Among other things, the Assembly at that session called for efforts to enhance closeness among countries and respect for human rights. |
В ходе этой сессии Генеральная Ассамблея, в частности, призвала приложить усилия по укреплению дружественных отношений между странами и развитию уважения прав человека. |
At the moment, the ECB is highly interested among other things in promoting compilation of quarterly national accounts. |
В настоящий момент ЕЦБ, в частности, проявляет значительный интерес к расширению практики разработки квартальных национальных счетов. |
Many countries in transition have begun to address these problems by promoting, amongst other means, youth entrepreneurship. |
Многие страны с переходной экономикой начали решать эти проблемы, в частности путем поощрения молодежного предпринимательства. |
In cooperation with other relevant organizations and agencies, in particular the Global Mechanism, consultative coordination meetings have been held in some country Parties. |
В сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями, и в частности Глобальным механизмом, в некоторых странах-Сторонах были проведены консультативные координационные совещания. |
It appreciated, in particular, the results from close cooperation with other bodies under the Convention. |
Она, в частности, высоко оценила результаты тесного сотрудничества с другими органами Конвенции. |
We welcome in particular the fact that Indonesian troops have now joined the other 20 countries contributing troops to UNIFIL. |
Мы приветствуем, в частности, тот факт, что индонезийские войска присоединились к войскам, предоставляемым для ВСООНЛ 20 другими странами. |
Greater coherence requires strengthening other partnerships as well, particularly with regional and bilateral political, security and development organizations. |
Большая слаженность требует укрепления и других партнерств, в частности с региональными и двусторонними организациями, действующими в областях политики, безопасности и развития. |
This will provide further possibilities of cooperation with other organizations and, in particular, the funds and programmes. |
Это откроет новые возможности для сотрудничества с другими организациями, в частности с фондами и программами. |
Pakistan favoured voluntary repatriation but was willing to study the other solutions put forward by the High Commissioner, in particular in respect of resettlement. |
Для Пакистана предпочтительным решением является добровольная репатриация, хотя он и готов рассмотреть другие решения, предложенные Верховным комиссаром, в частности в том, что касается переселения. |
Intensive work to that end was under way particularly in the Russian Federation, Belarus, Poland, and other countries. |
В частности, активная работа в этом направлении ведется в Российской Федерации, Беларуси, Польше и других странах. |
In particular, efforts were being made to persuade practitioners to learn other trades. |
В частности, предпринимаются попытки склонить лиц, практикующих эти операции, к обучению другим профессиям. |
In other areas - notably national capacity-building, civilian rapid response and financing - Member States must also take the lead. |
В других сферах, в частности в сферах наращивания государственного потенциала, быстрого гражданского реагирования и финансирования, государства-члены также должны играть ведущую роль. |
We are also proud of other initiatives, in particular the 1995 enactment of a special law for the protection of children. |
Мы также гордимся другими инициативами, в частности, принятием в 1995 году специального закона о защите детей. |
Certain figures come from other sources, in particular the most recent census in 1990; they have been specially marked. |
В отношении некоторых цифр пришлось использовать другие данные, в частности данные последней переписи населения 1990 года; эти цифры специально отмечены. |
Items subject to the right of ownership include residential properties and other forms of immovable property. |
Объектами права собственности являются, в частности, жилые дома и другое недвижимое имущество. |
Among other things, she indicated that the free-trade agreement between Estonia and Ukraine would be subject to precisely these arrangements. |
В частности, она указала, что относительно соглашения о свободной торговле между Эстонией и Украиной будет действовать именно такая позиция. |
Among other things, they did not allow him to meet with Aung San Suu Kyi and refused any substantive dialogue. |
Они не разрешили ему, в частности, встретиться с Аунг Сан Су Чжи и отказались вести содержательный диалог. |
Establishes rules for municipal elections to be held on 3 October 1996, among other things. |
Определяются, в частности, правила для муниципальных выборов, которые должны состояться З октября 1996 года. |
The regulations prohibit the release or dissemination of, among other things, information instigating ethnic hatred or discrimination. |
Эти правила запрещают обнародование или распространение, в частности, информации, служащей для подстрекательства к ненависти или дискриминации по этническому признаку. |
It was also pleasing to note that UNIDO was increasing its cooperation with other international organizations such as WTO. |
Она также с удовлетворением отмечает тот факт, что ЮНИДО расширяет свое сотрудничество с дру-гими международными организациями, в частности с ВТО. |
However, other regional challenges, in particular in South Asia, also needed attention. |
Вместе с тем внимания заслуживают также другие региональные задачи, в частности в Южной Азии. |
In particular, these States should consider seriously placing their so-called surplus fissile material under the IAEA safeguards system or some other international verification system. |
В частности, этим государствам следует серьезно рассмотреть вопрос о постановке их так называемых излишков расщепляющихся материалов под систему гарантий МАГАТЭ или другую систему международного контроля. |
Growing imbalances and marginalization in the world economy are a threat to humanity, in particular to Fiji and other small island developing States. |
Усиливающаяся несбалансированность и маргинализация в мировой экономике представляют собой угрозу для человечества, в частности для Фиджи и других малых островных развивающихся государств. |
Particular interest was shown in UNHCR's cooperation with donors and other relevant agencies, in particular the United Nations Environmental Programme. |
Особый интерес был проявлен к сотрудничеству УВКБ с донорами и другими соответствующими учреждениями, в частности с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Additionally and specifically, there is soon to be freedom in the exchange of information with other regulatory bodies in the financial arena. |
Помимо этого, в ближайшем будущем будет, в частности, обеспечена возможность для свободного обмена информацией с другими регулирующими финансовыми органами. |