Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
They also hinder the full enjoyment of human rights, including the right to food, medical care and social services, among other things. Оно также препятствует осуществлению прав человека в полном объеме, включая право на продовольствие, медицинское обслуживание и социальные услуги, в частности.
SADC had endeavoured to keep the focus on the situation of the girl child by, among other things, submitting a biennial resolution in the Committee. Сообщество стремится уделять особое внимание положению девочек, в частности, каждые два года предоставляя Комитету соответствующую резолюцию.
It is now widely known as a frontier rich in biological treasures and as a vast laboratory for new scientific discoveries, among other things. Сегодня она широко известна как территория, богатая биологическими ресурсами, и, в частности, как огромная лаборатория для новых научных открытий.
No apparent concerted strategy exists for the United Nations system's regional and subregional representation that takes into account, among other things, the geographic placement and configuration of the African regional and sub-regional institutions. Здесь отсутствует очевидная согласованная стратегия обеспечения региональной и субрегиональной представленности системы Организации Объединенных Наций, которая учитывала бы, в частности, географическое положение и конфигурацию африканских региональных и субрегиональных учреждений.
Coordination with other United Nations entities will be strengthened through existing mechanisms, in particular the Executive Committee for Economic and Social Affairs and the regional coordination meetings. ЕЭК будет углублять координацию с другими организациями системы Организации Объединенных Наций на основе задействования имеющихся механизмов, в частности Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и региональных координационных совещаний.
CEB members also agree with other findings and conclusions of the report, namely that: Члены КСР также согласны с другими замечаниями и выводами, содержащимися в докладе, в частности о том, что:
Ecuador considers that it is essential to apply the precautionary principle that has been recognized in many international agreements and other instruments, in particular the Rio Declaration on Environment and Development. Эквадор считает крайне важным применение принципа предосторожности, признанного во многих международных соглашениях и других документах, в частности, в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
We support in particular the leadership of the Secretary-General in mobilizing international resources for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and to combat other diseases. В частности, мы поддерживаем руководящую роль Генерального секретаря в мобилизации международных ресурсов для Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также для борьбы с другими болезнями.
To that end, the United Nations, particularly UNCTAD, and other stakeholders should support developing countries in their efforts to integrate into the international trading system and achieve the Millennium Development Goals. В связи с этим Организация Объединенных Наций, и в частности ЮНКТАД, а также другие заинтересованные стороны должны оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по интеграции в международную торговую систему и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In particular, the neutral status in many respects promotes the successful fulfilment of major strategic, economic, social, humanitarian and other issues that determine steady development of Turkmenistan. В частности, нейтралитет во многих отношениях способствует успешному выполнению основных стратегических, экономических, социальных, гуманитарных и других задач, которые определяют неуклонное развитие Туркменистана.
His Government had encountered difficulties, however, in its cooperation with other States, including late responses to requests for legal assistance, which enabled criminals to avoid prosecution. Тем не менее правительство Беларуси столкнулось с определенными трудностями в сотрудничестве с другими странами, которые заключались, в частности, в запоздалом реагировании на просьбы о предоставлении правовой помощи, что позволяло преступникам избежать уголовного преследования.
In particular, the Department will be required to provide expertise in addressing the issues to be negotiated within the Group and to prepare the final report and other documentation. В частности, Департаменту будет необходимо обеспечить экспертную поддержку при рассмотрении вопросов, которые будут обсуждаться Группой, и подготовку окончательного доклада и другой документации.
Its implementation is a precondition for fulfilling other obligations, in particular the notification of these activities to neighbouring countries, according to article 4. Его проведение является предпосылкой для выполнения других обязательств, в частности уведомления соседних стран о такой деятельности в соответствии со статьей 4.
There appears to be a push in some areas, while there is a lack of interest in other areas, particularly those involving the Security Council. В ряде областей, как представляется, был достигнут определенный прогресс, однако, в некоторых областях, в частности, в тех из них, которые затрагивают Совет Безопасности, наблюдается отсутствие интереса к обеспечению каких-либо преобразований.
Human interferences may irreversibly disturb the equilibrium of freshwater ecosystems, in particular, rendering them incapable of supporting human and other forms of life. Вмешательство человека может необратимо нарушить равновесие пресноводных экосистем, в частности сделав их неспособными обеспечивать жизнь человека и других живых организмов.
This is particularly the case when disasters provoke major human displacement, which in turn results in deforestation, overgrazing, excessive use of water, and other forms of resource-damaging impact. Так, в частности, обстоит дело в случаях бедствий, вызывающих массовые перемещения населения, которые, в свою очередь приводят к обезлесению, выбиванию пастбищ, чрезмерному потреблению воды и другим явлениям, сопровождаемым истощением ресурсов.
In other cases where vaccines exist, such as for yellow fever and meningitis, the limiting factors are often funding, shortages and national service delivery obstacles. В других случаях, когда соответствующие вакцины имеются, в частности для прививок от желтой лихорадки или менингита, сдерживающими факторами нередко являются отсутствие или нехватка финансирования и препятствия на пути оказания услуг в национальных масштабах.
Staff are also invited to participate in many other programmes such as collaborative negotiation skills, project management, information technology and language and communications programmes. Сотрудникам предлагается также участвовать в многочисленных других программах, в частности в программах по приобретению коллективных навыков ведения переговоров, управлению проектами, применению информационных технологий и использованию языковых и коммуникативных навыков.
FDI also increased in other Balkan countries, in particular in Serbia and Montenegro, where a large number of privatization deals were completed in 2005. ПИИ также увеличились в других балканских странах, в частности Сербии и Черногории, где была завершена приватизация большого числа объектов в 2005 году.
In particular, participants identified the need to improve policing of the waters in West Africa in order to combat piracy and armed robbery against ships, illegal fishing and other crimes. В частности, участники определили необходимость усиления патрулирования вод Западной Африки в целях борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов, незаконным рыболовством и другими преступлениямиЗЗ.
The purpose of this appropriation is, among other things, to finance projects on improvement of the mental working environment and to reduce absences due to sickness. Эти средства предназначены, в частности, для финансирования проектов улучшения психологической обстановки на работе и сокращения потерь рабочего времени по болезни.
The Committee could state that there was a lack of confidence in the police and judicial authorities caused by, among other things, corruption. Комитет мог бы упомянуть об отсутствии доверия к полиции и судам в результате, в частности, коррупции.
The claim in relation to the damage to the exterior of CBK's headquarters raises issues, amongst other things, regarding the existence and effect of acid rain. Претензия в отношении ущерба фасаду центрального офиса ЦБК, в частности, порождает вопросы о существовании и последствиях кислотного дождя.
The Working Group believes that, amongst other things, the World Conference could contribute concrete suggestions for combating all forms of racism and racial discrimination against indigenous peoples. Рабочая группа полагает, что Всемирная конференция могла бы, в частности, внести свой вклад в разработку конкретных предложений по борьбе со всеми формами расизма и расовой дискриминации в отношении коренных народов.
There is a national security council responsible, among other matters, for exchanging information at the national and international level in order to combat terrorism. В стране существует Национальный совет по вопросам безопасности, в задачу которого, в частности, входит обмен информацией на национальном и международном уровнях в целях борьбы с терроризмом.