With respect to agricultural development, development partners are requested, among other things, to support efforts aimed at increasing agricultural production and productivity. |
Что касается развития сельского хозяйства, то к партнерам по развитию обратились с просьбой, в частности, содействовать усилиям, направленным на увеличение объема сельскохозяйственного производства и повышение производительности труда. |
The draft materials were enhanced with the following additions, among other things: |
Проекты материалов были усовершенствованы путем включения в них, в частности, следующих добавлений: |
Besides addressing, among other areas, the United Nations Millennium Development Goals, some of the adopted policies contribute to empowering local communities to effectively manage their natural resources. |
Помимо учета в них, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, некоторые принятые стратегии способствуют расширению возможностей местных общин по эффективному управлению своими природными ресурсами. |
Only when political equality is guaranteed can women live with dignity and enjoy other rights, such as economic and social rights. |
Женщины могут жить достойно и пользоваться остальными правами, в частности социально-экономическими, лишь в том случае, если им гарантировано политическое равенство. |
Financial support is also given, inter alia, to the following non-governmental organizations or other institutions combating racial discrimination and/or striving to strengthen mutual understanding. |
Финансовая помощь также оказывается, в частности, следующим неправительственным организациям и другим учреждениям, ведущим борьбу с расовой дискриминацией и/или стремящимся к укреплению взаимопонимания. |
Nomads received special protection from the Government, including health care, education services, arrangements for voting in elections and supplies of fuel and other basic commodities. |
Кочевники пользуются особой защитой со стороны правительства: в частности, они обеспечены услугами здравоохранения и образования, им создаются условия для голосования в ходе выборов и производится снабжение топливом и другими товарами первой необходимости. |
The population of Gagauzia was 150,000, 80 per cent of them Gagauz and 20 per cent other nationalities, mostly Bulgarians. |
Население Гагаузской автономной республики насчитывает 150000 человек, 80% которых - гагаузы и 20% - лица других национальностей, в частности болгары. |
Producing these programmes has led to a synergy of activity among the various actors, including law enforcement groups, health-care personnel and other participants. |
Для подготовки этих программ потребовалось взаимодействие между различными субъектами, в частности между сотрудниками правоохранительных органов, работниками здравоохранения и другими заинтересованными сторонами. |
Specifically, only low-enriched uranium is currently supplied for nuclear research reactors in the Czech Republic, Hungary, Ukraine, Uzbekistan and a number of other countries. |
В частности, в настоящее время для исследовательских ядерных реакторов в Чехии, Венгрии, Украине, Узбекистане и ряде других стран поставляется исключительно низкообогащенный уран. |
The present document argues that enhanced cooperation between ESCAP and other agencies, in particular those in the United Nations system needs to be membership driven. |
В настоящем документе утверждается, что инициатива по развитию сотрудничества между ЭСКАТО и другими учреждениями, в частности учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должна исходить от государств-членов. |
Links were also provided to other external resources such as the gender capacity stand-by project roster, of which a number of countries have taken advantage. |
Кроме того, были предоставлены ссылки на другие внешние ресурсы, в частности на резервный реестр специалистов по гендерным вопросам, и ряд стран воспользовались этим реестром. |
The Working Group agreed on the importance of building synergies within ECE and with other partners, in particular given the current unfavourable economic climate. |
Рабочая группа согласилась с важностью налаживания синергизма с ЕЭК и с другими партнерами, в частности, с учетом нынешнего неблагоприятного экономического климата. |
Continuous exchange of information will be ensured with relevant multilateral environmental agreements (MEAs), in particular other ECE MEAs and the Protocol on Water and Health. |
Будет обеспечиваться постоянный обмен информацией с органами соответствующих многосторонних природоохранных соглашений (МПС), в частности других МПС ЕЭК и Протокола по проблемам воды и здоровья. |
Parties provided information about the preparation process for reports, including information on which public authorities had the main responsibilities and which other stakeholders had been involved. |
Стороны представили информацию о процессе подготовки докладов, в частности информацию о том, какие государственные органы несли основную ответственность и какие другие заинтересованные субъекты привлекались к этой работе. |
The data collated through this network are used to inform relevant indicators of the national biodiversity monitoring system, among other uses. |
Данные, подбираемые через эту сеть, используются, в частности, для подкрепления соответствующих показателей национальной системы мониторинга биоразнообразия соответствующей информацией. |
Processing of the strategic estimation is mandatory for plans or programmes from the area, among other, urban or space planning or use of land. |
Проведение стратегической оценки, в частности проектов и программ городской планировки и территориального планирования или землепользования, является обязательным. |
The Governing Council then called upon Member States to, among other things: |
Совет управляющих далее призвал государства-члены, в частности: |
Achieving these goals, however, relies on, among other things, the successful application of science, and with it, technology and innovation. |
При этом достижение этих целей зависит, в частности, от успешного применения науки наряду с техникой и инновациями. |
They will foster the exchange of information and experience within each region through, among other means, developing the regional pages on the UNCCD website. |
Они будут поощрять обмен информацией и опытом в каждом регионе посредством, в частности, разработки региональных страниц на веб-сайте КБОООН. |
This plan was currently under revision and aimed among other things at reducing POP emissions to the air. |
В настоящее время этот план пересматривается, а его цель заключается, в частности, в обеспечении сокращения выбросов СОЗ в атмосферу. |
Accordingly, the oil would be channelled through a Soviet-era pipeline that had been refurbished to upgrade, among other things, its safety standards. |
Соответственно, нефть будет транспортироваться по трубопроводу советской эпохи, который был модернизирован с целью повышения, в частности, стандартов безопасности. |
The Committee is concerned that child labour is prevalent, in particular in rural areas, including in carpet weaving and other traditional family businesses. |
Комитет обеспокоен тем, что широко используется детский труд, в частности в сельских районах, включая ковроткачество и другие виды традиционного семейного производства. |
Constitution of Montenegro stipulates that: everyone shall have the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in any other manner. |
Конституция Черногории, в частности, гласит: Каждый имеет право свободно выражать свое мнение устно, письменно, с помощью изображений или любым другим образом. |
The task team should consider the recommendations presented in this regard by local authorities and in particular by the Global Network on Safer Cities, and other stakeholders. |
Целевой группе следует рассмотреть рекомендации по данному вопросу, представленные местными органами власти, в частности, Глобальной сетью по повышению безопасности в городах и другими заинтересованными сторонами. |
Parties should consider improving internal coordination, including with local communities, civil society and other relevant stakeholders, in order to improve data collection needed to meet the reporting obligation. |
Сторонам следует рассмотреть возможность совершенствования внутренней координации действий, в частности с местными сообществами, гражданским обществом и другими соответствующими заинтересованными субъектами, в целях улучшения сбора данных, необходимых для выполнения отчетных обязанностей. |