| The Group had examined the potential verification measures in terms, inter alia, of their impact on scientific research, scientific cooperation, industrial development and other permitted activities. | Группа изучила потенциальные меры контроля, в частности, в плане их воздействия на научные исследования, научное сотрудничество, промышленное развитие и другую разрешенную деятельность. |
| In this context, we will work for closer and more regular ties between the CSCE and other international organizations, particularly the United Nations. | В этом контексте мы будем работать в целях достижения более тесных и регулярных связей между СБСЕ и другими международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| This applies, in particular, to countries in transition, not only in Central and Eastern Europe but also in various parts of other continents. | Это, в частности, касается стран, находящихся в переходном периоде своего развития не только в Центральной и Восточной Европе, но также и в различных частях других континентов. |
| Responsibility for ongoing human rights monitoring and rehabilitation activities are now primarily in the hands of other agencies, in particular OSCE and UNDP. | Ответственность за текущую деятельность по наблюдению за положением в области прав человека и ходом восстановительных работ в настоящее время возлагается прежде всего на другие учреждения, в частности ОБСЕ и ПРООН. |
| In Europe and the Central Asia region, the projects inter alia focus on indigenous people affected by oil and other extractive industry developments. | В Европе и в регионе Центральной Азии в рамках осуществляемых проектов основное внимание уделяется, в частности, последствиям добычи нефти и других полезных ископаемых для положения коренного населения. |
| It should be noted that other cases involving allegations in the form of complaints will be examined later, inter alia, during in situ visits. | Следует отметить, что впоследствии предметом рассмотрения, в частности в ходе визитов на места, станут другие дела, содержащие заявления в виде жалоб. |
| Besides astronomy, the mountain is of considerable interest to other scientific disciplines such as cosmic ray physics, atmospheric research and meteorology, biology and geology. | Эта гора представляет интерес не только для астрономов, но и в значительной степени для ученых других научных дисциплин, в частности физики космических лучей, атмосферных исследований и метеорологии, биологии и геологии. |
| Some delegations suggested that it may be useful to broaden the Inter-Agency Standing Committee, in particular its Sub-Committee on Internally Displaced Persons, to include other agencies that could play a useful role. | Некоторые делегации высказали мысль о том, что было бы целесообразно расширить состав Межучрежденческого постоянного комитета, и в частности его Подкомитета по лицам, перемещенным внутри стран, за счет включения в него других учреждений, которые могли бы сыграть полезную роль. |
| The Council has devoted a great deal of its attention to other African issues - in Western Sahara, Liberia and the Great Lakes region. | Совет уделял большое внимание другим проблемам африканского континента, в частности в Западной Сахаре, Либерии и в районе Великих озер. |
| Moreover, the proper and effective functioning of the Organization requires enhanced cooperation and a concrete relationship between the General Assembly and other principal organs, particularly the Security Council. | Кроме того, должное и эффективное функционирование Организации требует укрепления сотрудничества и установления четких отношений между Генеральной Ассамблеей и другими основными органами, в частности Советом Безопасности. |
| In particular, everyone's privacy, place of work, personal papers, correspondence, telephone communications and other communications are recognized as inviolable. | В частности, признаются неприкосновенными личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, разговоры по телефону или другие полученные техническими средствами извещения. |
| In particular, the prohibition on books and films and other vehicles of expression and the legislation governing the publication of false news were disquieting. | В частности, запрет на фильмы и книги и другие средства распространения мнений, а также законы, регламентирующие распространение недостоверных сообщений, внушают беспокойство. |
| Specifically, the reporting State should explain how the decision of the Speaker of the National Assembly conformed to other laws and the Constitution of Zambia. | В частности, государство, представившее доклад, должно разъяснить, каким образом решение спикера Национальной ассамблеи согласуется с другими законами и Конституцией Замбии. |
| In particular, with regard to the independence of judges, he noted that the Peruvian delegation had denied that the other branches of power interfered in judicial matters. | В частности, относительно независимости судей он отмечает, что делегация Перу отрицала вмешательство других властей в судопроизводство. |
| While in both groups improving the local environment is the primary consideration, it is conceivable that other interests, particularly trade interests, may also be important. | Хотя в обеих группах стран основной целью при этом является улучшение состояния окружающей среды, вполне понятно, что важную роль могут играть и другие интересы, и в частности торговые. |
| Occupied, among other positions, those of Director for International Organizations and Under-Secretary for Bilateral Policy in the Ministry of Foreign Affairs, Peru. | Занимал, в частности, должности директора по делам международных организаций и помощника министра по вопросам двусторонней политики в министерстве иностранных дел Перу. |
| In this partnership, Africa would have to accelerate reforms and, among other things, developed countries would have to increase and improve aid. | В рамках этого партнерства Африке необходимо будет ускорить осуществление реформ, а развитым странам, в частности, увеличить и улучшить оказываемую помощь. |
| Recently, the two countries have established the Truth and Friendship Commission to deal with, among other things, crimes committed in 1999. | Недавно две страны учредили Комиссию по установлению истины и добрососедским отношениям для расследования, в частности, преступлений, совершенных в 1999 году. |
| It was suggested, among other things, that the issue should be brought to the attention of the Conference of the Parties at its second meeting. | Было, в частности, предложено довести этот вопрос до сведения Конференции Сторон на ее втором совещании. |
| In particular, they are peasants, women, daily wage-earners and other peaceful civilians who do not have enough money to avoid mistreatment by bribing. | В частности, в их число входят крестьяне, женщины, поденщики и другие мирные гражданские лица, которые не располагают достаточными средствами для того, чтобы избежать жестокого обращения путем дачи взятки. |
| The problem of the occupation of other people's property arises on a continuing basis in several large urban areas, particularly in Kigali, Byumba and Kibungo. | В самом деле проблема занятия чужой собственности постоянно существует в целом ряде крупных агломераций, в частности в Кигали, Бьюмбе и Кибунго. |
| In this view, other procedures, such as the communications procedure of the Commission on the Status of Women, were considered more appropriate for widespread or systematic violations. | В этой связи было выражено мнение о том, что в отношении широко распространенных или систематических нарушений было бы более уместно следовать другим процедурам, в частности процедуре представления сообщений, используемой Комиссией по положению женщин. |
| Growth is expected to continue in other industries, such as food and beverages, and to slow down in sectors that are influenced by public sector expenditure. | Ожидается продолжение роста и в других отраслях промышленности, в частности в сфере производства пищевых продуктов и напитков, и наряду с этим замедление его темпов в секторах, зависящих от государственных расходов. |
| Among others, they strongly emphasized the need to have INSTRAW documents translated into other languages in order to make them useful for international networking. | В частности, они решительно подчеркнули, что документы МУНИУЖ должны переводиться на другие языки, с тем чтобы их можно было использовать в процессе создания международных сетей. |
| Similarly, women have increasingly begun to be active in other public areas of activity like women's associations or non-governmental organizations. | Наблюдается также более активное участие женщин в других сферах общественной жизни, в частности в деятельности женских ассоциаций и неправительственных организаций. |