Declines in adolescent childbearing have been associated with increased school enrolment and a later age at marriage, among other factors. |
Сокращение рождаемости среди женщин подросткового возраста связано, в частности, с увеличением числа подростков, посещающих школу, и повышением возраста вступления в брак. |
It focuses on among other things purposes of sentencing, principles of sentencing, factors that affects sentencing and sentencing options. |
В частности он сфокусирован на целях приговоров, принципах вынесения приговоров, факторах воздействия на характер приговоров и на возможных вариантах судебных приговоров. |
Amongst other things this Bill includes new provisions to reflect modern concerns about the spread of infectious disease and matter such as contamination by chemicals or radiation. |
Речь, в частности, идет о новых положениях, учитывающих современное понимание рисков распространения инфекционных заболеваний и вредных веществ, включая химическое и радиационное загрязнение. |
Among other things, it proposed the establishment of a national commission to provide reparation for the damage suffered by thousands of victims of the coup of 30 September 1991. |
Она, в частности, предложила создать национальную комиссию по возмещению ущерба, понесенного тысячами жертв государственного переворота, который был совершен 30 сентября 1991 года. |
With the current Government, substantial progress has been made in the exercise of political rights, especially with regard to the entry of indigenous professionals into the diplomatic corps and other branches of the civil service. |
При нынешнем правительстве были достигнуты значительные успехи в осуществлении политических прав, в первую очередь в части приема на государственную службу, в частности в состав дипломатического корпуса, специалистов из числа коренного населения. |
These moral underpinnings lead us to applaud, affirm, support and uphold the efforts of member states and United Nations agencies in empowering women and girls, particularly through the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995 and other equally important instruments. |
Эти нравственные основы побуждают нас приветствовать, одобрять, поддерживать и поощрять усилия государств-членов и учреждений Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин и девочек, в частности посредством Пекинской декларации и Платформы действий 1995 года и других не менее важных документов. |
To be accessible, they must take into consideration physical location, affordability and other barriers related to stigma and discrimination based on age, gender, economic status, religion and marital status, among others. |
Для обеспечения их доступности необходимо учитывать такие факторы, как местоположение и затраты, а также возможные препятствия, связанные, в частности, с остракизмом и дискриминацией по признаку возраста, пола, религии и экономического статуса и семейного положения. |
However, some other examples, such as those in paragraphs 53 and 54, can be considered long-term social policy measures and not temporary special measures. |
В то же время ряд других примеров, в частности упомянутых в пунктах 53 и 54, можно рассматривать как долгосрочные меры социальной политики, а не как временные специальные меры. |
It also notes with concern the prevalence of prejudices and negative stereotypical attitudes towards migrant domestic workers, including women, and the multiple forms of discrimination that they experience based on their nationality and other grounds. |
Кроме того, вызывает беспокойство широкое распространение предрассудков и негативных стереотипов, касающихся домашних работников-мигрантов, в частности женщин, а также различные формы дискриминации, которым они подвергаются по признаку гражданства и по другим признакам. |
Under the rules of the Discrimination Act on active measures employers shall in particular endeavour to equalise and prevent differences in pay and other conditions of employment between women and men. |
В соответствии с содержащимися в Законе о дискриминации правилами об активных мерах наниматели должны, в частности, стремиться упразднить и предотвращать различия в заработной плате и других условиях трудоустройства женщин и мужчин. |
Some positive steps have been taken to promote the effective enjoyment of rights by certain categories of persons, such as those with disability, the elderly, women and children as well as other vulnerable groups, like the poor. |
Для того, чтобы некоторые категории лиц, в частности инвалиды, престарелые, женщины и дети, а также другие уязвимые группы, включая малоимущие слои, могли эффективно пользоваться своими правами, был принят ряд позитивных мер. |
The Government usually identifies families and households that cannot bear the other costs of education, such as uniforms and learning materials, and provides for them. |
Правительство обычно берет на себя заботу о семьях и домашних хозяйствах, которым не под силу другие расходы на образование, в частности расходы на форму и учебные материалы, и обеспечивает их этими предметами. |
In relation to the role of national human rights institutions, although the central responsibility for promoting and protecting human rights rested with Governments, they could not always find a neutral space in which to interact and exchange ideas with other actors, in particular civil society. |
