Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In particular, they may wish to consider measures to encourage partnership arrangements among chambers of commerce and other business organizations in developed and developing countries. В частности, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, способствующие заключению партнерских договоренностей между торговыми палатами и другими деловыми организациями в развитых и развивающихся странах.
It is currently not planned to extend this to other documents such as sales deeds, which are much more difficult to standardize. В настоящее время не планируется применять ее в отношении других документов, в частности таких, как договоры о купле-продаже, которые труднее стандартизировать.
It also encourages other nations, in particular those in the region, to participate and assist in the implementation of this peace agreement. Он также призывает другие государства, в частности государства в этом регионе, принимать участие в осуществлении этого мирного соглашения и содействовать его осуществлению».
Since 2002, other methods for mobilizing additional resources for development have been explored and developed, including what are known as innovative sources of finance. Начиная с 2002 года изучаются и разрабатываются другие методы мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития, включая, в частности, те, что известны как новаторские источники финансирования.
In addition, TK protection needs to be reflected in other national policy areas, such as agriculture, forestry, investment and finance. Потребности в защите ТЗ должны учитываться также при разработке национальной политики в других областях, в частности в области сельского и лесного хозяйства, инвестиций и финансов.
The seminars were aimed at raising awareness of its requirements, in particular the obligation to submit national reports on implementation and to adopt relevant legislation and other measures. Семинары были нацелены на углубление понимания ее требований, в частности обязательства представлять национальные доклады о ходе ее выполнения и принимать соответствующие законы и прочие меры.
In particular, AIDS and other emerging or re-emerging diseases in some countries and economic and political dislocations in others have reversed past progress in improving health and mortality. В частности, СПИД и другие новые или считавшиеся побежденными болезни в некоторых странах и экономические и политические потрясения в других свели на нет достигнутые успехи в области укрепления здравоохранения и снижения показателей смертности.
Among other factors, competition over scarce resources, in particular energy and water, is the most likely factor that might induce or facilitate conflicts among nations. Среди других факторов конкуренция за доступ к скудеющим ресурсам, в частности, к энергоносителям и воде, является тем фактором, который может порождать или разжигать конфликты между странами.
Most women feel that sport is something for people who don't have any other obligations, such as raising and caring for a family. Большинство из них полагают, что спорт - это занятие для тех, у кого нет других дел, в частности, связанных с заботой о семье.
In particular, the State party should consider reopening Uzbek, Russian, Kazakh, Armenian and other minority language schools. В частности, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о повторном открытии узбекских, русских, казахских, армянских школ и школ, осуществляющих преподавание на других языках меньшинств.
Common country assessments are an important tool in identifying gaps in country capacities for environmental management, including in relation to other policies, which critically affect sustainable development. Общие страновые оценки являются важным средством выявления пробелов в потенциале стран в области экологического регулирования, в частности, в связи с другими видами политики, что серьезным образом влияет на устойчивое развитие.
My Special Representative raised in particular the issue of the persistent discharge by FORSDIR of functions that properly belonged to other arms of the security forces. Мой Специальный представитель, в частности, обратил внимание на вопрос продолжения выполнения ФОРСДИР функций, которые относятся к ведению других служб сил безопасности.
Increasing educational access improves both equity and efficiency, and can make other reforms more effective, such as those aimed at promoting agricultural growth or labour-intensive exports. Расширение возможностей для получения образования способствует обеспечению большей справедливости и эффективности и может содействовать более действенному проведению других реформ, в частности реформ, направленных на поощрение роста сельскохозяйственного производства или экспорта трудоемкой продукции.
In particular, under WP.'s auspices, self-financed advisory groups prepare Guidelines for governments, conduct training seminars and other work requiring little secretariat support. В частности, под эгидой РГ. самофинансирующиеся консультативные группы готовят рекомендации для правительств, проводят учебные семинары и иную работу, требующую незначительной поддержки со стороны секретариата.
This definition relates to a wide range of activities such as import and export procedures; transport formalities; and payments, insurance, and other financial requirements. Это определение охватывает широкий круг видов деятельности, в частности процедуры импорта и экспорта; транспортные формальности; а также платежи, страхование и другие финансовые требования.
In practical terms this means, among other things: С практической точки зрения, в частности, это означает:
Among other activities, the Trade Division is working together with BSEC to organize a joint workshop on Trade Finance issues. В частности, Отдел торговли совместно с ЧЭС занимается организацией совместного рабочего совещания по вопросам финансирования торговли.
This committee prepared a report that, among other things, contemplates: Эта комиссия подготовила доклад, который, в частности, предусматривает:
The Panel issued Procedural Orders in December 1998 and April 1999 seeking information about, among other things, assets purchased for use and expenses incurred in Bahrain. В декабре 1998 года и апреле 1999 года Группа издала процедурные постановления с целью получения информации, в частности, о приобретенном для собственного пользования имуществе и расходах, произведенных в Бахрейне.
Among other things, he feared that the practice might expose the Committee to pressures which would be undesirable for the serenity of its discussions. В частности, он выражает опасение, что эта практика может подвергнуть Комитет нежелательному давлению с точки зрения спокойного хода его прений.
The survey results of 1997 show, among other things, that hourly wages increase as the level of education increases. Результаты обследования 1997 года показывают, в частности, что почасовые ставки заработной платы по мере повышения уровня образования работников увеличиваются.
A consideration of the relationship between commodity problems and other sectors, particularly financial markets. изучение взаимосвязи между проблемами сырьевых товаров и другими секторами, в частности финансовыми рынками.
There is also a lack of support from other enterprises in the forestry sector, including the workers' compensation. Также отсутствует поддержка со стороны других предприятий сектора лесного хозяйства, в частности в том, что касается компенсации труда рабочих.
In fact, other developed countries, notably France, Japan and Norway, have also provided resources under triangular arrangements to further facilitate the implementation of TCDC initiatives. Фактически, другие развитые страны, в частности Норвегия, Франция и Япония, также предоставляли ресурсы в соответствии с договоренностями по принципу "треугольника" для дальнейшего содействия осуществлению инициатив в области ТСРС.
To that end it imposes obligations on financial institutions and other specified persons, inter alia the obligation to report suspicious transactions and funds. В ней зафиксирована обязанность финансовых и других упоминаемых в ней органах сообщать, в частности, о всех подозрительных сделках и операциях с денежными средствами.