Vitamin A deficiency causes blindness and affects the development and function of several other body parts, particularly the immune system. |
Дефицит витамина А приводит к слепоте и сказывается на развитии и функции некоторых других органов, в частности иммунной системы. |
The hazard/risk assessment work in OECD continued in close co-operation with other international organizations in particular the ILO/UNEP/WHO International Programme on Chemical Safety (IPCS). |
Деятельность в области оценки опасности/риска продолжала осуществляться в рамках ОЭСР в тесном сотрудничестве с другими международными организациями, в частности с Международной программой МОТ/ЮНЕП/ВОЗ по химической безопасности (МПХБ). |
I remain concerned, however, about the continuing tensions between some of the other factions, in particular NPFL and LPC. |
Однако я по-прежнему обеспокоен сохранением напряженности между некоторыми другими группировками, в частности НПФЛ и ЛСМ. |
The use of other drugs, such as barbiturates and stimulants, showed little overall change. |
Тенденция употребления других наркотиков, в частности барбитуратов и стимуляторов, в целом почти не изменилась. |
However, similar projects are needed in other parts of the world, in particular in Africa and Asia. |
Вместе с тем существует необходимость в осуществлении аналогичных проектов в других районах мира, в частности в Африке и в Азии. |
18.9 ECE will cooperate with other international organizations active in Europe, in particular regional institutions and subregional groupings. |
18.9 ЕЭК будет сотрудничать с другими международными организациями, действующими в Европе, в частности с региональными учреждениями и субрегиональными группировками. |
In particular, the Special Committee supports the intended structure of the Operational Support Manual, especially current plans to harmonize it with other related manuals. |
В частности, Специальный комитет поддерживает предполагаемую структуру Руководства по оперативному обеспечению, особенно нынешние планы его согласования с другими соответствующими руководствами. |
ASI coordinates its activities with other anti-slavery organizations, notably those in Australia, Canada, France and Norway. |
МОБР координирует свою деятельность с другими ведущими борьбу против рабства организациями, в частности из Австралии, Канады, Франции и Норвегии. |
That regime does not enjoy any better a record in other fields of disarmament, mainly in the biological and chemical areas. |
Репутация этого режима в других областях разоружения, в частности в области биологического и химического оружия, ничуть не лучше. |
The Committee had asked, among other things, whether public officials had the right to belong to political parties. |
В частности, Комитет спрашивал, имеют ли государственные служащие право вступать в политические партии. |
It could also be modified to facilitate and accelerate reforestation, which among other things would result in improved climate conditions favourable to farming. |
Возможно также внесение модификаций для облегчения и ускорения лесовосстановительных работ, которые, в частности, будут приводить к созданию климатических условий, более благоприятных для сельскохозяйственной деятельности. |
This states, among other things, that organizations should ensure that: |
В нем, в частности, указывается, что эти организации должны обеспечивать следующее: |
Such a capability could, among other things, be used to address arms control verification questions. |
Такой потенциал можно было бы использовать, в частности, для решения вопросов, связанных с проверкой соблюдения соглашений о контроле над вооружениями. |
International as well as national investors require, among other things, macroeconomic and fiscal stability in order to plan investment strategies. |
При планировании стратегии инвестирования международные и национальные инвесторы выдвигают, в частности, такое требование, как необходимость обеспечения макроэкономической и финансовой стабильности. |
For railways, this presupposes, among other things, increased use of multi-system locomotives. |
Для железных дорог это подразумевает, в частности, расширение использования многосистемных электровозов. |
Among other factors, internecine wars and civil conflicts had contributed to the situation. |
Возникновению этой ситуации способствовали, в частности, междоусобные войны и гражданские конфликты. |
The sea offers other economically valuable benefits to be exploited, such as genetic and biological resources. |
Море открывает и другие ценные с экономической точки зрения возможности, в частности генетические и биологические ресурсы, которые также можно использовать. |
Coastal aquaculture will need to be better regulated, in particular to reduce water pollution, ecosystem disruption and other environmental degradation. |
Необходимо более эффективно регулировать прибрежное рыбоводство, в частности в целях уменьшения загрязнения воды, предупреждения разрушения экосистем и других негативных экологических последствий. |
He acknowledged that in preparing the document UNFPA had benefited from the experiences of other organizations and agencies, in particular UNDP. |
Он признал, что при подготовке документа ЮНФПА использовал опыт других организаций и учреждений, в частности ПРООН. |
In particular, national laws and legislation recognized the legitimate rights of the Kurdish and other minorities. |
В частности, в национальных законах и законодательстве были признаны легитимные права курдов и других меньшинств. |
Initiatives for voluntary funding should concern both States parties to conventions and other sources, including in particular the Bretton Woods institutions. |
Инициативы по добровольному финансированию должны касаться как государств - участников конвенций, так и других источников, включая, в частности, бреттонвудсские институты. |
The Commission, inter alia, also decided that activities of intergovernmental and non-governmental organizations should be integrated into other Commission documents. |
Комиссия, в частности, постановила также включить материал о деятельности межправительственных и неправительственных организаций в другие документы Комиссии. |
In several cases, they used other methodologies for reporting their emissions, in particular the CORINAIR methodology. |
В ряде случаев они использовали другие методологии для представления информации о своих выбросах, в частности методологию КОРИНЭЙР. |
In particular, such an approach allowed the local population in Casamance to legislate on land and other issues. |
Такой подход, в частности, позволил населению Казаманса принять соответствующие законодательные акты по земле и другим вопросам. |
Therefore, other development actors, including ordinary people, must be involved. |
Поэтому необходимо учитывать мнения других участников процесса развития, и в частности простых людей. |