Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
The Office of the Special Representative will also follow closely other critical initiatives, including the proceedings of the International Criminal Court in cases relating to grave violations against children, in particular child recruitment. Канцелярия Специального представителя будет также тесным образом следить за осуществлением других критически важных инициатив, включая работу Международного уголовного суда в делах, касающихся серьезных нарушений против детей, в частности вербовки детей.
In developing the application for the planned cash management processes, inter alia, system design and coding, Treasury agreed with the Board's view that interfacing only one messaging network to the other applications would be much more efficient. При разработке программного обеспечения для запланированных процедур управления денежной наличностью, в частности при проектировании системы и программировании, Казначейство согласилось с мнением Комиссии о том, что было бы гораздо более эффективно создать интерфейс с другими программами лишь для одной сети передачи сообщений.
Cooperation and coordination have also been intensified within the United Nations system, notably with other regional commissions, through participation in the Executive Committee on Economic and Social Affairs, and in the network of programme planning chiefs. Также активизировано сотрудничество и расширена координация деятельности с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с другими региональными комиссиями, через участие в работе Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и сети руководителей планирования по программам.
He also said, among many other things, that we should first identify the problems that we want to address and then consider what remedies we are envisaging for addressing them. В частности, он также сказал о том, что нам следует сначала определить проблему, которую мы хотим решить, а затем подумать о том, какие средства для ее решения мы можем предложить.
Burkina Faso, like many other LDCs, supports such financing mechanisms, in particular the French initiative on an air ticket levy and the United States commitment to fight poverty through the Millennium Challenge Account. Буркина-Фасо, как и многие другие НРС, поддерживает такие механизмы финансирования, в частности инициативу Франции по введению налога на авиабилеты и обязательство Соединенных Штатов вести борьбу с нищетой посредством открытия Счета для решения проблем тысячелетия.
Through its historical ties and ongoing trade, defence and other links, Australia has a special relationship with the Asia region and, in particular, the Pacific region. По линии своих исторических уз, связей в области торговли, обороны и других Австралия поддерживает особые отношения с азиатским регионом и, в частности, со странами региона Тихого океана.
In particular, the Committee noted that the decrease in the value of the United States dollar against other key currencies may not yet be fully reflected in the current valuation results. В частности, Комитет отметил, что в результатах нынешней оценки, возможно, не нашло полного отражения снижение курса доллара США по отношению к другим ключевым валютам.
The other challenges - just as great - facing the Central African Republic are those of health care and education, which are among the main MDGs. Перед Центральноафриканской Республикой стоят и другие не менее важные проблемы, касающиеся, в частности, здравоохранения и образования, которые относятся к основным ЦРДТ.
On the other, it serves as an unprecedented example of engaging the parties to the conflict, particularly Armenia and Azerbaijan, in a joint environmental operation to be carried out directly in the fire-affected zone. С другой стороны, она является беспрецедентным примером привлечения сторон в конфликте, в частности Армении и Азербайджана, к проведению совместной экологической операции непосредственно в пострадавшей от пожаров зоне.
With regard to the question of the environment - in particular global warming and climate change - my Government strongly aligns itself with other small island States in urging the international community to reduce emissions. Что касается вопроса об окружающей среде, в частности глобального потепления и изменения климата, то мое правительство решительно присоединятся к другим малым островным государствам и настоятельно призывает международное сообщество сократить объемы выбросов.
We must intensify our efforts to enhance national export-control mechanisms, particularly with regard to dual-use materials and technologies, as well as missiles and other means of delivery of weapons of mass destruction and man-portable defence systems. Мы должны активизировать наши усилия, направленные на укрепление национальных механизмов контроля за экспортом, в частности в том, что касается материалов и технологий двойного назначения, а также ракет и других средств оружия массового уничтожения и переносных зенитно-ракетных комплексов.
