Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
Relief aid provided by these and other funds included the rapid distribution of drugs (especially ORS and vaccines), medical supplies, blankets, cooking utensils and water purification agents. Чрезвычайная помощь, предоставленная этим и другими фондами, заключалась, в частности, в оперативном распространении лекарственных препаратов (особенно ПРС и вакцин), предметов медицинского назначения, одеял, кухонной утвари и водоочистных агентов.
In several countries, including Bangladesh, Ghana, Nigeria and Viet Nam, UNICEF is working with other organizations, particularly the World Bank, in helping Governments to reorient their strategies. В некоторых странах, включая Бангладеш, Вьетнам, Гану и Нигерию, ЮНИСЕФ взаимодействует с другими организациями, в частности со Всемирным банком, в целях оказания этим странам помощи в переориентации своих стратегий.
If income and programme expenditure fail to grow sufficiently to assure this, the proportion allocated to other sectors, particularly education, would not be increased as rapidly as planned. Если же для обеспечения этого не будет достигнут достаточный рост поступлений и расходов на программы, то доля ресурсов, выделяемых на другие секторы, в частности на образование, будет увеличиваться медленнее, чем планируется.
We fully support other measures which have been mentioned, for example against the arms traffic or the indiscriminate use of land-mines. However, these cannot be discussed properly in a forum responsible for focusing on international security and regional stability. Мы полностью поддерживаем другие упомянутые меры, направленные, в частности, против незаконного оборота оружия или неизбирательного применения наземных мин. Однако их нельзя надлежащим образом обсуждать на форуме, отвечающем за то, чтобы держать в центре своего внимания вопросы международной безопасности и региональной стабильности.
The Committee would appreciate receiving statistical data and other information relating to the admission and graduation of students, particularly of those belonging to religious and ethnic minorities and communities, within different higher educational establishments over the last three years. Комитет был бы признателен за получение статистических данных и другой информации, касающейся числа студентов, поступивших в учебные заведения и окончивших их, в частности в отношении лиц, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам и общинам, в рамках различных высших учебных заведений за последние три года.
The Committee notes in particular the socio-economic situation of women, whose disadvantage appears to be rooted in traditional practices and in lack of education, among other things. Комитет обращает внимание, в частности, на социально-экономическое положение женщин, бедственные условия жизни которых имеют свои корни в традиционной практике и объясняются, среди прочего, отсутствием образования.
It will also seek to take a more direct role in technical cooperation, in close collaboration with other organizations, in particular OECD and the European Economic Community. Он будет также стремиться к тому, чтобы играть более активную роль в деле технического сотрудничества в тесном взаимодействии с другими организациями, в частности с ОЭСР и Европейским экономическим сообществом.
The Subcommittee noted that the coverage of the Task Force included balance of payments, external debt, national money and banking, government finance and other finance statistics. Подкомитет отметил, что к числу вопросов, которые должны рассматриваться Целевой группой, относятся, в частности, статистика платежного баланса, внешней задолженности, национальной денежно-кредитной и банковской системы, государственных финансов и прочая финансовая статистика.
Eurostat will coordinate its work with other international organizations concerned, in particular with IMF, which is interested in banking statistics and their wider applicability to developing countries, and with the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) group of financial statisticians. ЕВРОСТАТ будет координировать свою работу с другими заинтересованными международными организациями, в частности с МВФ, который проявляет интерес к банковской статистике и расширению ее применимости в развивающихся странах, и с группой финансовых статистиков Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
While some deadlines have not been met, especially in the area of adjustments and estimates, other work is largely on target and the prospects are very positive. Хотя по некоторым направлениям деятельности, в частности в сфере скорректированных и расчетных данных, установленные сроки соблюсти не удалось, большинство других видов деятельности реализуется согласно намеченному графику, и перспективы представляются весьма обнадеживающими.
In due course the Special Rapporteur will issue a detailed report including, inter alia, full details of his mission findings and information about the human rights situation in other areas not covered by this mission. З. В надлежащее время Специальный докладчик представит подробный доклад, в который он включит, в частности, все выводы, к которым он пришел во время своей миссии, а также информацию о положении в области прав человека в других районах, не охваченных его миссией.
We support the efforts of Central American Governments, other Member States and, in particular, the United Nations, all of which are actively supporting negotiations to end the civil conflict in Guatemala. Мы поддерживаем усилия правительств центральноамериканских государств, других государств-членов и, в частности, Организации Объединенных Наций, которые активно поддерживают переговоры, направленные на то, чтобы положить конец гражданскому конфликту в Гватемале.
