| Concentration of economic power occurs inter alia through mergers, takeovers, joint ventures and other acquisitions of control, such as interlocking directorates. | Концентрация экономического влияния осуществляется, в частности, путем слияний, поглощений, создания совместных предприятий и других мер по приобретению контроля, таких, как совместное руководство. |
| As such, it was not clear that States would be precluded from adopting other measures. | В частности, не было ясно, что государствам нельзя будет принимать другие меры. |
| In particular, it was said that other bodies did not deal with legal questions. | В частности, было сказано, что другие органы не занимаются правовыми вопросами. |
| Demonstrations spread to other cities, particularly Tabriz. | Демонстрациями были охвачены другие города, в частности Табриз. |
| Membership of the Supreme Court is incompatible with any other public or private office, notably elective office. | Полномочия члена Верховного суда несовместимы с занятием любой другой, в частности выборной, должности в государственных или частных учреждениях. |
| The Committee noted that for environmental data, other bodies, in particular the European Environment Agency, had mechanisms in place to collect data. | Комитет отметил, что механизмами для сбора экологических данных располагают другие органы, в частности Европейское агентство по окружающей среде. |
| particular developing and other countries, with overall | практика, затрагивающая несколько стран, и в частности развивающиеся |
| The Board may also wish inter alia to address other issues referred to it by the Conference. | Совет может также пожелать, в частности, рассмотреть другие вопросы, переданные ему Конференцией. |
| These groups would constitute a network upon which the other reform mechanisms, particularly the Steering Committee, could draw. | Эти группы станут сетью, на основе которой смогут строить свою работу другие механизмы реформы, в частности Руководящий комитет. |
| Notably in Administration, the qualifications of many of the section chiefs and other staff members did not match the requirements. | В частности, в административной службе квалификация многих начальников секций и других сотрудников не отвечает предъявляемым требованиям. |
| It should be noted that parallel work is taking place in other organizations, in particular the International Maritime Organization for the IMDG Code. | Следует отметить, что параллельная работа ведется и другими организациями, в частности Международной морской организацией в связи с кодексом МКМПОГ. |
| Some other major causes of child mortality, notably malaria, have shown signs of resurgence. | Имеются признаки возрождения некоторых других серьезных причин детской смертности, в частности малярии. |
| This seems to be true also for other, scientifically interesting approaches which are being pursued, notably "inertial confinement fusion". | То же самое, вероятно, можно сказать и о других интересных с научной точки зрения методах, над которыми в настоящее время ведется работа, в частности о методе "инерциально удерживаемого термоядерного синтеза". |
| These technologies offer a source of information that complements that available from other sources, particularly ground-based sources. | Такие технологии обеспечивают источник информации, дополняющей информацию из других источников, в частности из источников, расположенных на Земле. |
| In particular, the questionnaire takes up those issues for which no other reporting mechanisms have been set up with the work plan. | В частности, в вопроснике затрагиваются темы, в отношении которых не было создано механизма представления информации в рамках плана работы. |
| The study identifies, among other things, national approaches and concrete requirements for all major types of hazards. | В этом исследовании, в частности, выявляются национальные подходы, а также определяются конкретные потребности в отношении всех основных видов опасных явлений. |
| Census data are special, among other things, in terms of geographic and personal detail. | Данные переписи имеют специфический характер, в частности с точки зрения географических и личностных данных. |
| The relationship to substitutes, among other things, will affect the allocation of costs and benefits of cost internalization and market-based instruments. | Использование заменителей, в частности, повлияет на соотношение затрат и результатов при интернализации издержек и применении рыночных механизмов. |
| It highlighted, among other things, agro-biodiversity, forests and inland water ecosystems. | На этом совещании рассматривались, в частности, вопросы агробиологического разнообразия, лесов и внутренних водных экосистем. |
| Such analysis should consider, among other issues, the necessity and effectiveness of such trade measures. | В ходе такого анализа следует учитывать, в частности, необходимость и эффективность подобных торговых мер. |
| That process shall provide, amongst other things, appropriate time-frames for reviews to take place. | Эта процедура должна предусматривать, в частности, соответствующие сроки проведения обзоров. |
| This provides for, among other things, the obtaining of evidence regarding possible criminal offences and sharing of confidential information. | В нем предусматривается, в частности, получение доказательств в отношении возможных уголовных преступлений и обмен конфиденциальной информацией. |
| UNDCP must preserve its identity and remain totally independent of other United Nations agencies, in particular of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. | ЮНДКП должна сохранить свою роль и остаться полностью независимой от других организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| IOM was also arranging voluntary return in other regions, notably Central America and the Baltic region. | МОМ также организовала добровольное возвращение в других регионах, в частности в странах Центральной Америки и Балтии. |
| The new network dramatically improves the meteorological telecommunication system in the region, including support for the forecast and warning of hurricanes and other severe storms. | Новая сеть позволяет существенно усовершенствовать систему метеорологической связи в этом регионе, в частности, оказать поддержку мероприятиям по прогнозированию и оповещению в отношении ураганов и других сильных бурь. |