forms of financial assistance, continued to be required. |
Он подчеркнул, что по-прежнему актуальным является оказание международной поддержки, в частности официальной помощи в целях развития, технической помощи и других форм финансовой помощи. |
This includes facilitating the learning of Braille, sign language, and other means and formats of communication, as well as of orientation and mobility skills. |
В частности, они содействуют освоению азбуки Брайля, жестового языка и других методов и способов общения, а также навыков ориентации и мобильности. |
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. |
Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности. |
In 2014, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances recommended ensuring that the judiciary, and particularly the Constitutional Court and Supreme Court, make consistent use of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
З. В 2014 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям рекомендовала принять меры для того, чтобы судебные органы, в частности Конституционный суд и Верховный суд, последовательно применяли положения Всеобщей декларации прав человека и других международных документов. |
The special rapporteur on judges recommended that the utmost caution be taken in allocating terrorism or other crimes to special or specialized courts, in particular due to the lower fair trial guarantees. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала проявлять максимальную осмотрительность при передаче дел о терроризме и иных преступлениях на рассмотрение специальным или специализированным судам, в частности ввиду более низких гарантий справедливого судебного разбирательства. |
His delegation would follow the matter closely and encouraged other Member States to do likewise, in particular during the discussion of the draft resolution on the pattern of conferences. |
Российская делегация будет внимательно отслеживать данный вопрос и призывает другие государства-члены поступать соответствующим образом, в частности в ходе обсуждения проекта резолюции о плане конференций. |
CARICOM valued seminars and other events aimed at sensitizing and enhancing the capacity of States to deal effectively with all facets of terrorism and in particular welcomed the workshops organized by Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
КАРИКОМ ценит семинары и другие мероприятия, нацеленные на повышение информированности и укрепление потенциала государств для эффективного противодействия всем аспектам терроризма, и, в частности, приветствует семинары-практикумы, организованные Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
For example, all judges now had video screens that enabled them to see documents, maps and other types of evidence to which parties might refer in the course of an oral proceeding. |
В частности, у всех судей теперь имеются видеомониторы, позволяющие им просматривать документы, карты и другие доказательственные материалы, на которые стороны могут ссылаться в ходе устного судопроизводства. |
While this information would be shared among the relevant authorities for the purposes of taxation and other regulatory measures, it was noted that registration would also assist micro-businesses to obtain financing and access to government assistance programmes such as subsidies and reduced-cost services. |
Хотя соответствующие органы будут обмениваться этой информацией в целях принятия мер по налогообложению и других нормативно-правовых мер, было отмечено, что регистрация предприятий будет также способствовать получению микропредприятиями финансирования и доступа к программам правительственной помощи, в частности к услугам по предоставлению субсидий и сокращению расходов. |
The girls and their families are reluctant to report abuses owing, among other reasons, to fear of reprisals by remnants of the armed group still present in Abyan. |
Девочки и их семьи неохотно сообщают о нарушениях, в частности из-за опасений расправы со стороны членов этой вооруженной группы, которые все еще остаются в Абьяне. |
For example, the successful implementation of the Universal Health Coverage Scheme in Thailand has been attributed to, among other reasons, the critical role played by civil society and social movements in its formulation and design. |
Например, успешная реализация программы всеобщего медицинского страхования в Таиланде объясняется, в частности, тем, что гражданское общество и социальные движения играли важнейшая роль в ее формулировании и разработке. |
In particular, many families and communities do not have the capacity to safely and appropriately withstand the damaging effects of climate, poor results in the agro-pastoral sector, market fluctuations and other socio-economic shocks facing them. |
В частности, многие семьи и общины не располагают возможностями для того, чтобы успешно и благополучно функционировать в условиях пагубных последствий изменения климата, низкой эффективности сектора пастбищного скотоводства, рыночных колебаний и других социально-экономических потрясений, с которыми они сталкиваются. |
This is primarily a national responsibility, but support could be provided through direct bilateral and multilateral arrangements, including by the African Union, ECOWAS, the European Union and other key stakeholders, or a trust fund administered by the United Nations. |
За это отвечает в первую очередь само государство, однако можно было бы предусмотреть оказание содействия по линии прямых двусторонних и многосторонних договоренностей, в частности с Африканским союзом, ЭКОВАС, Европейским союзом и другими ключевыми заинтересованными сторонами, либо через целевой фонд под управлением Организации Объединенных Наций. |
In order to meet these and many other challenges Haiti was facing, the Mission had devised a consolidation plan which provided key objectives over the next three years, in particular to strengthen security, rule of law, elections administration and institutional modernization. |
Для решения этих и многих других задач, стоящих перед Гаити, Миссия разработала план консолидации, в котором определены ключевые цели на последующие три года, в частности укрепление безопасности и законности, проведение выборов и институциональная модернизация. |
In particular, the Government of Eritrea maintains close links to a network of warlords and other spoilers in Somalia, which includes at least two leaders of Al-Shabaab. |
В частности, правительство Эритреи поддерживает тесные связи с сетью «военных баронов» и другими деструктивными силами в Сомали, включая как минимум двух лидеров группировки «Аш-Шабааб». |
To that end, States parties are obliged to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for impairment-related needs, in particular for those persons with disabilities living in poverty. |
С этой целью государства-участники обязаны принимать меры по обеспечению доступа к надлежащим и недорогим услугам, устройствам и другой помощи для удовлетворения нужд, связанных с инвалидностью, в частности в отношении инвалидов, живущих за чертой бедности. |
The positive impact of community-based rehabilitation was highlighted in the submissions received, in particular those from El Salvador and Nicaragua, where other services for supporting independent life are not yet fully developed. |
Положительное влияние реабилитации на уровне общин было подчеркнуто в полученных сообщениях, в частности из Сальвадора и Никарагуа, где другие услуги по поддержке самостоятельного образа жизни пока еще не получили полного развития. |
Whereas the followers of the protected religion(s) usually receive a privileged treatment, adherents to other religions or beliefs may suffer serious discrimination, such as underrepresentation in public employment, exclusion from higher education or even deprivation of citizenship. |
Тогда как последователи охраняемой религии (религий) обычно пользуются привилегированным отношением, адепты других религий или убеждений могут сталкиваться с серьезной дискриминацией, выражающейся, в частности, в недостаточной представленности в системе государственной службы, исключении из системы высшего образования и даже лишении гражданства. |
In particular, Government representatives must clearly refrain from any statements that may be perceived as condoning or even encouraging acts of violence that target religious dissenters, religious minorities or other groups of people. |
В частности, представители государства должны воздерживаться от любых заявлений, которые могут быть восприняты как поощряющие или даже стимулирующие акты насилия, направленные на инакомыслящих, представителей религиозных меньшинств и другие группы лиц. |