And finally, he stressed that in 1999 Uzbekistan passed a law on combating terrorism that was intended, among other things, to protect the fundamental rights of all citizens. |
И наконец, г-н Обидов подчеркивает, что в 1999 году Узбекистан принял Закон "О борьбе с терроризмом", направленный, в частности, на охрану основных прав всех граждан. |
A Plan of Action has been developed to implement the Strategy, featuring, among other things, the development of school curricula that are more gender-sensitive. |
Для осуществления указанной стратегии был разработан план действий, в котором, в частности, предусматривалась необходимость разработки программ обучения, которые бы в большей степени учитывали гендерный фактор. |
Although the representative of Namibia had provided a voluminous amount of information, the Rapporteur, in preparing to make a statement, had been forced to use other sources of information, specifically materials from international non-governmental organizations. |
Хотя представитель Намибии привел обширные сведения, Докладчик, готовясь к выступлению, была вынуждена использовать другие источники информации, в частности материалы международных неправительственных организаций. |
In particular, countries should indicate how they have classified dwellings in which meals are prepared in a room that is also used for other activities. |
В частности, страны должны указать, каким образом они классифицировали жилища, в которых пища приготовляется в комнате, также используемой в других целях. |
In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. |
В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних. |
That said, some of the measures taken in Mexico could be regarded as best practice to be emulated by other countries, in particular the efforts to improve mindsets in the administration and among law enforcement officials. |
При этом некоторые из принимаемых в Мексике мер можно рассматривать в качестве наилучших видов практики, которой могут следовать другие страны, в частности, усилия по изменению менталитета государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide vulnerable families with the necessary support, inter alia, by increasing the budget for financial and other assistance, including counselling and empowerment of these families. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по оказанию уязвимым семьям необходимой поддержки, в частности посредством наращивания бюджетных ассигнований на оказание финансовой и иной помощи, в том числе на консультирование и расширение возможностей этих семей. |
The challenge from biological weapons is unique, in that actions taken in other multilateral fora, particularly in the public health and agricultural sectors, have the ability to indirectly raise the level of international security. |
Вызов со стороны биологического оружия носит уникальный характер, и действия, предпринимаемые на других многосторонних форумах, в частности в секторах общественного здравоохранения и сельского хозяйства, способны косвенно повышать уровень международной безопасности. |
In particular, newly created institutions can benefit from the experiences and lessons of their counterparts in other countries, with a view to replicating successful approaches and avoiding pitfalls. |
В частности, недавно созданные институты могут воспользоваться опытом и уроками, которые были получены их соответствующими партнерами в других странах, с тем чтобы использовать успешные подходы и избегать ошибок. |
Please elaborate on the rules and practice concerning the inspection of prisons and other places of confinement, in particular SIZOs and IVSs facilities as well as prison colonies. |
Просьба представить подробную информацию о правилах и видах практики, касающихся инспектирования тюрем и других мест заключения, в частности СИЗО и ИВС, а также тюремных колоний. |
Among other things, the performance review focuses on international human rights standards (specifically in the area of arrest, detention and remand in custody). |
В аттестацию, наряду с другими, включены вопросы о международных стандартах по правам человека (в частности относительно задержания, ареста и содержания под стражей). |
Poor conditions in all institutions in which individuals were detained or imprisoned, in particular overcrowding, were a problem common to all countries in Europe and probably in other regions of the world too. |
Неудовлетворительные условия во всех учреждениях, где содержатся задержанные или отбывающие тюремное заключение лица, и в частности их переполненность, являются общей проблемой для всех стран Европы, а также, несомненно, других регионов мира. |
As mentioned by other delegations, and in particular by the distinguished representative of Canada, we believe that the dialogue between the various bodies with an interest in outer space should be enhanced. |
Как упоминалось другими делегациями, и в частности уважаемым представителем Канады, мы считаем, что следует упрочивать диалог между различными органами, питающими интерес к космическому пространству. |
A number of other channels also develop short films and specific programs such as talk shows and information programs on women leaders to provide role models, especially to young women in the society. |
