Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In particular, the existing provisions, which would allocate water resources located in aquifers between States on the basis of "equitable and reasonable utilization", might run counter to other pre-existing formulas. В частности, существующие положения, в соответствии с которыми водные ресурсы, содержащиеся в водоносных горизонтах, распределяются между государствами на основе "справедливого и разумного использования", могут войти в противоречие с другими ранее существовавшими формулами.
13.3 In addition to these, the Vanuatu Teachers Union also provides other benefits for its members, including the transport to hospitals for mothers to deliver. Помимо вышеперечисленных выплат и пособий профсоюз учителей Вануату предоставляет своим членам и ряд других льгот, в частности обеспечивает транспортировку рожениц в больницы.
The campaign also consists of a number of other initiatives such as additional vocational training of the employees involved in trainee placements and establishment of local trainee placement networks. Кампания включает также ряд других инициатив, в частности дополнительную профессиональную подготовку работников, занимающихся производственной стажировкой, и создание местных сетей для охвата такой стажировкой.
A recurring theme in this report is that civilian courts must have jurisdiction to review the provisions and supervise the application of all counter-terrorist measures without any pressure or interference, particularly from the other branches of Government. Настоящий доклад пронизывает идея о том, что гражданские суды должны обладать юрисдикцией по пересмотру соответствующих положений и надзору за осуществлением всех антитеррористических мер без какого-либо давления или вмешательства, в частности со стороны других ветвей исполнительной власти.
Turning to paragraph 3 (b), some delegations proposed that access to documents and other information should be subject to judicial authorization and to certain restrictions having chiefly to do with national security. Относительно подпункта Ь) некоторые участники предложили, чтобы доступ к документам и другой информации обеспечивался с санкции суда и подлежал некоторым ограничениям, в частности связанным с соображениями национальной безопасности.
Furthermore, while annual statistics are not regularly compiled, it is widely acknowledged that the consistently largest cause of displacement worldwide is large-scale development projects, such as dams, mines, pipelines, roads and other infrastructure construction. Кроме того, хотя ежегодные статистические данные по этим вопросам собираются нерегулярно, широко признается, что неизменно самой распространенной причиной перемещений населения во всем мире выступают крупномасштабные проекты развития, касающиеся, в частности, строительства плотин, шахт, трубопроводов, дорог и других объектов инфраструктуры.
The organs and specialized agencies of the United Nations system and other intergovernmental organizations shall contribute to the full realization of the provisions of this Declaration through the mobilization, inter alia, of financial cooperation and technical assistance. Органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации способствуют полной реализации положений настоящей Декларации путем налаживания, в частности, финансового сотрудничества и технической помощи.
More specifically, the task force may wish to consider other criteria, including indicators that improve the effectiveness of global partnerships from the perspective of the right to development. В частности, целевая группа, возможно, пожелает рассмотреть другие критерии, включая показатели, повышающие эффективность глобальных партнерств с точки зрения права на развитие.
Secondly, multicultural approaches avoided addressing the structural problems of power relationships, which often had a huge influence on the way in which the State authorities, particularly the police, behaved in their dealings with "the other". В-третьих, при многокультурных подходах не рассматриваются структурные проблемы властных отношений, которые нередко оказывают огромное влияние на то, как должностные лица, в частности сотрудники полиции, определяют свои отношения с другими.
In particular, the initiative by the United Nations to design a relevant set of Sustainable Development Indicators (SDI) has been followed by the OECD and other national and international bodies. В частности, за инициативой Организации Объединенных Наций по разработке соответствующего набора показателей устойчивого развития (ПУР) последовали инициативы ОЭСР и других национальных и международных органов.
This evaluation showed, among other things, that part-time employees are now no longer partly or wholly excluded from the coverage of collective labour agreements as they often were in the past. Результаты проведенной оценки, в частности, показали, что трудящиеся, работающие неполный рабочий день, уже не исключаются частично или полностью из коллективных трудовых соглашений, как это зачастую имело место в прошлом.
Among other recommendations, the Conference requested the Secretary-General to explore avenues to promote increased interreligious, intercultural and intercivilizational dialogues and cooperation in the furtherance of peace, development and dignity of the human person. Конференция, в частности, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути содействия более широкому межрелигиозному, межкультурному и межцивилизационному диалогу и сотрудничеству во имя укрепления мира и развития и обеспечения большего достоинства людей.
