| In other cases, the Government itself actively denies registration to certain religious communities, in particular religious minorities. | В других случаях само правительство упорно отказывает в регистрации определенным религиозным общинам, в частности религиозным меньшинствам. |
| In other cases, the challenge will be to facilitate or stimulate actions that will contribute to development, notably raising investment. | В других случаях проблема будет заключаться в том, чтобы содействовать мерам, которые будут способствовать развитию, в частности увеличению объема инвестиций, или стимулировать такие меры. |
| Permanent resident status may also be a prerequisite for exercising other rights necessary for establishing a common household, such as buying property. | Статус постоянного резидента может быть также предварительным условием для осуществления других прав, необходимых для создания общего домохозяйства, в частности приобретения собственности. |
| Governments and businesses can also promote moderation, tolerance and social inclusion through educational and other exchange programs. | Правительства и бизнес могут также поощрять умеренные настроения, терпимость и социальную интеграцию посредством соответствующих образовательных и иных программ, в частности программ обмена учащимися. |
| Meanwhile the Council's encroachment on the mandates and jurisdiction of other principal organs, especially the General Assembly, continues unabated. | Тем временем продолжаются постоянные притязания Совета на мандаты и юрисдикцию других главных органов, в частности Генеральной Ассамблеи. |
| He also thanked the other members of the Committee, in particular the African Group, for re-electing him Vice-Chairman. | Кроме того, оратор благодарит других членов Комитета, в частности представителей Группы африканских государств, за его переизбрание на должность заместителя Председателя. |
| Resources permitting, particularly from extrabudgetary sources, the Department intends to organize similar strategic communications training workshops for information staff based in other regions. | При наличии необходимых ресурсов, в частности поступающих из внебюджетных источников, Департамент намерен организовать подобные учебные семинары по вопросам стратегической коммуникации для сотрудников по вопросам информации, работающих в других регионах. |
| Our region is a major exporter of highly qualified labour, in particular teachers, nurses and other health-care professionals. | Наш регион является крупнейшим экспортером высококвалифицированных кадров, в частности, преподавателей, медсестер и других медицинских работников. |
| In particular, the Meeting noted that the drafting and implementation of such plans would also be advisable in other OSCE countries. | В частности, на данном форуме было отмечено, что разработка и осуществление подобного рода планов была бы целесообразной и в других странах ОБСЕ. |
| Division staff and/or Committee members also took part in other activities sponsored by the Office, such as training for trainers on human rights treaty bodies. | Сотрудники Отдела и/или члены Комитета принимали также участие в других мероприятиях, организованных Управлением, в частности в подготовке инструкторов по вопросам, касающимся договорных органов по правам человека. |
| The assessment mission will, among other things, look into this matter. | Миссия по оценке займется, в частности, этим вопросом. |
| It was intended, among other things, to help the Republic of Yugoslavia to manage the post-Milosevic era. | Оно было призвано, в частности, помочь Республике Югославии перейти к эпохе после Милошевича. |
| This assistance includes, among other things, the implementation of a project on "Capacity building for diversification and commodity-based development". | В частности, эта помощь включала осуществление проекта "Укрепление потенциала для диверсификации и развития на базе сырьевого сектора". |
| Among other things, phase II will seek to make selection committees more sensitive to gender issues. | В частности, второй этап преследует цель добиться того, чтобы комитеты по отбору кандидатов в большей мере учитывали гендерную проблематику. |
| Among other things, new entrants are given an explanation of the European regulations on the subject. | Новым сотрудникам пенитенциарных учреждений разъясняют, в частности, европейские нормы в этой области. |
| Both norms contain a prohibition of discrimination, among other things on the grounds of race and ethnic origin. | Оба они предусматривают запрещение дискриминации, в частности, по признакам расы и этнического происхождения. |
| Specifically, such measures can be applied against persons or entities supporting terrorism in other EU countries. | В частности, такие меры могут применяться против лиц или организаций, поддерживающих терроризм в других странах Европейского союза. |
| It will also result in increased social devastation, particularly to health and other services. | Кроме того, итогом этих действий станет растущее опустошение в социальной сфере, в частности в здравоохранении и предоставлении других услуг. |
| It was a difficult question, on which regular consultations were held with the authorities of other countries, including France. | Речь идет о сложном вопросе, по которому регулярно проводятся консультации с властями других стран, в частности Франции. |
| The French declaration, as well as that made by the other nuclear Powers, provides in particular negative security assurances to these States. | Французское заявление, равно как и заявления других ядерных держав дают, в частности, этим государствам негативные гарантии безопасности. |
| In particular, women were disproportionately affected by the spread of HIV/AIDS and other infectious diseases. | В частности, непропорционально большее число женщин подвергаются риску от распространения ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
| Confidence-building measures helped to dispel rumours, and other measures such as home quarantine avoided disruption of day-to-day living. | Меры укрепления доверия помогают развеять слухи, а другие меры, в частности, домашний карантин, позволяют избежать нарушения повседневной жизни людей. |
| In particular, the Agreement was to address government support measures, especially subsidies, pricing and other related practices. | В частности, это соглашение призвано предусмотреть меры правительственной поддержки, особенно субсидии, регулирование цен и другие меры такого рода. |
| Lastly, the Ministry of Education adopted a gender perspective, including the way textbooks and other teaching materials were written. | В заключение, Министерство просвещения разработало политику по обеспечению гендерного равенства, в частности в рамках процесса составления учебников и других обучающих материалов. |
| Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. | Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах. |