Ряд других каналов также готовят короткие видеосюжеты и специальные программы, в частности, посвященные женщинам-лидерам ток-шоу и информационные передачи, преследующие цель подать пример поведения в обществе и ориентированные прежде всего на молодых девушек. |
Human rights also figured as a component in all the other pillars, especially the first pillar on measures to address the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Защита прав человека также выступает в качестве компонента всех остальных направлений, имеющих ключевое значение, в частности первого комплекса мер по рассмотрению условий, способствующих распространению терроризма. |
In his view, there was too much duplication of effort with other instances, especially the Human Rights Council, and serious discussion on a more effective division of labour was needed. |
По его мнению, имеет место значительное дублирование усилий с другими инстанциями, в частности с Советом по правам человека, и поэтому необходимо серьезно обсудить более эффективное разделение обязанностей. |
Resolution 60/257, for example, called on CPC to review its working methods but without having a negative impact on the other matters on its agenda, in particular the proposed strategic framework. |
Например, в резолюции 60/257 содержится призыв к КПК рассмотреть свои методы работы без какого-либо негативного воздействия на другие вопросы, фигурирующие в его повестке дня, в частности предлагаемые стратегические рамки. |
We regret that Non-Aligned delegations in particular did not have the vision to support alternative proposals for the conventional item during 2004 and 2005, such as those circulated by the United States, the European Union and other Governments. |
Мы сожалеем, что делегации стран Движения неприсоединения, в частности, не смогли поддержать в 2004 и 2005 годах такие альтернативные предложения по пункту, касающемуся обычных вооружений, как те, которые были распространены Соединенными Штатами, Европейским союзом и другими правительствами. |
However, it was also suggested that the relationship of the topic with human rights regimes and other fields of international law be considered, in particular by reflecting the provisions of existing conventions dealing with refugees and migrant workers. |
Вместе с тем также предлагалось рассмотреть связь этой темы с режимами прав человека и другими областями международного права, в частности посредством отражения положений, действующих конвенций по вопросам беженцев и трудящихся-мигрантов. |
The applicant has argued, in particular, that other drugs are less likely to be of benefit to his condition, and also that the option of becoming an inpatient should be a last resort. |
Заявитель, в частности, утверждает, что другие медикаменты вряд ли положительно повлияют на состояние его здоровья и что возможность стать пациентом больницы должна рассматриваться лишь в крайнем случае. |
Nonetheless, the President had asked each ministry to implement specific measures over the next four years to increase the percentage of agricultural credit extended to women and the number of scholarships available for pregnant students, among other aims. |
Тем не менее президент страны предложил каждому министерству в течение последующих четырех лет принять конкретные меры, в частности для увеличения доли сельскохозяйственных кредитов, предоставляемых женщинам, и количества стипендий, выделяемых беременным учащимся. |
These committees are comprised of representatives of the community who have been brought together to advise the detachment on matters relating to visible minorities in British Columbia's diverse communities, among other things. |
В эти комитеты входят представители общин, которые совместно консультируют подразделения по вопросам, касающимся, в частности, проживающих в различных общинах видимых меньшинств в Британской Колумбии. |
On 1 January 2003, an amendment to the Act on Municipalities came into effect which, among other things, excluded matters of civil law from the supervision of their independent powers. |
1 января 2003 года вступили в силу поправки к Закону о муниципалитетах, предусматривавшие, в частности, исключение вопросов гражданского права из сферы надзора за осуществлением их независимых полномочий. |
The Board has been entrusted, among other things, with developing a draft decision on review of compliance under the Protocol for possible adoption by the Meeting of the Parties. |
Коллегии была, в частности, поручена разработка проекта решения по рассмотрению соблюдения в соответствии с Протоколом с целью его возможного утверждения Совещанием Сторон. |
A number of international organizations have launched internal management reforms, which inter alia include the revision of procurement regulations and rules to strengthen their provisions on transparency and make them more effective in the prevention of corruption, fraud and other improprieties. |
Ряд международных организаций приступил к внутренним управленческим реформам, которые, в частности, включают пересмотр положений и правил в области закупок с целью укрепить их положения о прозрачности и сделать их более эффективными для предупреждения коррупции, мошенничества и других нарушений. |