The Representative pointed out that the creation of camps or settlements that quickly became slums was to be avoided as far as possible, since they constituted, among other things, a health and increased security risk for IDPs. Как указал Представитель, следует, насколько это возможно, избегать создания лагерей или временных поселений, которые быстро превращаются в трущобы: в них внутренне перемещенные лица не могут, в частности, рассчитывать на охрану здоровья и надлежащую безопасность.
However, the Committee is concerned at the information on the poor quality of health services in general, particularly in some regions, and more specifically at the high number of children suffering from malnutrition, iodine deficiency and other preventable illnesses. Вместе с тем Комитет обеспокоен информацией о низком качестве медицинского обслуживания в целом, особенно в некоторых регионах, и в частности о большом числе детей, страдающих от недоедания, дефицита йода и других поддающихся профилактике заболеваний.
The law has not and does not specify any other conditions or requirements for entry into marriage, specifically with regard to paying a dowry or price for the bride. Других условий или требований для заключения брака, в частности по выдаче приданого или выкупа за невесту, законодательство не предусматривало и не предусматривает.
Consider comparative Legislation particularly Labour Codes of other jurisdictions and also the Labour Code drafted in 1977 by Professor Cronin; сопоставление с другими законодательствами, в частности с трудовыми кодексами иной подведомственности, а также с трудовым кодексом, разработанным в 1977 году профессором Крониным;
In other parts of the country where some did not, the teams had provided information on how to apply for citizenship and, in particular, how to do so free of charge. В других частях страны, где некоторые представители народа рома не имеют гражданства, эти мобильные группы распространили информацию о том, как подавать заявление на гражданство, и, в частности, о том, как сделать это на бесплатной основе.
However, progress as measured by other indicators, inter alia, the share of seats in parliaments and non-agricultural employment rates, lagged behind. Вместе с тем прогресс в достижении других показателей, в частности таких, как доля мест в парламентах и занятость в несельскохозяйственном секторе, недостаточен.
The Committee is deeply concerned about the adverse effects on the environment of ethnic communities through large-scale exploitation of natural resources in the Delta Region and other River States, in particular, the Ogoni areas. Комитет глубоко озабочен в связи с негативным воздействием на среду проживания этнических общин хищнического освоения природных ресурсов района Дельты и других речных штатов, и в частности районов Огони.
CTED advises the Chairman of CTC about, inter alia, the format and documentation of and other matters relating to special meetings with international, regional and subregional organizations, as appropriate. В надлежащих случаях КТИД консультирует Председателя КТК в таких, в частности, вопросах, как формат, документация и прочие аспекты специальных совещаний с международными, региональными и субрегиональными организациями.
This included questions regarding status, privileges and immunities of the Tribunal, contracts and commercial arrangements, and international agreements with the host country, other States, and intergovernmental organizations. Эти вопросы касались, в частности, статуса, привилегий, иммунитетов Трибунала, контрактов и коммерческих договоренностей, а также международных соглашений со страной пребывания и другими государствами и межправительственными организациями.
The representative of Costa Rica requested the host country to extend its review of the delays at airports to other ports of entry, including Miami. Представитель Коста-Рики обратилась к стране пребывания с просьбой расширить анализ причин задержек в аэропортах с включением в него других портов въезда, в частности Майами.
Climate change and other stressors, in particular pollutants and the ecologically unsustainable use of natural resources, present a range of challenges for the health, culture and well-being of indigenous peoples, and pose risks to the species and ecosystems that those communities and cultures rely on. Изменение климата и другие источники стресса, в частности наличие загрязнителей и нарушающее экологическую устойчивость использование природных ресурсов, создают ряд проблем для здоровья, культуры и благополучия коренных народов и ставят под угрозу те биологические виды и экосистемы, которые определяют существование этих общин и культур.
Violations of other norms of international humanitarian law, inter alia those prohibiting the annexation of occupied territory, the establishment of settlements, the confiscation of private land and the forcible transfer of people, were also highlighted. Особо выделены были и нарушения других норм международного гуманитарного права, в частности запрещения аннексии оккупированной территории, создания поселений, конфискации находящихся в частном владении земель и насильственного перемещения населения.
1 During the current year, the documentation and other material made available to the Special Committee included the following: 1 В этом году в распоряжение Специального комитета были предоставлены, в частности, следующие документы и прочие материалы: