The Secretary-General's proposals in that regard would assist the Organization in achieving the objectives of the medium-term plan by, inter alia, establishing clear responsibility for programme delivery and ensuring the accountability of managers for the use of financial and other resources allocated to them. |
Предложение Генерального секретаря по данному вопросу позволит Организации конкретизировать цели среднесрочного плана, включая, в частности, более точное определение ответственности за осуществление программ и назначения конкретных должностных лиц, ответственных за использование финансовых и других ресурсов, предоставляемых в их распоряжение. |
While some categories could not be covered by the desirable ranges, the same was not true for other categories including Field posts and General Service posts. |
Хотя определенные категории должностей не могут браться в расчет при исчислении желательных квот, этого нельзя сказать о других категориях, в частности таких, как полевая служба и категория общего обслуживания. |
In particular, I wish to join him and other delegations who have paid special tribute to the Chair of the science and technology Working Group, Ambassador Peggy Mason. |
В частности, я хотела бы присоединиться к нему и к другим делегациям, которые воздали должное Председателю Рабочей группы по науке и технике, послу Пегги Мейсон. |
He particularly hoped that South Africa, where the will of the people had brought about a peaceful transition, would stand as an example to other countries. |
Он надеется, в частности, на то, что Южная Африка, где благодаря воле народа удалось осуществить мирный переход власти, послужит примером для других стран. |
China supported the Middle East peace process and was prepared to work with other Member States of the Organization, in particular the Middle Eastern countries, to achieve a comprehensive peace in that region at an early date. |
Китай поддерживает мирный процесс на Ближнем Востоке и готов сотрудничать с другими государствами - членами Организации, в частности со странами Ближнего Востока, в целях обеспечения всеобщего мира в этом регионе. |
Given the current re-emergence of ethnic, religious, cultural and other kinds of conflicts, Zambia welcomed the adoption of General Assembly resolution 48/42, which, inter alia, called for the comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. |
Учитывая вспыхнувшие в настоящее время этнические, религиозные, культурные и другие конфликты, Замбия с удовлетворением отмечает принятие резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, в которой, в частности, принято решение провести широкое рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
Better use should be made of the capabilities of the United Nations system, in particular those of UNDP and other agencies which had the expertise and means to promote the objectives of the mission and the human rights coordination mechanism. |
Следует более эффективно использовать потенциал системы Организации Объединенных Наций, в частности возможности ПРООН и других учреждений, обладающих специальными знаниями и средствами для содействия достижению целей миссии и механизма по координации в области прав человека. |
In the fourth preambular paragraph, the words "in particular, the Commission of the European Communities" should be inserted after the words "and other organizations". |
В четвертом пункте преамбулы фраза "в частности, Комиссия европейских сообществ" должна быть внесена после слов "и другие организации". |
However, despite definite progress following the signing of agreements with the European Union and the European Free Trade Association, the losses experienced by exporters in the Russian Federation and other countries in transition had reached several billion dollars. |
Ведь, несмотря на некоторые подвижки в этом вопросе, в частности после подписания соглашений с Европейским союзом и Европейской ассоциацией свободной торговли, потери экспортеров Российской Федерации и других стран с переходной экономикой оцениваются в несколько миллиардов долларов США. |
For that purpose, their improved access to markets and the elimination of tariff and non-tariff barriers to their exports, for example those involving environmental or other conditionalities, must be expedited. |
Для этого необходимо как можно скорее расширить их доступ на рынки и устранить тарифные барьеры, чтобы не возникали препятствия для их экспорта, в частности те, которые связаны с соображениями экологического или иного порядка. |
The difficult situation in Armenia was due, among other things, to hundreds of thousands of refugees who had fled Azerbaijan as a result of human rights violations, anti-Armenian pogroms and deportations, as well as the Nagorny Karabakh conflict. |
Сложная ситуация, в которой находится Армения, обусловлена, в частности, присутствием сотен тысяч беженцев, покинувших Азербайджан вследствие нарушения прав человека, проведения антиармянских погромов и депортаций, а также в связи с конфликтом в Нагорном Карабахе. |
Such positive potentials can be realized through appropriate sustainable human settlements policies that emphasize greater use of local materials and human resources, encouraging and supporting design efficiency and energy-saving methods, among other initiatives. |
Такие позитивные потенциалы можно реализовывать посредством соответствующей устойчивой политики в области населенных пунктов, в рамках которой подчеркиваются такие, в частности, инициативы, как расширенное применение местных материальных и людских ресурсов, поощрение и поддержка эффективности в проектировке и методов энергосбережения. |
