Along the corridor that connects Bangui with the Cameroon border, several disarmament operations have also been conducted, especially during escort and protection of trucks and other vehicles using this corridor. |
Внутри коридора, который связывает Банги с камерунской границей, также было проведено несколько операций по разоружению, в частности в ходе действий по сопровождению и охране грузовиков и других транспортных средств, следовавших по этому маршруту. |
Parties also report enhanced cooperation within this priority area with other stakeholders, namely NGOs and the public sector, at both the national and the subregional level. |
Стороны сообщают также о расширении сотрудничества в этой приоритетной области с другими заинтересованными сторонами, в частности с НПО и государственным сектором, как на национальном, так и на субрегиональном уровнях. |
These measures include a comprehensive system for student financial support, subsidised student housing schemes and several other welfare benefits. |
В частности, созданы комплексная система финансовой поддержки студентов и программы субсидируемого жилья для студентов, а также предусмотрен ряд других льгот по линии социального обеспечения. |
Ensuring effective sharing of knowledge and building of mutual understanding may be important in developing good working relationships between the Platform and other intergovernmental processes and, in particular, with multilateral environmental agreements related to biodiversity and ecosystem services. |
Обеспечение эффективного обмена знаниями и налаживание взаимопонимания могут стать важными элементами формирования хороших рабочих отношений между Платформой и другими межправительственными процессами и, в частности, с многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися биоразнообразия и экосистемных услуг. |
In particular, the technical assistance and capacity-building activities undertaken by the Secretariat support parties and other stakeholders, such as regional centres, in implementing the strategic framework. |
В частности, мероприятия по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала, осуществляемые секретариатом, оказывают поддержку Сторонам и другим заинтересованным субъектам, например, региональным центрам, в деле осуществления стратегических рамок. |
The questions would cover, among other, the following: |
Вопросы будут охватывать, в частности, следующее: |
Parties, however, continued to maintain different views with regard to the issue of scope, among other issues. |
В то же время Стороны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата. |
Among other matters, the Basic Law provides that: |
Основной закон, в частности, устанавливает следующее: |
As in the past, the above-mentioned eligible costs exclude, among other things, what has been defined as "critical cross-cutting functions". |
Как и прежде, к вышеупомянутым обоснованным расходам не относятся, в частности, расходы на «важнейшие общеорганизационные функции». |
He noted, among other things, that, when it came to the sovereignty of the Territory, there would be absolutely no negotiation. |
Он отметил, в частности, что, когда речь идет о суверенитете территории, никаких переговоров быть не может. |
The United Kingdom, among other things, reiterated that exercises involving the firing of short-range air defence missiles that took place in October 2012 were not new. |
Соединенное Королевство, в частности, подтвердило, что учения, включающие стрельбы зенитных ракет короткого радиуса действия, которые были проведены в октябре 2012 года, не являлись чем-то новым. |
This will be carried out in partnership with other institutions present on the ground, in particular within the United Nations system. |
Эта деятельность будет осуществляться в партнерстве с другими учреждениями, имеющимися на местах, в частности учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
It will also work with other United Nations entities, such as UNDP and organizations such as the World Bank, to achieve cost-effective interventions and avoid duplication of effort. |
Она также будет работать совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций, такими как ПРООН, и другими организациями, в частности Всемирным банком, для достижения затратоэффективного характера предпринимаемых мер и недопущения дублирования усилий. |
Improved governance and institutional arrangements concerning transboundary environmental issues, in particular those at the subregional and regional levels, will be also addressed by providing support to Governments and other organizations concerned (output 6). |
Вопросы совершенствования руководства и институциональных договоренностей, касающихся трансграничных экологических проблем, в частности, на субрегиональном и региональном уровнях, будут также решаться путем предоставления поддержки государствам и другим заинтересованным организациям (результат 6). |
The President proposed that in such cases, the Meeting should seek guidance from the procedures and practices of other bodies, in particular, the General Assembly. |
Председатель предложил, чтобы в таких случаях Совещание искало ориентиры в процедуре и практике других органов, в частности Генеральной Ассамблеи. |
Policies determined by other ministries where labour was not sufficiently represented, particularly finance ministries, had great impact on the labour force and participation in general. |
Политика, определяемая другими министерствами, где интересы труда не представлены достаточным образом, в частности министерствами финансов, оказывает большое влияние на работников и экономическую активность в целом. |
Mechanisms to address any future dispute between them, in particular those stemming from cattle rustling and other forms of inter-communal crime, should also be developed. |
Следует разработать механизмы урегулирования любых будущих споров между ними, в частности связанных со скотокрадством и другими межобщинными преступлениями. |
Further progress on expanding the list, in particular to other States often involved in the Ombudsperson process, is urgently needed. |
Крайне необходимо расширить этот список, и в частности заключить такие соглашения или договоренности с государствами, которые часто становятся участниками процесса, организуемого Омбудсменом. |
In particular, overfishing, ocean acidification, coral bleaching and their impacts, among other things, continued to put oceans at risk. |
Так, в частности, перелов рыбы, закисление океанов, обесцвечивание кораллов и их последствия, в числе прочих факторов, продолжают создавать угрозу для Мирового океана. |
At the country level, this should involve strengthening engagement with other agencies, in particular in the context of existing mechanisms such as United Nations Development Assistance Frameworks. |
На страновом уровне это должно включать усиление взаимодействия с другими учреждениями, в частности в контексте существующих механизмов, таких, как рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
That included literature on the definition and types of climate change scenarios and the steps required to develop them using regional climate models and other statistical tools. |
Участники были ознакомлены, в частности, со специальной литературой, посвященной определению и типам сценариев изменения климата, и мерами, требующимися для их разработки на основе использования региональных климатических моделей и других статистических инструментов. |
Besides other duties, the Council ensures the gender integrity in all areas, especially in the political, social, economic and cultural ones. |
Помимо других своих обязанностей Совет обеспечивает учет гендерных аспектов во всех сферах, в частности в политической, социальной, экономической и культурной жизни. |
UNMIK, in close coordination with other international actors in Kosovo, supported the political process, especially the steps taken towards implementing the Agreement on the ground. |
МООНК в тесном сотрудничестве с другими международными участниками в Косово поддерживала политический процесс, в частности шаги, предпринятые в целях осуществления соглашения на местах. |
The United Nations, its implementing partners and other humanitarian entities experienced a variety of direct and collateral incidents, including threats and hostile surveillance against facilities. |
Организации Объединенных Наций, ее партнерам по реализации проектов и другим гуманитарным структурам пришлось пережить разного рода инциденты, затрагивавшие их напрямую и опосредованно; в частности, их объекты становились мишенью угроз и враждебного наблюдения. |
These objectives may include encouraging investment or preventing undesirable impacts that may arise, such as from speculation and concentration of ownership or other tenure rights. |
Такие цели могут включать стимулирование инвестиций или предотвращение нежелательных последствий, к которым, в частности, могут приводить спекуляции и концентрация прав собственности и других прав владения и пользования. |