| In particular, they may wish to consider measures to encourage partnership arrangements among chambers of commerce and other business organizations in developed and developing countries. | В частности, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, способствующие заключению партнерских договоренностей между торговыми палатами и другими деловыми организациями в развитых и развивающихся странах. |
| It is currently not planned to extend this to other documents such as sales deeds, which are much more difficult to standardize. | В настоящее время не планируется применять ее в отношении других документов, в частности таких, как договоры о купле-продаже, которые труднее стандартизировать. |
| It also encourages other nations, in particular those in the region, to participate and assist in the implementation of this peace agreement. | Он также призывает другие государства, в частности государства в этом регионе, принимать участие в осуществлении этого мирного соглашения и содействовать его осуществлению». |
| Since 2002, other methods for mobilizing additional resources for development have been explored and developed, including what are known as innovative sources of finance. | Начиная с 2002 года изучаются и разрабатываются другие методы мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития, включая, в частности, те, что известны как новаторские источники финансирования. |
| In addition, TK protection needs to be reflected in other national policy areas, such as agriculture, forestry, investment and finance. | Потребности в защите ТЗ должны учитываться также при разработке национальной политики в других областях, в частности в области сельского и лесного хозяйства, инвестиций и финансов. |
| The seminars were aimed at raising awareness of its requirements, in particular the obligation to submit national reports on implementation and to adopt relevant legislation and other measures. | Семинары были нацелены на углубление понимания ее требований, в частности обязательства представлять национальные доклады о ходе ее выполнения и принимать соответствующие законы и прочие меры. |
| In particular, AIDS and other emerging or re-emerging diseases in some countries and economic and political dislocations in others have reversed past progress in improving health and mortality. | В частности, СПИД и другие новые или считавшиеся побежденными болезни в некоторых странах и экономические и политические потрясения в других свели на нет достигнутые успехи в области укрепления здравоохранения и снижения показателей смертности. |
| Among other factors, competition over scarce resources, in particular energy and water, is the most likely factor that might induce or facilitate conflicts among nations. | Среди других факторов конкуренция за доступ к скудеющим ресурсам, в частности, к энергоносителям и воде, является тем фактором, который может порождать или разжигать конфликты между странами. |
| Most women feel that sport is something for people who don't have any other obligations, such as raising and caring for a family. | Большинство из них полагают, что спорт - это занятие для тех, у кого нет других дел, в частности, связанных с заботой о семье. |
| In particular, the State party should consider reopening Uzbek, Russian, Kazakh, Armenian and other minority language schools. | В частности, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о повторном открытии узбекских, русских, казахских, армянских школ и школ, осуществляющих преподавание на других языках меньшинств. |
| Common country assessments are an important tool in identifying gaps in country capacities for environmental management, including in relation to other policies, which critically affect sustainable development. | Общие страновые оценки являются важным средством выявления пробелов в потенциале стран в области экологического регулирования, в частности, в связи с другими видами политики, что серьезным образом влияет на устойчивое развитие. |
| My Special Representative raised in particular the issue of the persistent discharge by FORSDIR of functions that properly belonged to other arms of the security forces. | Мой Специальный представитель, в частности, обратил внимание на вопрос продолжения выполнения ФОРСДИР функций, которые относятся к ведению других служб сил безопасности. |
| Increasing educational access improves both equity and efficiency, and can make other reforms more effective, such as those aimed at promoting agricultural growth or labour-intensive exports. | Расширение возможностей для получения образования способствует обеспечению большей справедливости и эффективности и может содействовать более действенному проведению других реформ, в частности реформ, направленных на поощрение роста сельскохозяйственного производства или экспорта трудоемкой продукции. |
| In particular, under WP.'s auspices, self-financed advisory groups prepare Guidelines for governments, conduct training seminars and other work requiring little secretariat support. | В частности, под эгидой РГ. самофинансирующиеся консультативные группы готовят рекомендации для правительств, проводят учебные семинары и иную работу, требующую незначительной поддержки со стороны секретариата. |
| This definition relates to a wide range of activities such as import and export procedures; transport formalities; and payments, insurance, and other financial requirements. | Это определение охватывает широкий круг видов деятельности, в частности процедуры импорта и экспорта; транспортные формальности; а также платежи, страхование и другие финансовые требования. |
| In practical terms this means, among other things: | С практической точки зрения, в частности, это означает: |
| Among other activities, the Trade Division is working together with BSEC to organize a joint workshop on Trade Finance issues. | В частности, Отдел торговли совместно с ЧЭС занимается организацией совместного рабочего совещания по вопросам финансирования торговли. |
| This committee prepared a report that, among other things, contemplates: | Эта комиссия подготовила доклад, который, в частности, предусматривает: |
| The Panel issued Procedural Orders in December 1998 and April 1999 seeking information about, among other things, assets purchased for use and expenses incurred in Bahrain. | В декабре 1998 года и апреле 1999 года Группа издала процедурные постановления с целью получения информации, в частности, о приобретенном для собственного пользования имуществе и расходах, произведенных в Бахрейне. |
| Among other things, he feared that the practice might expose the Committee to pressures which would be undesirable for the serenity of its discussions. | В частности, он выражает опасение, что эта практика может подвергнуть Комитет нежелательному давлению с точки зрения спокойного хода его прений. |
| The survey results of 1997 show, among other things, that hourly wages increase as the level of education increases. | Результаты обследования 1997 года показывают, в частности, что почасовые ставки заработной платы по мере повышения уровня образования работников увеличиваются. |
| A consideration of the relationship between commodity problems and other sectors, particularly financial markets. | изучение взаимосвязи между проблемами сырьевых товаров и другими секторами, в частности финансовыми рынками. |
| There is also a lack of support from other enterprises in the forestry sector, including the workers' compensation. | Также отсутствует поддержка со стороны других предприятий сектора лесного хозяйства, в частности в том, что касается компенсации труда рабочих. |
| In fact, other developed countries, notably France, Japan and Norway, have also provided resources under triangular arrangements to further facilitate the implementation of TCDC initiatives. | Фактически, другие развитые страны, в частности Норвегия, Франция и Япония, также предоставляли ресурсы в соответствии с договоренностями по принципу "треугольника" для дальнейшего содействия осуществлению инициатив в области ТСРС. |
| To that end it imposes obligations on financial institutions and other specified persons, inter alia the obligation to report suspicious transactions and funds. | В ней зафиксирована обязанность финансовых и других упоминаемых в ней органах сообщать, в частности, о всех подозрительных сделках и операциях с денежными средствами. |