We hope that reform of the Security Council, apart from broadening participation, representation and transparency, among other things, will result in speedy decision-making and increased resource allocation for conflicts resolutions in Africa in particular. Мы надеемся, что реформа Совета Безопасности, помимо расширения участия, представительства и повышения транспарентности, приведет, среди прочего, к более оперативному принятию решений и предоставлению больших средств для урегулирования конфликтов, в частности в Африке.
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики.
We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел.
The Brussels Programme proves to be a valuable tool for the achievement of the MDGs in key areas such as the eradication of poverty, the reduction of infant and child mortality, primary education and access to safe water, among other things. Брюссельская программа действий оказалась полезным инструментом для достижения ЦРДТ в ключевых областях, в частности, таких, как искоренение нищеты, сокращение младенческой и детской смертности, обеспечение начального образования и доступа к питьевой воде.
For crime prevention reasons, among other things, it is proposed to apply suspended sentences with a fixed sanction so that the offender knows what it will "cost" to commit another crime. В целях профилактики преступлений, предлагается, в частности, выносить условные приговоры с установленной санкцией, с тем чтобы правонарушители знали, во сколько им "обойдется" совершение еще одного преступления.
The Police Security Service was responsible among other things for collecting information on organizations, groups or individuals involved in racist or xenophobic networks that threatened society, including extreme right-wing organizations. Службе безопасности полиции, в частности, поручен сбор информации об организациях, группах и лицах, участвующих в деятельности расистских или ксенофобных сетей, представляющих собой угрозу для общества, в том числе об организациях крайне правого толка.
It causes, among other things, a need for a wider use of quantitative methods in the process of programming the development and control of the implementation of adopted programmes; Это, в частности, обусловливает необходимость более широкого использования количественных методов в процессе программирования разработки и контроля реализации принятых программ;
That delegation was of the view that such activities were an invasion of privacy and that the technologies involved could be better used for, among other things, crime prevention and humanitarian purposes. По мнению этой делегации, такая деятельность представляет собой вмешательство в личную жизнь и соответствующие технологии можно было бы более эффективно использовать, в частности, в целях борьбы с преступностью и для гуманитарных целей.
That did not mean, however, that efforts should not continue to be made to enhance productivity and efficiency by, among other things, the introduction of periodic evaluations of projects and activities. Это не означает, однако, что не следует продолжать прилагать усилия, направленные на повышение производительности и эффективности путем, в частности, внедрения практики периодических оценок проектов и мероприятий.
Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности.
The Committee had before it a draft resolution submitted by the Committee on Information which would, among other things, give the Department a clear mandate to proceed with live radio broadcasting in the six official languages in the coming biennium. В распоряжении Комитета имеется представленный Комитетом по информации проект резолюции, который, в частности, предусматривает предоставление Департаменту четкого мандата на продолжение прямого радиовещания на шести официальных языках в следующем двухгодичном периоде.
In that period, the Republic of Serbia will seek to encourage even more cooperation between the Council of Europe and other international organizations, and the United Nations, in particular. В этот период Республика Сербия будет стремиться поощрять еще более широкое сотрудничество между Советом Европы и другими международными организациями и, в частности, с Организацией Объединенных Наций.
Many other outcomes of the Council are of key relevance to the work of the General Assembly, such as on human rights, social development and gender mainstreaming, to mention only a few. Для работы Генеральной Ассамблеи весьма актуальны и другие решения Совета, в частности, в области защиты прав человека, социального развития и учета гендерного фактора, если привести лишь несколько примеров из множества.
It was also necessary to reduce the transfer costs of remittances and to strengthen the benefits brought about by such transfers by, among other things, increasing the capacity for productive investment and improving access to financial services in countries of origin, particularly in rural areas. Также необходимо сократить издержки пересылки денежных переводов и укрепить блага, обеспечиваемые такими переводами, в том числе на основе расширения доступа к финансовым услугам в странах происхождения, в частности в сельской местности.