The formation of the Unit was necessitated by among other things, a growing number of complaints involving the conduct of the police towards their customers. |
Необходимость формирования отдела была обусловлена, в частности, растущим числом жалоб в связи с действиями полиции по отношению к обслуживаемым ею гражданам. |
Uganda keenly followed that action because, among other things, the resolution mandates MONUC to disarm rebel forces in the eastern Congo. |
Уганда внимательно следила за этой работой, поскольку, в частности, резолюция уполномочивает МООНДРК провести разоружение повстанческих сил в восточной части Конго. |
In that context, among other measures, we committed ourselves to the full destruction of our stockpile of chemical weapons. |
В связи с этим мы, в частности, взяли на себя обязательство по полному уничтожению наших запасов химического оружия. |
He issued press statements expressing concern over, among other things, the attacks by anti-Government groups on schools and the education system in Afghanistan. |
Он выступил с заявлениями для прессы, в которых выразил озабоченность, в частности, в связи с нападениями антиправительственных группировок на школы и трудностями в системе образования в Афганистане. |
The Special Rapporteur welcomes Nigeria's commitment to promoting respect for human rights, as demonstrated by, among other things, its record of cooperation with international human rights mechanisms and organizations. |
Специальный докладчик приветствует приверженность Нигерии делу содействия уважения прав человека, о чем, в частности, свидетельствует ее успешное сотрудничество с международными правозащитными механизмами и организациями. |
Among other things, the Association takes all measures necessary to ensure the consistent implementation and coordination of policy towards victims within the courts and the prosecution service. |
Коллегия принимает, в частности, все необходимые меры для последовательного осуществления и координации политики в интересах потерпевших в судах и прокуратурах. |
In other areas, particularly those formerly controlled by the Forces Nouvelles, including the north and west, there are continuing tensions between the new authorities and FRCI commanders. |
В других случаях, в частности в зонах, ранее находившихся под контролем "Новых сил", таких как север и часть западных районов страны, в отношениях между новыми властями и командирами РСКИ сохраняется напряженность. |
Such clarification was necessary to avoid possible confusion with other types of notices, such as the standstill notice under 2011 article 22(2) [*hyperlink*]. |
Такое пояснение было сочтено необходимым для того, чтобы не допустить возможной путаницы с другими видами уведомлений, в частности уведомлением о периоде ожидания, предусмотренным в статье 22(2) Закона 2011 года [ гиперссылка ]. |
Moreover, to improve educational policy, disaggregated statistics and indicators are necessary, in particular on the enjoyment of bursaries and other relevant realization factors as well as on university programme investments. |
Помимо этого, для совершенствования образовательной политики необходимы дезагрегированные статистические данные и показатели, в частности в отношении использования стипендий и других соответствующих вспомогательных факторов, а также инвестиций в университетские программы. |
The Special Rapporteur notes the increased use of the Internet, in particular social media, and other information and communication technology, as basic tools which enable individuals to organize peaceful assemblies. |
Специальный докладчик отмечает расширение масштабов использования Интернета, в частности социальных сетей и других информационных и коммуникационных технологий, в качестве основных инструментов, которые позволяют отдельным лицам организовывать мирные собрания. |
Police and other security forces are often responsible for violence against children, and arrests are one of the situations in which this occurs. |
Сотрудники полиции и других правоохранительных органов часто несут ответственность за применение насилия к детям, и это, в частности, может происходить во время арестов. |
The participants appreciated the opportunities of the universal periodic review, but expressed some reservations, including that the review might overshadow other human rights mechanisms and undermine special procedures recommendations. |
Участники высоко оценили возможности универсального периодического обзора, высказав, однако, несколько оговорок, в частности по поводу того, что обзор может заслонить собой другие механизмы по правам человека и свести на нет рекомендации специальных процедур. |
States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. |
Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
Similar conclusions were reached by other respected advisory committees such as those from: |
Аналогичные выводы были сделаны другими соответствующими консультативными комитетами, в частности представляющими: |
The court held that article 74 CISG referred to other damages for breach of contract, in particular compensation of the injured party. |
По мнению суда, в статье 74 КМКПТ предусмотрено возмещение других убытков в результате нарушения договора, в частности, компенсация потерпевшей стороне. |
I would simply like to cite one example of how there is discrimination against other nationals, in particular Koreans, in Japan. |
Я хотел бы привести лишь один пример дискриминации, действующей в Японии в отношении людей других национальностей, в частности корейцев. |
Furthermore, the European Union participates actively in civil and other crisis management operations (inter alia, through the adoption of joint actions). |
Кроме того, Европейский союз активно участвует в гражданских и других операциях по управлению кризисом (в частности, посредством принятия совместных решений). |
In addition, the experts identified other subjects for inclusion in their study, in particular promotion of tolerance and specific obligations of States. |
Кроме того, экспертами были определены другие вопросы для включения в их исследование, в частности, поощрение терпимости и конкретные обязательства государств. |
In the short term, there are plans to transfer this experiment to other states, particularly the three states of Darfur. |
В краткосрочной перспективе предполагается распространить этот опыт на другие штаты, в частности на три штата Дарфура. |
Algeria also expresses its profound concern about the grave consequences of the embargo for the Cuban people, especially as regards nutrition and health or other social services. |
Алжир также выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады для кубинского народа, в частности в вопросах обеспечения продовольствием, здравоохранения и других социальных услуг. |
Among other things, OIOS found that: |
В частности, УСВН пришел к следующим заключениям: |
Among other things, it will be responsible for oversight of extrabudgetary resources |
Он, в частности, будет отвечать за контроль за внебюджетными ресурсами |
Participants urged the implementation of measures to retain highly skilled workers by, among other things, ensuring equitable pay and decent working conditions. |
Участники настоятельно призвали принять меры для удержания высококвалифицированных работников, в частности, посредством обеспечения справедливой оплаты и достойных условий труда. |
Among other things, they recommended that: |
В частности, они рекомендовали, чтобы: |
With its resolution 13/1, the Commission on Sustainable Development, among other things, emphasized that: |
В своей резолюции 13/1 Комиссия по устойчивому развитию, в частности, подчеркнула, что: |