But the change in position of the other parties, and in particular the authorities in Belgrade, makes it incumbent upon us to continue to seek a negotiated settlement. Однако перемена в позиции, занимаемой другими сторонами, и в частности властями в Белграде, заставляет нас продолжать поиск путей мирного урегулирования.
In other words, it would be worth while in particular to revise the conditions in which new peace-keeping operations are authorized and to rationalize their budgets with a view to ensuring that States are not assuming unforeseen burdens which will be difficult for them to bear. Другими словами, было бы полезно, в частности, пересмотреть условия, в которых санкционируются новые операции по поддержанию мира, и рационализировать их бюджеты с целью обеспечения того, чтобы государствам не приходилось брать на себя непредсказуемое бремя, которое им будет тяжело нести.
In India, among other countries, UNICEF is a principle supporter of the Government's Child Survival and Safe Motherhood Programme, providing material and training support for the development of referral strategies and improved access to emergency obstetric care. В частности, в Индии ЮНИСЕФ обеспечивает основную поддержку государственной программы в области выживания детей и безопасного материнства, оказывая материальную помощь и помощь в подготовке кадров в целях разработки стратегий направления к врачам-специалистам и расширении доступа к экстренной акушерской помощи.
The report stated that the Executive Committee of the International Companies Division also did not see any advantages or benefits to be derived from independence and that international business favoured Bermuda for its political stability, among other things. В докладе говорится, что, по мнению Исполнительного комитета Отдела международных корпораций, предоставление независимости не обеспечит каких-либо выгод или преимуществ и что международные деловые круги ценят Бермудские острова, в частности, за их политическую стабильность.
The United Nations was extending its network of regional offices, a step which, among other things, was designed to improve early warning and conflict prevention. Preventive deployment in the former Yugoslav Republic of Macedonia had prevented the spread of hostilities. Организация Объединенных Наций расширяет свою сеть региональных отделений, что, в частности, направлено на повышение эффективности системы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. "Превентивное развертывание" в Македонии явилось препятствием для распространения военных действий.
Cyprus welcomed recent initiatives undertaken to improve peace-keeping operations by, among other things, increasing consultations and coordination mechanisms between troop-contributing countries, members of the Security Council and the Secretariat. Кипр с удовлетворением отмечает инициативы, направленные на повышение эффективности операций по поддержанию мира на основе, в частности, расширения консультаций и повышения эффективности механизмов координации между странами, предоставляющими контингенты, членами Совета Безопасности и Секретариатом.
In their report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), the experts stressed, among other things, the fact that the IMIS project team had been understaffed since the inception of the project. В своем докладе Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) эксперты отметили, в частности, тот факт, что проектная группа ИМИС с начала осуществления проекта недоукомплектована.
For quite a long time the international community has turned a blind eye to the refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, which resulted, among other things, from its hesitation to provide humanitarian assistance. На протяжении достаточно длительного времени международное сообщество закрывало глаза на проблему беженцев в Союзной Республике Югославии, в частности вследствие нежелания оказывать гуманитарную помощь.
In particular, I wish to thank very sincerely the Vice-Presidents of the General Assembly, who helped me admirably and took my place at times, thus allowing me to perform other aspects of my functions. В частности, я хотел бы со всей искренностью поблагодарить заместителей Председателя Генеральной Ассамблеи, которые оказывали мне плодотворную помощь и иногда занимали мое место, давая мне тем самым возможность заниматься другими аспектами возложенных на меня функций.
In particular, it is my pleasure to extend a warm welcome to the many Ministers and other senior policy-makers who have travelled from their respective capitals to participate in this Conference. В частности, мне доставляет удовольствие передать теплые приветствия многим министрам и другим высоким должностным лицам, прибывшим из своих столиц для участия в этой Конференции.
Many other aspects of the Committee's work, such as that connected with refugees, are also directly relevant to the work of the United Nations and its agencies. Многие другие аспекты работы Комитета, в частности связанные с беженцами, также непосредственно относятся к деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений.
I refer in particular to paragraph 13 of the report of the Secretary General, document A/49/477 of 5 October 1994, which suggests that the secretariat should assume the considerable burden of reviewing the preparation of action programmes and other activities undertaken under the urgent-action resolution. Я имею в виду, в частности, пункт 13 доклада Генерального секретаря, документ А/49/477 от 5 октября 1994 года, который предлагает секретариату взять на себя значительное бремя пересмотра подготовки программы действий и других мер, предпринятых в соответствии с резолюцией о срочных действиях.
The positive tone of the discussion of the United Nations Office at Vienna was also welcome, in particular the indication that other activities might be transferred to Vienna. Приветствуется также положительный характер дискуссии по Отделению Организации Объединенных Наций в Вене, в частности указание на то, что в Вене могут проводиться и другие мероприятия.