Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In addition to the payment of salaries and pensions, other financial benefits are derived from recognition, in particular support for the construction and maintenance of places of worship, which falls within the remit of regional authorities. Помимо оплаты расходов, связанных с жалованием и пенсиями, официальное признание предполагает другие финансовые льготы, в частности, в области строительства и содержания культовых зданий, что находится в ведении региональных властей.
However, other legislation applies to govern the conduct of private actors and in particular to sanction discriminatory conduct (e.g. human rights legislation or the Criminal Code). В то же время поведение субъектов частного сектора регулируется другими законодательными актами, касающимися, в частности, применения санкций за поведение дискриминационного характера (например, законодательством в области прав человека или Уголовным кодексом).
In addition, the Commission has observed within the past few years that other organizations within the community, such as colleges and universities, are beginning to organize public forums of their own that also promote diversity awareness. Кроме того, Комиссия отметила, что за последние несколько лет и другие организации нашего общества, в частности колледжи и университеты, стали заниматься организацией общественных форумов по собственной инициативе, что также способствует повышению информированности в области многообразия.
There are also other constraints, such as health factors and certain cultural practices such as polygamy (some indigenous men have two or more wives, but by law only one dwelling can be allotted to each family group). Имеются также и другие ограничения, к числу которых относятся, в частности, ряд санитарно-гигиенических факторов и наличие такой культурной традиции, как полигамия (некоторые коренные мужчины имеют двух и нескольких жен, тогда как по закону положено выделять жилище на семейную группу).
Comparing Portugal to the other European Union countries, we find that the female activity rate is rather higher, mainly among women with children from 0 to 5 years old. При сравнении Португалии с другими странами Европейского союза можно отметить, что показатель экономической активности женщин довольно высок, в частности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет.
The wife does not have the other grounds the man has for divorce particularly those of slander, persistent adultery, refusal to convert to her religion. Жена не имеет права на развод по другим основаниям, которые имеются у мужа, в частности опорочивание, постоянные измены, отказ принять ее религию.
They also collaborated in informational and educational work, such as the organization of seminars, conferences and training courses and the publication of books and other materials. Кроме того, они сотрудничают в сфере информации и просвещения, в частности в процессе организации семинаров, конференций и курсов подготовки, а также издания книг и других материалов.
In the pursuit of those two goals, the role of the United States and other members of the Quartet, particularly the European Union, will be essential. В процессе достижения этих двух целей главную роль должны будут играть Соединенные Штаты и другие члены «четверки», в частности Европейский союз.
In particular, the Bureau was interested in looking at how other UNECE subsidiary bodies were approving their reports given that the Committee currently dedicates a half a day (of the maximum of 2 days allowed for its official session) to approving the report. В частности, Бюро хотело узнать, каким образом другие вспомогательные органы ЕЭК ООН утверждают свои доклады с учетом того, что в настоящее время Комитет посвящает утверждению доклада полдня (притом что на проведение официальной сессии отводится максимум два дня).
Accountants and other agents engaged in financial transactions also have an obligation to identify their clients and report them to the competent authorities under the same conditions as are envisaged, in particular, under article 108 of the 2003 Finance Act. Кроме того, бухгалтеры и другие субъекты, совершающие финансовые операции, обязаны удостоверять личность своих клиентов и сообщать о них компетентным органам в тех же обстоятельствах, которые предусмотрены, в частности, в статье 108 Закона о финансовых активах 2003 года.
The State party further noted that other laws and decrees had been adopted to ensure compliance with the Committee's Views, in particular Law 288/1996. Государство-участник отмечает далее, что с целью выполнения рекомендаций, содержащихся в тексте соображений Комитета, были приняты также другие законы и постановления, в частности закон 288/1966.
This is, in particular, to implement specific IPF/IFF proposals for action; to support the national implementation; and to provide expertise and other support to facilitate the UNFF deliberations. В частности, это касается реализации конкретных практических предложений МГЛ/МФЛ; поддержки процесса национального осуществления; и предоставления консультаций и другой поддержки для содействия обсуждениям в рамках ФООНЛ.
In particular, it submits that the authors have not shown that they are at a real risk of contracting any diseases that other prisoners may have. Оно, в частности, заявляет, что авторы не обосновали, что они подвергаются реальному риску заражения какой-либо болезнью, которые могут быть у других заключенных.