Что касается роли национальных правозащитных учреждений, то хотя основная ответственность за поощрение и защиту прав человека возлагается на правительства, они не всегда могут найти нейтральное пространство для взаимодействия и обмена идеями с другими субъектами, в частности с гражданским обществом. |
The Working Group highlights the importance of enhanced partnerships between States, sporting organizations, sponsors of sport, civil society, media and other relevant stakeholders to implement inter alia effective campaigns such as the "zero tolerance for discrimination" campaign. |
Рабочая группа подчеркивает важность укрепления партнерских отношений между государствами, спортивными организациями, спонсорами спорта, гражданским обществом, средствами массовой информации и другими заинтересованными сторонами с целью осуществления, в частности, эффективных кампаний, таких как кампании "нулевой терпимости в отношении дискриминации". |
The transparency of the justice system should also encompass mechanisms relating to other State powers, civil society, the media, the police, public prosecutors and human rights commissions, among others. |
Транспарентность системы правосудия должна охватывать также механизмы, имеющие отношение, в частности, к другим ветвям государственной власти, гражданскому обществу, средствам массовой информации, полиции, государственным прокурорам и комиссиям по правам человека. |
In many courts, particularly at local level, court presidents allegedly often maintain strong ties with other State authorities, including the executive. |
Сообщается, что во многих судах, в частности на местном уровне, председатели судов часто поддерживают тесные связи с другими государственными органами, в том числе с исполнительными органами. |
The same article requires States parties to take other measures, such as national and local policies and strategies on internally displaced persons, accounting also for the needs of host communities. |
В этой же статье содержится призыв к государствам-участникам принимать другие меры, в частности разрабатывать национальную и местную политику и стратегии по вопросу о внутреннем перемещении, учитывая также потребности принимающих общин. |
They are also widely used for research on development issues and, particularly when combined with other data sources, they are the backbone of much policy analysis around the world. |
Они также широко используются для изучения вопросов развития и, в частности, наряду с другими источниками данных являются основой углубленного анализа политики во всем мире. |
Agricultural wages in particular have grown at a slower pace than wages in other sectors, reinforcing and even exacerbating inequalities between rural and urban areas. |
В частности, заработная плата в сельском хозяйстве росла более медленными темпами, чем заработная плата в других секторах, закрепляя и часто усиливая неравенство между сельскими и городскими районами. |
In particular, developing countries that have managed to successfully utilize TRIPS flexibilities, such as India, Malaysia and Thailand, could provide other developing countries with guidance and policy advice. |
В частности, развивающиеся страны, которым удалось эффективно использовать предоставляемые соглашением по ТРИПС возможности, такие как Индия, Малайзия и Таиланд, могли бы предоставить другим развивающимся странам соответствующие рекомендации технического и стратегического характера. |
Such regulations provided that, among other things, any State that is a party to the Convention at any given time would be considered as an "extradition State". |
Эти положения предусматривают, в частности, что любое государство, которое в любой данный момент времени является участником Конвенции, будет считаться "государством, которому разрешается выдавать преступников". |
However, the Committee had been informed of incidents during which the police were alleged, among other things, to have performed unwarranted body searches and used pepper spray. |
Тем не менее Комитет был проинформирован об инцидентах, когда полиция, в частности, без всяких оснований якобы проводила личный обыск людей и применяла перцовый аэрозоль. |
As such, the Police Department is responsible, among other things, for: |
На этом основании Управление по вопросам общественной безопасности обеспечивает, в частности: |
The organization has worked closely with UN-Women in support of the United Nations System-Wide Action Plan, in particular in sharing knowledge and experience with other agencies concerning the performance standard on tracking resources and developing gender markers. |
Эта организация тесно сотрудничает со Структурой "ООН-женщины" для содействия Общесистемному плану действий Организации Объединенных Наций, в частности посредством обмена знаниями и опытом с другими учреждениями в отношении стандартных норм по отслеживанию расходуемых ресурсов и разработки индикаторов проведения политики обеспечения гендерного равенства. |
In practice, the sharing of experience with other regions has been mutually beneficial, in particular with regard to groundwaters, water scarcity and community-level transboundary cooperation. |
Обмен практическим опытом с другими регионами оказался взаимовыгодным, в частности в таких областях, как подземные воды, преодоление нехватки воды и трансграничное сотрудничество на местном уровне. |