Norway strongly supported the change management initiative, particularly the implementation of a new enterprise resource planning system, and encouraged other Member States to provide UNIDO with the necessary support and resources to implement the initiative effectively. |
Норвегия решительно поддерживает иници-ативу по управлению преобразованиями, в частности внедрение новой системы планирования общеорганизационных ресурсов, и призывает другие государства-члены оказать ЮНИДО поддержку и предоставить необходимые ресурсы для эффективного осуществления этой инициативы. |
Those returning from other countries, the United Republic of Tanzania in particular, needed support to re-establish themselves and make a decent living. |
Лица, возвращающиеся на родину из других стран, в частности из Объединенной Республики Танзании, нуждаются в поддержке, с тем чтобы они могли начать новую жизнь в достойных условиях. |
Some 80,000 IDPs remain in six camps in northern Uganda, unable to return home owing to the presence of landmines and land disputes, among other obstacles. |
Примерно 80000 внутренне перемещенных лиц по-прежнему проживают в шести лагерях на севере Уганды, не имея возможности вернуться в свои родные дома, в частности из-за наличия мин, возникающих земельных споров или других препятствий. |
It also called for the United Nations and other partners to support the initiative, in particular through the provision of financial and logistical support. |
Он также призвал Организацию Объединенных Наций и других партнеров поддержать эту инициативу, в частности, путем оказания финансовой и материально-технической поддержки. |
The other proposals contained in the report, including those on development, could be a task for follow-up by the relevant United Nations agencies. |
Отслеживание судьбы других предложений, приведенных в докладе, в частности относящихся к сфере развития, можно было бы поручить заботам компетентных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The Lao Front, among other tasks, is concerned with the protection of human rights of all ethnic groups, and religious freedoms. |
В частности, Фронт занимается защитой прав человека всех этнических групп и религиозных свобод. |
The increase in economic losses due to flooding is, among other issues, the result of increased population and wealth in the affected areas. |
Увеличение экономических потерь в результате наводнений является, в частности, результатом роста численности населения и уровня благосостояния в затрагиваемых районах. |
During the observation the NNSC has, among other things, examined transparency and consistency regarding sources, facts, figures and execution. |
По ходу наблюдения КНСН, в частности, анализировала транспарентность и последовательность в отношении источников, фактов, цифр и ведения работы. |
Among other things, the programme offers the following services to the public: |
По линии этой программы гражданам предоставляются, в частности, следующие услуги: |
The necessity of such a comprehensive agreement arises from, among other things, the fact that several protocols of nuclear-weapon-free zones were signed by nuclear-weapon States with reservations. |
Необходимость в таком всеобъемлющем соглашении объясняется, в частности, тем, что некоторые протоколы в отношении зон, свободных от ядерного оружия, были подписаны обладающими ядерным оружием государствами с оговорками. |
Along similar lines, other speakers raised concerns about the confidentiality of consultations and, in particular, the prevalence of leaks. |
Аналогичные озабоченности выразили другие ораторы в отношении конфиденциальности консультаций и, в частности, в отношении частых утечек информации. |
In particular, mobility remains a major issue, affecting their ability to rapidly deploy throughout the country, with UNMIL continuing to provide air and other logistical support. |
В частности, крупной проблемой остается мобильность, которая сказывается на способности полиции быстро передвигаться по всей стране, и МООНЛ продолжает оказывать авиационную и другую материально-техническую поддержку. |
Several support materials have been published by the Ministry of Education or co-published by the ministry and other private and public services, namely on Human Rights in a school context. |
Министерство образования самостоятельно или совместно с другими частными и государственными организациями опубликовало ряд вспомогательных материалов, в частности, посвященных правам человека в школьном контексте. |
It must also be "externally coherent", i.e., transport policies should be integrated with those of other sectors, particularly health, environment and land-use planning. |
Они также должны быть "внешне согласованными", т.е. транспортная политика должна быть интегрирована с политикой в других секторах, в частности таких, как охрана здоровья, окружающая среда и планирование землепользования. |
In particular, there are positive externalities that flow to other economies through mirror data that can be compiled from the counterpart information supplied. |
В частности, для других стран может иметь дополнительные позитивные последствия составление "зеркальных" данных на основе информации, предоставляемой контрагентами. |
It will include not only economists, but also representatives from other specialist groups and stakeholder organizations such as non-governmental organizations and industry. |
Помимо экономистов в рамках сети будут работать и представители других групп специалистов и заинтересованных организаций, в частности неправительственных и отраслевых. |
The aim was, inter alia, to ensure that remuneration and other terms of employment for foreign workers was in accordance with collective agreements and relevant legislation. |
Цель заключалась, в частности, в обеспечении того, чтобы вознаграждение и другие условия занятости иностранных трудящихся согласовывались с коллективными договорами и соответствующим законодательством. |
The other measures envisaged relate in particular to: |
Другие планируемые мероприятия, в частности, касаются: |
Some other issues, in particular the issues of reporting and composition of the Implementation Committee, had been deferred for further discussion at upcoming meetings. |
Обсуждение ряда других вопросов, в частности вопросов, касающихся отчетности и состава Комитета по осуществлению, было перенесено на последующие совещания. |
Advantages include increased efficiency through a more accurate and speedier process with the reduction (or elimination) of errors and the ability to reuse data from other trade documents. |
Преимущества включают в себя, в частности, повышение эффективности благодаря более точным и более быстрым операциям при сокращении (или устранении) ошибок и существовании возможности повторного использования данных из других торговых документов. |
Examples have been given of initiatives undertaken by UNODC to further joint programming and delivery with other assistance providers, in particular UNDP. |
Были приведены примеры инициатив, с которыми выступило ЮНОДК в целях дальнейшей совместной разработки и осуществления программ с другими организациями, оказывающими помощь, в частности с ПРООН. |
The annulment of a contract or a concession or other legal instrument is considered part of the reparation of damage. |
Возмещение ущерба предполагает, в частности, расторжение контракта или отзыв концессии или использование иного правового средства. |
Discretion left to government purchasers was subject to safeguards consistent with other international standards, notably those included in the Convention. |
Дискреционные полномочия, которыми наделяются правительственные закупающие организации, применяются при соблюдении гарантий, согласующихся с другими международными стандартами, в частности стандартами, включенными в Конвенцию. |
Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. |
Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. |
Prison overcrowding caused by the slow pace of legal proceedings, among other factors |
перенаселенности тюрем вследствие, в частности, затянутости процедур; |