The Special Rapporteur was given information about the situation in other prisons in Burundi, especially those in Ruyigi, Ngozi, Mpimba, Muramvya, Rutana and Rumonge. Специальный докладчик была проинформирована о положении в других бурундийских тюрьмах, в частности в тюрьмах Руйиги, Нгози, Мпимбы, Мурамвьи, Рутаны и Румонге.
Aside from staff members of the United Nations itself, it appears that staff of other organizations whose documents are posted on ODS, in particular those at field level, do not have access to the system (paras. 53-58). Если отбросить сотрудников самой Организации Объединенных Наций, то картина выглядит таким образом, что сотрудники других организаций, документы которых имеются в СОД, в частности на местах, не имеют доступа к этой системе (пункты 5358).
For East Timor to be a democratic country, it must have, among other things, freedom of speech coupled with a free press and media institutions. Для того чтобы Восточный Тимор стал демократической страной, он должен, в частности, обеспечить свободу слова, а также свободу прессы и средств массовой информации.
It falls to them, among other things, to ensure the prosperous and stable development of their province, while respecting and safeguarding the interests of all the communities without exception. Им надлежит, в частности, обеспечить процветание и стабильное развитие края на основе уважения и соблюдения интересов всех общин без исключения.
Among other activities, the centre's Director facilitated wide media coverage of the work of the Committee, and in particular, to its meetings in the region. В частности, директор Центра обеспечил в средствах массовой информации освещение работы Комитета, в частности проведенных им в регионе совещаний.
As recommended by the Committee for Programme and Coordination, the Department proceeded in early 2003 with a reorganization of its structure aimed, among other things, at strengthening and improving the visibility of its analysis. В соответствии с рекомендациями КПК Департамент в начале 2003 года приступил к реорганизации своей структуры в целях, в частности, укрепления и повышения результативности своего анализа.
OIOS has taken steps to improve its effectiveness in managing financial resources by, among other things, consolidating the peacekeeping budgetary requirements for auditors and investigators under the support account in the upcoming financial period. УСВН принимает меры для повышения эффективности своей работы по управлению финансовыми ресурсами, в частности, путем объединения бюджетных средств операций по поддержанию мира, выделяемых на оплату услуг ревизоров и следователей по линии вспомогательного счета в предстоящем финансовом периоде.
In its reports, CPT notes that torture and other very severe forms of ill-treatment are still practised, particularly by the members of the Civil Guard against Basque nationals suspected of belonging to or collaborating with ETA. В этих докладах КПП констатирует сохранение практики пыток и других видов крайне жестокого обращения, применяемых, в частности, сотрудниками гражданской гвардии в отношении лиц баскского происхождения, подозреваемых в принадлежности к ЭТА или в сотрудничестве с этой организацией.
The Panel, therefore, issued Procedural Order No. 5, dated 18 October 2000, in which it requested Syria to provide, inter alia, documentary and other appropriate evidence in support of the claim. В этой связи Группа издала 18 октября 2000 года Процедурное постановление Nº 5, в котором она предложила Сирии представить, в частности, документальные и другие надлежащие доказательства в обоснование своей претензии.
In particular, it should be noted that the validity of comparisons of post structure with other organizations is dependent on establishing accurate grade equivalencies, which in itself is a complex and sometimes controversial process. В частности, следует отметить, что обоснованность сопоставлений структуры должностей со структурами в других организациях зависит от точного установления эквивалентных классов, что само по себе является сложным, а иногда и противоречивым процессом.
In this context, we emphasize the importance of providing adequate financial resources, capacity building, technology innovation and transfer to developing countries and cooperation with other relevant instruments particularly the biodiversity, desertification, and climate change conventions. В этой связи мы подчеркиваем важность предоставления адекватных финансовых ресурсов, наращивания потенциала, внедрения технических новшеств и передачи технологий развивающимся странам и сотрудничества с другими соответствующими механизмами, в частности конвенциями по биологическому разнообразию, опустыниванию и изменению климата.
An important role in care for culture falls to municipalities which, within their independent jurisdiction, may establish cultural institutions and finance them, or contribute to cultural projects of other legal entities, e.g. civic associations. Важную роль в деле сохранения и развития культуры играют муниципалитеты, которые в рамках своих независимых полномочий могут учреждать культурные учреждения, финансировать их деятельность или вносить свой вклад в осуществление культурных проектов других юридических лиц, в частности общественных организаций.