Africa has, in recent years, suffered from the effects of conflicts resulting in, among other things, the disruption of growth and development and the displacement of millions of people. |
Африка в последние годы испытывает негативные последствия конфликтов, что выражается, в частности, в приостановке роста и развития и перемещении миллионов людей. |
Everyone has the right to apply for amparo, among other things: |
Любое лицо имеет право просить о применении процедуры ампаро, в частности, в следующих случаях: |
The Institute will provide, among other things, for a comprehensive and coordinated computer-based information service on the issue of public violence and intimidation. 184 |
Институт, в частности, создаст всестороннюю и скоординированную службу компьютеризированной информации по вопросу о публичном насилии и запугивании 184/. |
In addition, the election agreement should cover, among other things, the following issues: |
Кроме того, соглашение о проведении выборов должно охватывать, в частности, следующие вопросы: |
That required a strengthened commitment towards regional and international cooperation on drug-control activities and improved technical assistance from the regional and multilateral organizations concerned, particularly UNDCP, as well as better dialogue between countries in the region and with other United Nations agencies. |
Это требует усиления обязательств по региональному и международному сотрудничеству в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и совершенствования технической помощи со стороны региональных и многосторонних организаций, в частности МПКНСООН, а также развития диалога между странами в этом регионе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
UNHCR, in cooperation with many other organizations, delivered humanitarian aid to millions of victims of the war in parts of the territory of the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
УВКБ совместно со многими другими организациями оказывает гуманитарную помощь миллионам жертв войн в различных районах бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине. |
While the responsibility for protecting those groups rested with his Government, international organizations could play an effective role by helping Sierra Leone and other third-world countries come to grips with their economic problems through various schemes, in particular those which tackled their debt burden. |
Хотя ответственность за защиту этих групп населения лежит на его правительстве, международные организации могли бы оказать эффективное содействие Сьерра-Леоне и другим развивающимся странам в преодолении их экономических проблем посредством осуществления различных программ, в частности программ, направленных на облегчение их бремени задолженности. |
It would be particularly desirable for the High Commissioner for Human Rights to increase his collaboration with other United Nations bodies, in particular those responsible for monitoring the human rights instruments. |
В частности, было бы желательно, чтобы Верховный комиссар по правам человека в большей степени сотрудничал с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с теми, которые занимаются контролем за осуществлением документов, касающихся этих прав. |
The spirit of cooperation that this agreement exemplifies is having a positive effect on other elements in the functioning of the resident coordinator system, including more effective substantive collaboration and coordination. |
Обстановка сотрудничества, примером которого является данное соглашение, позитивно отражается на других элементах функционирования системы координаторов-резидентов, способствуя, в частности, более эффективному сотрудничеству и координации по основным вопросам. |
A related issue concerns the location of staff in the new programme, in particular the balance among the secretariat, co-sponsoring and other agencies, funds and programmes. |
В этой связи обсуждается также вопрос о месте службы персонала новой программы, в частности о соотношении численного состава секретариата, соучредителей и других учреждений, фондов и программ. |
At present, there is likelihood for United Nations involvement, requiring those assets, in many countries around the world, in addition to the continuing needs of other ongoing missions, such as UNPROFOR, ONUMOZ and UNOSOM. |
В настоящее время имеет вероятность развертывания деятельности Организации Объединенных Наций во многих странах всего мира, для выполнения которой потребуются эти активы; наряду с этим сохраняются потребности других текущих миссий, в частности СООНО, ЮНОМОЗ и ЮНОСОМ. |
The presence of unexploded mines and other devices, particularly along communications routes and on farmlands, seriously hampers economic recovery and reconstruction and the restoration of a normal social order. |
Наличие мин и других невзорвавшихся устройств, в частности на дорогах и возделываемых полях, является серьезным сдерживающим фактором в том, что касается восстановления экономики, а также нормализации социальной обстановки. |
Two countries with the world's largest populations, China and India, were targeted by the Fund to support the collection and use of statistics demonstrating women's considerable contribution to the economy as well as to other sectors. |
Индия и Китай - две страны с наибольшей численностью населения - были выделены Фондом в качестве объектов помощи для целей сбора и использования статистических данных, свидетельствующих о значительном вкладе женщин в развитие экономики в целом и отдельных секторов в частности. |