Stronger links with other women in development structures particularly non-governmental organizations, will be established and the database on women strengthened. |
Будут укрепляться связи с другими структурами, занимающимися вопросами участия женщин в развитии, в частности с неправительственными организациями, будут также приняты меры по развитию базы данных по проблемам женщин. |
The question of the effectiveness of the existing internal controls, especially in respect to offices and other operations away from Headquarters, is of special importance. |
Особо важное значение имеет вопрос эффективности существующих систем внутреннего контроля, в частности, применительно к отделениям и другим службам, расположенным за пределами Центральных учреждений. |
In addition, the recommendations of other bodies are taken into consideration, in particular, the inter-agency Consultative Committee on Administrative Questions and the International Civil Service Commission. |
Кроме того, учитываются рекомендации других органов, в частности межучрежденческого Консультативного комитета по административным вопросам и Комиссии по международной гражданской службе. |
In particular, the Secretariat has instituted new rules and procedures for recruitment for limited durations, to facilitate the administration of peacekeeping and other mission staff. |
В частности, Секретариат ввел новые правила и процедуры набора персонала на ограниченный срок для облегчения решения кадровых проблем, связанных с персоналом операций по поддержанию мира и других миссий. |
The Committee will establish liaison with other agencies, organizations and bodies at the subregional, regional and global levels, particularly with the Commission on Sustainable Development. |
Комитет наладит связь с другими учреждениями, организациями и органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, в частности с Комиссией по устойчивому развитию. |
Self-determination was a right that should not be manipulated without regard for other principles of international law and it was moderated in particular by the principle of territorial integrity. |
Право на самоопределение не должно подвергаться изменениям в отрыве от других принципов международного права, будучи, в частности, обусловлено принципом территориальной целостности. |
The principle of equity should also guide it in other areas such as the geographical distribution of posts and the use of official languages. |
Департамент должен также руководствоваться принципом справедливости и в других областях своей деятельности, в частности в вопросах географического распределения должностей и использования официальных языков. |
Equally important was the coordination of the Commission's efforts with those of other bodies, particularly in the promotion of its legal texts and guides. |
Не менее важное значение имеет и координация усилий Комиссии с усилиями других органов, в частности для содействия принятию ее правовых текстов и руководств. |
In particular, every effort must be made to avoid institutionalizing the relationship between the United Nations and regional agencies, or subordinating one to the other. |
В частности необходимо предпринять все возможные усилия, с тем чтобы избегать институциализации отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями или подчинения одних другим. |
In particular, there is a need to avoid "paper" claims to a quota which could then be traded to other States. |
В частности, как избежать "бумажных" претензий на квоту, которая затем может быть продана другим государствам. |
Arrangements have been made for companies that insure other United Nations agencies to come to Geneva to make a presentation. |
В частности, достигнута договоренность о том, что компании, которые страхуют другие учреждения Организации Объединенных Наций, прибудут в Женеву для презентации. |
Often their identity documents and visa are retained in the Republic and falsified for other illegal immigrants entering the country, for example by exchanging photographs. |
Во многих случаях их документы, удостоверяющие личность, и визы остаются в Республике и подделываются, в частности путем замены фотографии, для новых незаконных мигрантов, въезжающих в страну. |
UNCTAD will exchange information and collaborate closely with United Nations departments and continue to coordinate its work with other organizations, in particular with the World Bank. |
ЮНКТАД будет обмениваться информацией и тесно сотрудничать с департаментами Организации Объединенных Наций и продолжать координировать свою работу с другими организациями, в частности со Всемирным банком. |
It was thought at one time that the other segments of society, particularly the elders, could play a central role in the formation of a Somali Government. |
На определенном этапе предполагалось, что центральную роль в процессе формирования сомалийского правительства смогут сыграть другие общественные группы, и в частности старейшины. |
Trade inefficiency in financial services can have a significant impact on the ability of firms, particularly SMEs, to participate in international trade or to compete effectively with exporters from other countries. |
Неэффективность торговли в сфере финансовых услуг может оказывать значительное воздействие на способность фирм, в частности МСП, участвовать в международной торговле или эффективно конкурировать с экспортерами из других стран. |
Bhutan is seeking to keep tourism within ecologically and culturally "safe limits" by, among other things, restricting the number of visitors. |
Бутан стремится к тому, чтобы туризм не выходил за рамки "безопасных границ" с точки зрения экологии и культуры, ограничивая, в частности, количество туристов. |
As Governments become increasingly involved in enhancing human rights, they will require, among other things, an effective, efficient and responsive public administration system. |
По мере того как правительства станут принимать все более активное участие в деятельности по укреплению прав человека, им потребуется, в частности, эффективная, действенная и ответственная система государственного управления. |
This is despite improvements which we recognize in the latter text, in particular the welcome recognition that self-determination does not automatically equate with independence and that there are other options available. |
Мы пошли на этот шаг несмотря на усовершенствования, которые мы отмечаем в последнем тексте, в частности, достойное одобрения признание того, что самоопределение не приравнивается автоматически к независимости и что имеются и другие варианты. |
We held extremely interesting discussions not only with the customary leaders but also with elected officials on the development of the island and other matters. |
В частности, у нас состоялся исключительно интересный диалог не только с традиционными лидерами, но и также выборными лицами; мы обсудили вопросы развития островов, а также определенный ряд проблем. |
The savings thus realized should be allocated to other priority areas, given the importance of the Programme's work, particularly to developing countries. |
Сэкономленные за счет этого средства должны быть направлены в другие приоритетные области, учитывая важность деятельности Программы, в частности для развивающихся стран. |
She wondered, however, if other government policies on, inter alia, taxes and the price index, might have affected women's lives. |
Вместе с тем она задает вопрос о том, не оказывают ли другие меры государственной политики, в частности в области налогообложения и ценообразования, негативного воздействия на жизнь женщин. |
We could also invite other representatives - from universities, the private sector and non-governmental organizations - to such meetings. |
Мы могли бы также приглашать других представителей, в частности представителей университетов, частного сектора и неправительственных организаций, принимать в них участие. |
In relation to this, the State party should, inter alia, initiate efforts to gather statistics and other information relevant to the situation. |
В этой связи государству-участнику следует, в частности, предпринять усилия по сбору статистических данных и другой информации, касающейся этой ситуации. |
UNESCO has established close cooperation with other relevant UN organizations, in particular WMO, FAO, UNIDO, WHO, UNEP and UNDP. |
ЮНЕСКО работает в тесном контакте с другими соответствующими организациями Организации Объединенных Наций, и в частности с ВМО, ФАО, ЮНИДО, ВОЗ, ЮНЕП и ПРООН. |
The Panel deemed the supply of such services indispensable for the efficient operation of industry - particularly for SMEs and other local enterprises aiming at competition in export markets. |
По мнению Группы, такие услуги необходимы для эффективного функционирования промышленности - в частности МСП и других местных предприятий, ориентирующихся на конкуренцию на экспортных рынках. |