Although arbitration is widely accepted in contracts, it may be useful in cases to consider other alternatives such as mediation. |
Хотя условия об арбитражном разбирательстве повсеместно включаются в контракты, в некоторых случаях было бы целесообразно предусматривать иные альтернативные процедуры, в частности посредничество. |
UNICEF played a key role in a number of other global partnerships, particularly in the area of immunization. |
ЮНИСЕФ играл ключевую роль в налаживании глобальных партнерских отношений и в других сферах, в частности в проведении иммунизации. |
Integration of chemical management issues into other policy areas such as development cooperation |
Интеграция вопросов регулирования химических веществ в другие программные области, в частности в сотрудничество в целях развития |
Since several factors, notably security, might affect the cost, other swing-space possibilities were being examined. |
Поскольку несколько факторов, в частности безопасность, могут повлиять на затраты, были изучены другие возможности, касающиеся подменных помещений. |
The Group worked, among other things, on alternative dispute resolution and a trading partner agreement. |
Группа, в частности, занималась разработкой альтернативного механизма урегулирования споров и соглашения о торговом партерстве. |
Newspapers run columns where debates on harmful cultural practices amongst other human rights issues are discussed. |
В газетах имеются колонки, посвященные, в частности, обсуждению вопросов, касающихся прав человека и вредных культурных традиций. |
This will lead to improving the flow of information on, among other things, best practices, codes and international standards. |
Это приведет к совершенствованию потока информации, в частности, о передовой практике, кодах и международных стандартах. |
Among other measures, the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women should continue its review of reservations to the Convention. |
В частности, Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин следует продолжить рассмотрение оговорок к Конвенции. |
The policy, among other things, stresses that consultants should not be used to perform regular staff functions. |
В частности, в политике подчеркивается, что консультанты не должны использоваться для выполнения функций штатных сотрудников. |
In practice other remedies - in particular the right to claim damages - are preferred. |
На практике предпочтение отдается другим средствам правовой защиты, в частности праву требовать возмещения убытков. |
In addition to the aforementioned agencies and the autonomous communities, other institutions are organizations are also addressing this issue. |
На международном уровне следует отметить, что наша страна поддерживает меры, предпринимаемые в последние годы различными организациями в целях усиления борьбы с торговлей людьми и, в частности, женщинами и детьми. |
That approach had proved successful in other African countries, including Morocco, Uganda and Rwanda. |
Такой подход успешно применяется в других африканских странах, в частности в Марокко, Уганде и Руанде. |
The Government will continue to work closely and cooperatively with other countries, particularly our regional partners, to fight this heinous trade. |
Правительство будет продолжать тесно сотрудничать с другими странами, в частности с региональными партнерами, в борьбе с этим ужасным явлением. |
Please provide specific data and other information, particularly court cases, relating to this problem. |
Просьба представить конкретные данные и иную информацию, в частности о судебных делах, связанных с этой проблемой. |
The ministry is also looking into other options i.e. a provision of affordable gas cylinders to rural households. |
Министерство изучает и другие возможные варианты, в частности установку в сельских домах недорогих газовых баллонов. |
In particular, IMP inženiring failed to provide evidence of its efforts to sell the materials or other attempts to mitigate its losses. |
В частности, она не подтвердила предпринятых ею усилий по перепродаже материалов или других попыток уменьшить объем своих потерь. |
They are looking at, among other things, the vulnerability of banking and financial systems and transport infrastructure, particularly international airports. |
Они учитывают, среди прочего, уязвимость банковской и финансовой систем и транспортной инфраструктуры, в частности международных аэропортов. |
The Human Rights Unit of UNMISET, in cooperation with other partners, continues to provide training to Timorese authorities, particularly the police. |
Группа МООНПВТ по правам человека во взаимодействии с другими партнерами продолжает подготовку кадров для тиморских властей, в частности сотрудников полиции. |
In particular, the resolution notes alleged discriminatory practices towards ethnic Russian and other national minorities. |
В частности, в ней отмечается о якобы имеющейся дискриминационной практике по отношению к этническим русским и другим национальностям. |
Australia is also working with other States in our region, notably Papua New Guinea and Nauru, to address economic management and governance issues. |
Австралия работает также с другими государствами нашего региона, в частности с Папуа - Новой Гвинеей и Науру, над разрешением вопросов экономической политики и управления. |
The Secretary-General therefore intends to pursue economies in other ways, notably through a reduction in rented office space. |
Поэтому Генеральный секретарь намеревается добиваться экономии другими способами, в частности путем сокращения площади арендуемых служебных помещений. |
This has proven quite successful for other global assessments, in particular the IPCC and the Regional Seas Programme. |
Уже имеется весьма позитивный опыт создания таких фондов для целей других глобальных оценок, в частности МГЭИК и Программы по региональным морям. |
OSCE had established partnerships with various States and organizations in other regions and cooperated with them through, inter alia, their diplomatic missions in Vienna. |
ОБСЕ наладило партнерские связи с различными государствами и организациями в других регионах, и она сотрудничает с ними через, в частности, их дипломатические представительства в Вене. |
The Chairman also drew attention to other provisions of decision 34/401 relating, inter alia, to resolutions. |
Председатель напоминает также другие положения решения 34/401, касающиеся, в частности, резолюций. |
Among other things, this implied that the vehicles used need not be approved according to Part 9. |
Это означало, в частности, то, что используемые транспортные средства не нуждаются в допущении к перевозке в соответствии с положениями части 9. |